查看原文
其他

读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本

2016-03-12 徐志摩 作 林苑


编者按

徐志摩(1897.1.15-1931.11.19)浙江海宁县硖石镇人,诗人,散文家,中国新月派著名代表人物。1918年留学于克拉克大学,学习银行专业,求学10个月后,获本科学位,之后在哥伦比亚大学商学院继续攻读金融学。1921年离开纽约前往英国,进入剑桥大学学习政治金融学。在剑桥两年求学期间,深受西方教育,欧洲浪漫主义,以及“为艺术而艺术”等理念影响。1923年,学成归国,成立新月派,任职于北京大学,聘为教授。1931年11月19日死于空难。这首脍炙人口的诗篇《再别康桥》写于1928年11月6日,正值他坐船从英国回中国,途径南海。他想起了此前七月一个夏夜,住在英国著名哲学家罗素的剑桥家中,想再次游剑桥大学。当时并没提前告知剑桥大学的好友,故等待他的除了宁静、熟悉的康桥之外,别无他人。此诗为新月派诗歌代表作,全诗以离别康桥时的起伏情感为线索,以轻盈柔和的语言,精巧圆熟的形式,虚实相间的手法,勾勒出了一幅幅美妙流动的画面和意境,抒发了诗人对熟悉、宁静的康河、康桥的真挚留恋和浓郁的离愁。此次林苑君选取四个英文译本,译者分别为许景城、Edward Connynham、(Frank) Huang Xinqu、赵彦春。河北卫视双语主播李强朗诵《再别康桥》的许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵中文原诗,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。


(英文朗诵:李强  中文朗诵:王益豪  音频编辑:张晖)


中文原诗
再别康桥  徐志摩 作

 

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手, 

作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影, 

在我的心头荡漾。

 

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

 

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上的虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

 

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

 

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

 

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来,

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


英译本一
Farewell to Cambridge Again  By Xu ZhimoTr. Peter Jingcheng Xu许景城 译

 

Quietly I take my leave

Just as quietly I came,

Waving gently farewell

To the western clouds aflame.

 

The golden riverside willow

Is the bride at twilight;

Her reflection in waves

Ripples in my heart bright.

 

The green weeds on the sludge

Sway freely underwater;

In the soft waves of Cam Rill

To be a weed I’m eager.

 

The lake amid the elm shades

shakes no spring, but a sky rainbow,

Grinded into the floating weeds.

My rainbow-like dreams along go.

 

To quest dreams? Holding a long pole,

To greener grass I row upstream,

With stars shimmering in my boat.

Let’s sing loud in the starry gleam.

 

And yet I can’t sing aloud,

but flute farewell silence light;

For me summer insects keep silent,

As silent is Cambridge tonight.

 

Quietly I take my leave

Just as quietly I came;

Waving gently my sleeve,

To clouds I'll leave with no claim.

 

Notes:

(1) Xu Zhimo (1897.1.15-1931.11.19), a native of Xiashi Town, Haining County, Zhejiang(浙江海宁县硖石镇),was a famous poet of the New Moon school (新月派) and a modern prosaist. In 1918, he went to Clark University to study Banking and graduated 10 months later, obtaining BA degree, and then further majored in economics at the graduate school of Columbia University in New York. In 1921, he departed for Britain and entered Cambridge University to study politics and economics.During his two years’ in Cambridge, he was greatly influenced by western education, European Romanticism, and poets of the school of "Art for Art's Sake". In 1923 he returned to China and set up the New Moon School, and became a professor in Peking University. On November, 19th, 1931, he died in a plane crash.

(2) This poem was written in November 6th, 1928 when he came back on route to China from Britain. On a summer night of that late July when he stayed in Bertrand Russell’s house, he decided to pay a visit to Cambridge University. When he arrived, without telling his friends in advance, no friend awaited him but the familiar and silent Cambridge. This poem is about what he saw and how he felt about the campus where he had studied.                          

翻译时间:2013-11-24

修改于:2016-2-12

班戈大学


英译本二
On Leaving Cambridge Again  By Xu ZhimoTr. Edward Connynham

 

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

I quietly wave,

Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

 

The river banks golden willows,

Like brides in a setting sun;

Beautiful shadows in bright waves.

Waving in my heart.

 

The soft mud’s green grasses,

Bright green, waving on the river bottom;

World I were a blade of water grass,

In the river Cam’s gentle waves.

 

That lake under the Elm shadow,

Not a clear fountain but a rainbow in heaven.

Twisted into floating weeds.

Precipitating rainbow dreams.

 

Dream searching? Push a long boat pole,

Upstream towards green grass and an even greener place.

A boat filled with starlight,

Let loose a song midst printed starlight.

 

But I cannot sing,

It is quiet like a parting Hsiao;

The summer insects are also quiet for me,

Cambridge tonight is silent.

 

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

My sleeves are waving,

Not taking away a single cloud.


来自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a517e8b0100k9in.html

 

英译本三
Farewell, River Cam Once Again!  By Xu ZhimoTr. (Frank) Huang XinquRevised:  2009 10. 25


Gently I take my leave, 

Just as gently I came here;   

Gently I wave my farewell,

To the rosy clouds in the western sky.

 

Weeping willows by the riverside,

In the setting sun is a pretty bride.

Her graceful shadows in the river, 

Fill my heart with the rising tide!

 

Green duckweeds growing in the sludge

Are swaying gently under the water;

I am willing to be a water plant,

Amid the gentle waves on River Cam.

 

Under the shade of elm trees,

That pool is not a clear spring, but

Shattered waves of a rainbow from the sky;

It is laden with a rosy rainbow's dream.

 

To seek a dream? With a long pole,

To the grass more lush and green I row.

Overloaded with a boat of starlight,

I sing aloud amid the brilliance of stars.   

 

But I cannot sing it aloud, 

Silence is the farewell tune in my flute.

Even summer insects keep silent for me,

So silent is River Cam tonight!

 

Quietly I take my leave, 

Just as quietly I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud do I take away.


November 6,1928 over South China Sea

来自: http://www.24en.com/column/huangxinqu/2011-03-02/132574.html


英译本四
The Second Adieu to Cambridge  By Xu ZhimoTr. Zhao Yanchun

 
Quietly I go away, 
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky. 
 
The golden willow riverine
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream
Stirs my heart from side to side.
 
The glossy weed on the mud
Sways underwater, freely free;
In soft waves of Cambridge,
 A duckweed I wish to be.
 
That pool in the shade of elms
 Holds no water but a rainbow beam;
Shattered 'midst the floating weeds,
Sinks my rainbow-like dream.
 
To seek a dream? With a longpole,
Upstream to the greenerweeds I row.
Star beams all over the boat.
I sing aloud in the starry glow.
 
But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight. 
 
Calmly I go away,
Just like calmly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky 


选自:《语言与翻译》微信公众号2015-10-05





欢迎迎关注
《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存