查看原文
其他

看完《摔跤吧,爸爸》,你被哪首歌圈粉了?

Kayi 印度通 2019-11-07

听说你们小美女们每看一部电影或者电视剧,就会换一个老公。


而我,就厉害了,看一部电影,就会爱上一首歌。




 比如说《Dear zindagi》(译名《亲爱人生》)的一首love you zindagi,比如说《Ae dil hai muskil》(译名《心碎的感觉》)的bulleya和channa mereya,再比如说《Bajrangi Bhaijaan》(译名《小萝莉的神猴大叔》)的tu jo mila等等。


主页君每次看完一部印度电影,心中总是久久难以平静,脑袋里一直回响着某首歌,于是迫不及待去网上找,在耳机里单曲循环地听着,再把罗马音译回印地语,对着纸上凌乱的印地语歌词,小声地哼哼,一副情怀十足的样子。


在朋友圈看到有人说特别喜爱一首电影里的一首Naina(网易云音乐译作:双眸含泪),评价颇高。



截图来自广东外语外贸大学东语学院沈老师


而Naina这首歌出现的时候,是在Geeta和爸爸较量了一次后,姐妹“反目”,父女关系僵化的部分了。

 

 

爸爸一边看着自己亲手培养的大女儿,羽翼丰满,开始肆意飞翔,不再听自己的话,心中难免苦涩;

 而另一边,又看着自己的二女儿,遵循着自己的指导刻苦训练,获得成功,心中也有喜悦,但又何尝不是隐隐约约地看到了大女儿的影子呢?



所以,Naina作为电影这个部分的背景音乐,是沉重的。整首歌传达的意思大概就是曾经的美好是如此容易破碎,不复存在,如今只剩下痛苦、悲伤、失望在左右。

 

当然萝卜青菜各有所爱。一些人被Naina 被圈粉,一些人则喜欢调皮、调侃味十足的Haanikaarak Bapu(网易云音乐译作:坏蛋老爸),一些人会喜欢气势十足,充满胜利感的Dangal…


而分别在中印电影院看了两次《摔跤吧,爸爸》的我,仍然难逃印地语歌曲的魔爪,被一首活泼轻快的歌Gilehriyaan俘虏了。


在这里,就偏心地向大家隆重介绍并墙裂安利这首Gilehriyaan


为什么要配一个这个萌的松鼠呢,因为这首歌的歌名Gilehriyaan,直译过来就是松鼠的意思。


松鼠在印度可是满大街都是啊,街道、草地、公园……上蹿下跳的松鼠还能爬到公寓窗边,沿着水管爬也行,有时候看着它那抖机灵样,真是十分羡慕。


这首歌非常活泼、轻松、欢快,大清早准备跑步或者出门,听一下这首歌,马上感觉元气注入!


大家还记不记得当时Geeta和爸爸第一次来到国家体育馆,并开始了新的训练,认识了新的朋友,开始蓄长发,过上了新的生活的那段?


  

Geeta来到了新的世界,仿佛是第一次尝到了自由的味道。离开了爸爸地狱式的训练,她好像慢慢地自由自在,无拘无束了起来。


开始吃甜食。



和朋友逛mall。


在意自己的外形。


脱离了父母的约束,初尝自由的味道,就像那些刚脱离高考苦海,刚上大学的曾经的我们。所以歌名用了松鼠,象征着机灵、活泼、自由自在、无拘无束。

 

歌词大意


Rangbadal badal ke(रंग  बदल बदलके )
Kyun chehak rahe hain(क्यों चहक रहे हैं )
Din dupehriyaan(दिन  दोपहरियाँ)
Main jaanu na, jaanu na, jaanu na, jaanu na(मैं जानूं न ,जानूं न ,जानूं न,जानूंन)

为什么生活这样多姿多彩,变换多端

我不知道

Kyun fudak fudak ke(क्यों  फुदक फुदक  के )
Dhadkano ki chal rahi gilehriyaan(धडकनोंकी  चल रही  गिलहरियाँ)
Main jaanu na, jaanu na, jaanu na, jaanuna (मैं जानूं न,जानूंन,जानूंन ,जानूं न )
为什么我的心扑通扑通,像松鼠一样乱跳

我不知道


Kyun zara sa mausam sarphira hai(क्यों  ज़रा सा  मौसम  सरफिरा है )
Ya mera mood mashkhara hai, mashkhara hai(या मेरा moodमसखरा है ,मसखराहै )
Jo zayka manmaniyonka hai(जो चाय का मनमानियों  का  है 
Wo kaisa ras bhara hai (वो कैसा  रसभरा  है) 
Main jaanu na, jaanu na, jaanu na, jaanu na(मैं जानूं न,जानूंन,जानूंन ,जानूं न)
是因为天气有点疯狂了吗?

还是我的心情已经分外激动?

随心所欲地品尝,多么地有滋味

我不知道

 

Kyun hazaare gulmohar se bhar gayi hai(क्यों  हज़ार गुलमोहर  से भरा गयी  है )
Khwahishon ki tehniyaan(ख्वाहिस्शोंकी  टहनियाँ )
Main jaanu na, jaanu na, jaanu na, jaanu na(मैं जानूं न,जानूंन,जानूंन ,जानूं न)
为什么愿望的嫩枝上开满了千万颗gulmohar?

我不知道。

(小科普:gulmohar是开花植物,名为delonix regia,中文名为凤凰木。)



Ek nayi si dosti aasmaan se ho gayi(एक  नयी सी  दोस्ती  आसमान से हो गयी )
Zameen mujhse jal ke munh bana ke bole(ज़मीन  मुझसे  jealous के मुंह  बाना के बोले )
Tu bigad rahi hai(तू  बिगड़ रही  है )
我和蓝天做了朋友

连大地也嫉妒我,它朝我挤眉弄眼,像是在无声地说

你真是被宠坏了啊。

 

Zindagi bhi aaj kal(ज़िंदगी  भी आजकल )
Gintiyon seoob ke(गिनतियों से  ऊब  के )
Ganit ke aankdon keSaath (गणित के आंकरों के साथ)
 ik aadhaSher padhrahi hai(एक  आधा  शेर   पढ़  रहीहै )

生活平淡无趣,已经厌倦了数字
和着数字去读一两对数学诗。

(这里翻译得不好啊,大致想表达的意思是生活日复一日,年复一年,循规蹈矩的日子平淡无趣,已经厌倦。)


Mainsahi ghalat ke piche chhod ke(मैं  सही ग़लत  के पीछे  छोड़  के)
Chali kachehriyaan(चली  का चहरियाँ)
Main jaanu na, jaanu na, jaanu na, jaanu na(मैंजानूं न,जानूं न,जानूं न ,जानूं न)
不管对错,我已将它们置于身后。

我不知道..

(*译成印地语处可能有不对的地方,望大神指出~)

 

 


所以看完《摔跤吧,爸爸》,你被哪首歌圈粉了?


或者,你深深爱着哪一首印地语歌呢?



(Gilehriyaan歌手Jonitagandhi镇楼)


http://sg.mikecrm.com/HqxTIM

点击上方或原文链接可以打赏哦


本文为印度通编辑部原创翻译作品,任何自媒体及个人均不可以以任何形式转载(包括注明出处),免费平台欲获得转载许可必须获得作者本人或者“印度通”平台书面授权。任何将本文截取任何段落用于商业推广或者宣传的行径均为严重的侵权违法行为,均按侵权处理,追究法律责任。

欢迎戳一下链接阅读编辑部往期精彩文章~

给一只大象织衣服要多久

恒河与他的信徒,“食人族”的现代生活

联动 ︳作为一名低种姓印度人是一种怎样的体验?

【印度商讯】孟买经济带税收增幅超一倍,电影业给印度创新“拖后腿”,阿米尔汗:应借鉴中国经验


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存