查看原文
其他

小提琴曲 维瓦尔第 四季《 夏》 夏天,剧烈的季节

2016-08-01 中国音乐人

友情提醒: 建议在WIFI下观看

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=l0158hkfpg9&width=500&height=375&auto=0

夏日炎炎,畜群困倦,松林似火烧。

斑鸠和金翅雀在声声歌唱。

清新的微风迎面吹来,转瞬间阵阵北风劲吹。

牧人惊恐,为自天而降的厄运而哭泣。

困倦的病体辗转难眠,更惧怕那电闪和雷鸣,畜群也为苍蝇所困扰。

啊!他的恐惧才刚开始:倾盆而降的冰雹,毁坏了他的庄稼。



赏析:

第一章乐队轻弱断续地奏出音调,象是烈日下人们挥汗喘息。它懒散地蠕动着,缺乏生气。接着,独奏小提琴飞涌出急驰的音流,在高音八度上点点闪烁的音响,就象是杜鹃在啼叫。随后,乐队也加入了杜鹃小合唱。在乐队长音背景下,独奏小提琴奏出婉转的音调。小提琴齐奏的轻盈音似阵风徐来。转瞬之间,炎热又咄咄逼人了。热风与凉风的对抗,酝酿着暴风骤雨。独奏小提琴唱出悲调,表达了牧人沮丧和担忧的心情。



慢板的第二乐章倾诉了炎夏恼人的情景。第一小提琴和第二小提琴轻奏出同音反复的单调音型,模拟蚊蝇的嗡嗡声。在这个烦扰的背景下,独奏小提琴奏出一支不安的旋律。它时时被乐队齐奏的隆隆雷声打断,然后,又以急切的音调祈求获得身心的片刻安宁。


暴风雨在第三乐章降临。乐队以急板速度奏出飞动的音符,象是大雨倾泻而下,低音区发出雷鸣,更催来几乎寻觅不到旋律线的急驰音符。乐队的五次齐奏和独奏小提琴的四次独奏,毫无例外地融汇于暴风雨的横虐进发之中。作曲家在这个乐章卷会注释上写着:“夏天,剧烈的季节”。这首乐曲人们也常称为“夏日的雷雨”。作曲家充分发挥了小提琴华美的演奏技巧,取得了精彩的艺术效果。

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=s01187wu2e6&width=670&height=502.5&auto=0


《四季》(意大利语:Le quattro stagioni)是意大利音乐家安东尼奥·韦瓦第在1723年创作的小提琴协奏曲。这也是他最著名的作品之一。


  • E大调第一协奏曲,Op. 8,RV 269,《春》("La primavera")

  1. 快板(Allegro

  2. 广板(Largo

  3. 快板

  • G小调第二协奏曲,Op. 8,RV 315,《夏》("L'estate")

    1. 不太快的快板(Allegro non molto)

    2. 柔板及弱拍-急板及强音(Adagio e piano - Presto e forte)

    3. 急板(Presto

  • F大调第三协奏曲,Op. 8,RV 293,《秋》("L'autunno")

    1. 快板

    2. 极柔板(Adagio molto)

    3. 快板

  • F小调第四协奏曲,Op. 8,RV 297,《冬》("L'inverno")

    1. 不太快的快板

    2. 广板

    3. 快板


    这四首协奏曲各附有一首十四行诗。作者不详。以下是十四行诗的原文和中文译本:

    原文中文翻译
    La Primavera《春》
    Allegro

    Giunt' è la Primavera e festosetti
    La Salutan gl' Augei con lieto canto,
    E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
    Con dolce mormorio Scorrono intanto:
    Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
    E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
    Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
    Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:

    Largo
    E quindi sul fiorito ameno prato
    Al caro mormorio di fronde e piante
    Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.

    Allegro
    Di pastoral Zampogna al suon festante
    Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
    Di primavera all' apparir brillante.

    快板

    春临大地,
    众鸟欢唱,
    和风吹拂,
    溪流低语。
    天空很快被黑幕遮蔽,
    雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;
    风雨过境,鸟花语再度
    奏起和谐乐章。

    广板
    芳草鲜美的草原上,
    枝叶沙沙作响,喃喃低语;
    牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。

    快板
    当春临大地,
    仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律
    在他们的草原上婆娑起舞。

    L'Estate《夏》
    Allegro non molto - Allegro

    Sotto dura Staggion dal Sole accesa
    Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
    Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
    Canta la Tortorella e 'l gardelino.
    Zeffiro dolce Spira, mà contesa
    Muove Borea improviso al Suo vicino;
    E piange il Pastorel, perche sospesa
    Teme fiera borasca, e 'l suo destino;

    Adagio e piano - Presto e forte
    Toglie alle membra lasse il Suo riposo
    Il timore de' Lampi, e tuoni fieri
    E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

    Presto
    Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
    Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
    Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.

    不太快的快板

    奄奄一息的人们和动物躺在
    炽热无情的太阳底下,
    松树仿佛就要起火;
    杜鹃高歌著,加入斑鸠和金翅雀的行列中。
    微风轻拂,
    但很快地大风卷起;
    若有风雨欲来之势,
    牧羊人被突如其来的狂风惊吓。

    柔板及弱拍-急板及强音
    担心着他的羊群以及自己的命运,
    他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、
    蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。

    急板
    终于,他担心的事发生了──
    雷电交加的狂风暴雨及冰雹
    阻挠了他回家的路。

    L'Autunno《秋》
    Allegro

    Celebra il Vilanel con balli e Canti
    Del felice raccolto il bel piacere
    E del liquor de Bacco accesi tanti
    Finiscono col Sonno il lor godere

    Adagio molto
    Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
    L' aria che temperata dà piacere,
    E la Staggion ch' invita tanti e tanti
    D' un dolcissimo Sonno al bel godere.

    Allegro
    I cacciator alla nov' alba à caccia
    Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
    Fugge la belua, e Seguono la traccia;
    Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
    De' Schioppi e canni, ferita minaccia
    Languida di fuggir, mà oppressa muore.

    快板

    农人唱歌跳舞,
    庆祝庄稼的丰收。
    酒神的琼浆玉液使
    众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。

    极柔板
    在歌声及舞蹈停止之时,
    大地重回宁静,
    万物随庄稼的人们
    在秋高气爽中一同进入梦乡。

    快板
    破晓时分号角响起,
    猎人带着猎狗整装待发。
    鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。
    一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后,
    动物四窜奔逃,但终奄奄一息,
    不敌死神的召唤。

    L'Inverno《冬》
    Allegro non molto

    Aggiacciato tremar trà nevi algenti
    Al Severo Spirar d' orrido Vento,
    Correr battendo i piedi ogni momento;
    E pel Soverchio gel batter i denti;

    Largo
    Passar al foco i di quieti e contenti
    Mentre la pioggia fuor bagna ben cento

    Allegro
    Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
    Per timor di cader gersene intenti;
    Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
    Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
    Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
    Sentir uscir dalle ferrate porte
    Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
    Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.

    不太快的快板

    人们在凛冽的寒风中、
    在沁冷的冰雪里不住发抖。
    靠着来回跺步来保持体温,
    但牙齿仍不住地打颤。

    广板
    在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
    安静而美好的时光。

    快板
    小心翼翼地踩着步伐前进,
    深怕一个不留神栽了个斤斗;
    有时在冰上匆匆滑过,
    跌坐在雪上,来回地跑步玩耍。
    直到冰裂雪融的时刻,听见温暖的南风已轻叩
    冷漠的冰雪大门。
    这是冬天,
    一个愉快的冬天。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存