英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus
威廉·卡洛斯·威廉姆斯(1883 –1963),美国现代主义、印象派诗人,其诗大多与画有着千丝万缕的关系。此次林苑君选的这首《风景画:伊卡洛斯之坠》便是如此。此诗是基于荷兰文艺复兴画家布鲁盖尔(Pieter Bruegel)同名油画《风景画:伊卡洛斯之坠》而作。伊卡洛斯是希腊神话人物,代达罗斯(Daedalus)之子,其父给他做了一对蜡翅膀,在逃离克里特岛(Crete)时,其父告知其不能飞太高或太低,然他秉性好高骛远,忘父之告诫,飞得太高,离太阳近,双翼遭溶化,坠落水中丧生,之后被葬于一个海岛上,为纪念伊卡洛斯,埋葬之岛被命名为伊卡利亚岛。W H. Auden也写过相同题材的诗,题为‘Musee des Beaux Arts’,其汉译本有两个,译者分别为查良铮、余光中(原诗和译文分别见文末)。相比之下,威廉姆斯的这首小诗貌似比较受冷落,据小编搜索还未有中译本(小编不才,如读者找到好的译本,请贴在留言中,不甚感激)。小编有幸得到班戈大学英语文学院许景城博士的汉译本。该译文忠实通顺,简洁隽永,字字珠玑。以飨读者。河北卫视双语主播李强朗诵英文原诗,新闻主播王益豪朗诵汉译文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。
(英文原诗朗读:李强 中文翻译朗读:王益豪 音频编辑:张晖 )
许景城 译
2014年5月11日
About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
查良铮 译
关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。
在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静地航行。
说到苦难,他们从未看错, 例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
余光中 译
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描上方二维码,加以关注。谢谢。