查看原文
其他

【变局·专栏8】世界应对真实新疆表示敬意(中英双语)

王文 人大重阳 2019-12-16
 ↑↑↑点击上方蓝字关注“人大重阳”

本文大概2200字,读完共需3分钟

编者按:中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文在《环球时报》英文版专栏“Wang Wen on Changing World”的第八篇专栏文章世界应对真实新疆表示敬意》于今日刊出,现将中英文内容转发如下:



In Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture, Northwest China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, a touching tale about Mount Muztagata, a 7,546-meter peak on the Pamir Plateau, pervades the air. The name Muztagata means "father of icebergs."

中国最西端的克孜勒苏柯尔克孜州,是新疆管辖的“万山之州”。州内的慕士塔格峰被称为“冰山之父”(7546米),旁边屹立着大公格尔峰与公格尔九别峰。

A man called Muztagata, so goes the tale, always went to distant places to fight enemies, and when he finally came home, he found his wife and nine children, who had been waiting for him to come back, had turned into icebergs. Then Muztagata himself turned into a high mountain to accompany his family and safeguard what is now Bulungkol township, Akto county in Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture, the westernmost part of China.

相传慕士塔格常年在外征战,抵御外敌,等他回乡时,妻子与九个孩子为等候他已成冰山,于是他也化为雄伟山峰,一家人永远相伴守护着山峰所在地布伦口乡与祖国边疆。

At the foot of Mount Muztagata, Li Wenjuan, chief of the Communist Party of China (CPC) local township committee in Bulungkol, told me the tale about love, home and country. But to me, the story of Li herself is more touching. The petite 29-year-old woman is as powerful as Muztagata.

在慕士塔格峰3400米海拔的山脚下,布伦口乡党委书记李文娟亲口告诉我这个揉合爱情与国家元素的感人故事。其实,在我看来,李文娟的故事更感人。这位身材娇小的29岁姑娘同样有着慕士塔格般的力量。

In the past two years, Li and more than 10 local CPC officials have led 7,212 villagers belonging to Kirgiz, Tajik and Uyghur ethnic groups to construct roads, build parking lots, set up public toilets, open shops and rear cattle, helping the township attract more than 600,000 tourists in less than one year. The average income per capita of villagers has also risen from $400 to $1,000. "It is not that hard for our township to alleviate poverty comprehensively," Li said.

在过去两年时间里,她与10多位党员干部带领着7212位柯尔克孜族、塔吉克族、维吾尔族村民们修路、建停车场、公共厕所、店铺、养牛养羊,一年内吸引了60多万游客,让村民收入从人均400美元增长到1000美元。“我们乡全面减贫的压力不大”,她坚定地告诉我。

When visiting villagers together with me, Li gave details of the township and told interesting stories, words shooting out of her mouth fast. Every resident we met greeted Li with open arms and called her by her Kirgiz name Ayibulake, which means "moon-like pure and kindhearted girl." The villagers told me that they appreciate the CPC and that President Xi Jinping is a great leader.

在山脚下,我穿着军大衣仍感到寒冷,而她却穿着薄外套,一边陪我探访乡民,一边语速像机枪似的、如数家珍般地介绍村内数据和有趣故事。走到每一处,村民们都热情地握她手,亲切地叫她柯尔克孜族名字“阿依布拉克(Ayibulake)”,还告诉我“共产党好”、“习主席伟大”。“阿依布拉克”的意思是“像月亮清泉般纯洁善良的姑娘”。

Ayibulake is one among numerous young and enthusiastic college-educated officials in the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture. In 2014, President Xi encouraged college graduates to help develop China's rural and border areas. After that more and more young people came to and took roots in Xinjiang and soon became leaders to alleviate poverty and bring stability to villages.

阿依布拉克只是克州成千上万个年轻且富有激情的大学生干部中的其中一位。2014年,习近平鼓励大学毕业生贡献祖国边疆,于是,新疆有了越来越多的年轻人。他们扎根当地,很快就成了乡村致富与稳定的带头人。

Barin township, where a riot in 1990 took the lives of several police officers, was once the hub of terrorism in Xinjiang. Many Uyghur villagers who were misled by extreme religious thought once lived a miserable life - some were destitute while others gave their lives to nothing.

在克州阿克陶县巴仁村,1990年曾发生暴乱,多名武警被杀,一度是新疆恐怖主义的风暴眼。许多维吾尔族村民曾受极端宗教思想的蛊惑,生活越过越惨,有的家徒四壁,有的还白白搭上性命。

In contrast, residents in Barin now enjoy 24-hour hot water supply, tap water and indoor toilets. Moreover, violence or terror activities in the township have been non-existent for many years.

但现在,这个村家家装上热水器、自来水和室内厕所,已多年没发生过暴恐事件。

Aypara Askhar, secretary of CPC local township committee, a woman who was also born in the 1990s and who mocks herself on WeChat as "I can swallow bitterness," helped improve the living standards in Barin township. In the past two years, she led villagers to set up factories producing naan bread and construction materials in their village surrounded by the Gobi Desert. The factories have helped Muslims villagers multiply their income.

推动这些变化的巴仁村第一书记也是一位90后姑娘,叫阿依帕尔(Aypara Askhar),白净可爱,微信上自嘲,“‘特别能吃苦’(I can eat particularly bitter)五字,自己做到了前四个”。但两年来,她带着村民们在戈壁环绕的村落里建烤馕厂、碎沙建材厂,帮助穆斯林村民们收入倍增。

I cannot imagine what Askhar has been through in alleviating poverty in the village. And if I haven't paid a visit to the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture, I would have never known what changes those CPC officials brought to this vast and ancient land.

鬼才知道,她到底吃了多少苦。的确,不到克州,根本不知道那些党员干部扎根到户,到底为这片辽阔与古老土地的发展吃了多少苦。

When I was undertaking research in Xinjiang in early October, US Secretary of State Mike Pompeo announced visa restrictions on Chinese officials for "repression in Xinjiang," which shows the US official is ignorant and prejudiced against Xinjiang. The US that once slapped a ban on Muslims from many other countries doesn't care about the Muslim community at all. It is only trying to stir up trouble and mislead the world on Xinjiang. No one should easily buy it when US politicians, Western media and so-called human rights organizations criticize the Chinese government over Xinjiang.

坦白说,我这篇专栏讲述中共官员、减贫与反恐相结合的真实新疆故事,是受了美国国务卿蓬佩奥的“启发”。10月初,正当我在新疆调研时,蓬佩奥宣布美国要制裁“压迫维族穆斯林的中共官员”,暴露了这位全球唯一超级大国外交部长的无知、傲慢、蛮横,如果不是无耻的话。签署过“限穆令”的美国,根本不是在关心穆斯林,而是在挑起新事端,继续误导世界对新疆的看法,唯恐天下不乱。我需要对我的英文读者们说,在新疆又要成全球热点话题时,千万不要轻信那些美国政客、西方媒体与所谓“人权组织”关于新疆的抹黑与指控。

There are indeed underdeveloped places in Xinjiang. It is difficult for the local governments to maintain stability and officials need to improve their administrative skills, but what cannot be gainsaid is that Xinjiang has been free of violence or terror activities in the past three years, while people's per capita disposable income increased by 7.6 percent in 2018.

新疆当然仍有不少欠发达的区域,维稳压力也很大,官员的能力仍需提升,但一个难以抹杀的客观事实是,过去三年,新疆没有发生过任何一起暴恐事件,人均收入年增长率超过5%。

Although some Westerners are unhappy that Xinjiang did not become another Syria, all Chinese people are happy. The achievements in Xinjiang are a result of joint efforts made by ordinary people and officials who devote themselves to local development.

新疆没有“叙利亚化”,有人不高兴了,但包括新疆民众在内的中国人都很高兴。这背后是广大老百姓的努力与官员们的辛勤付出,这种付出仍在持续中。

We should show our respect to them. If you have the opportunity to visit Xinjiang and see the region with your eyes, please don't hesitate to go. I will pay frequent visits to Xinjiang and I wish I could one day climb Mount Muztagata to feel the great power of love, home and country.

请对他们表示敬意。如果你们愿意,可以多去旅游,走走看看。我会经常去,尤其还要登上慕士塔格峰,去山顶再感受一次伟大的爱与家国的力量。


推荐阅读

【调研】人大重阳受邀赴新疆克州授课调研

【变局·专栏7】非洲有许多中国可学之处(中英双语)

【变局·专栏6】特朗普使中国人更爱国(中英双语)

【变局·专栏5】中国知识的价格(中英双语)

长按关注

转载请注明出处

并附带官微二维码

中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)成立于2013年1月19日,是重阳投资董事长裘国根先生向母校捐赠并设立教育基金运营的主要资助项目。

 

作为中国特色新型智库,人大重阳聘请了全球数十位前政要、银行家、知名学者为高级研究员,旨在关注现实、建言国家、服务人民。目前,人大重阳下设7个部门、运营管理3个中心(生态金融研究中心、全球治理研究中心、中美人文交流研究中心)。近年来,人大重阳在金融发展、全球治理、大国关系、宏观政策等研究领域在国内外均具有较高认可度。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存