查看原文
其他

他一次次解开我们的裤裆,到底想干嘛?

2015-12-31 潮游汇


潮爷说:

可怜泰戈尔大叔,好好一部《飞鸟集》居然也被污!



章子怡汪峰喜得千金之时,冯唐新译《飞鸟集》被下架,似乎是因为“污”~


冯唐的诗歌翻译到底有多污,各位看官往下看



原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass


郑振铎译文:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客


冯译文:

有了绿草

大地变得挺



原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


郑振铎译文:

世界对着他的爱人

把他浩瀚的面具揭下了

他变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻


冯译文:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行



原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.


郑振铎译文:

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。


冯译文:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈

我会给你新生哒。”


原文:

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.


郑振铎译文:

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。


冯译文:

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊


小编就问一句,你!们!硬!了!吗!



被蹂躏的《飞鸟集》


说起泰戈尔的《飞鸟集》,大概每个享受过九年义务教育、被五年高考三年模拟折磨过的过来人,都巴不得附和上一句——“天空没有鸟的踪迹,但我已飞过”。小编心里深深地觉得,这句高考作文频率金句,应该是写给那些旅游景点“到此一游”游客的。


好嘛,扯远了。《飞鸟集》最著名且评分最高的译本,当属郑振铎的版本(豆瓣评分9.1)。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了其本应有的意韵,就好比唐宋诗词翻译成英文,同样也丢了气味一样。


而冯唐译本的《飞鸟集》一出街,就掀起翻译界、文学界的轩然大波。《人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。当然,在泰戈尔的祖国——印度,此事也引来大批口水骂战。


印度网友表示很愤怒

Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。

Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。

Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。

Subhas Chandra ganguly:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。


面对一拨又一拨的声讨,出版社迫于压力,选择在章子怡诞女之日,将《飞鸟集》下架召回。。。



这下好了,书籍因为“污”被召回,成了年底最后一个新鲜事。冯唐版《飞鸟集》突然成了珍藏版,出版社也露了脸,业内业外纷纷讨论了起来,懂翻译的不懂翻译的,学术派伪学术派通通开始站位。。。比起汪峰没有Y染色可好玩儿多了~~


小编找了个相对中肯的评论




面对召回事件,我们来问问冯唐自己怎么看。。。



不好好学语文,不造这句啥意思吧?“不废江河万古流”出自杜甫《戏为六绝句》(其二),原文为:王杨卢骆当时体,轻薄为文哂未休。尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。大意是:王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王四位诗人(初唐四杰)的文体是当时的风尚,某些轻薄的人写文章讥笑他们。到最后,那些讥笑别人的人早已销声匿迹了;而四位诗人的诗,却像长江大河万古长流一样,流传久远,绝不因为人们的诽谤而受到什么影响。


是不是不明觉厉?冯唐的潜台词就是,老纸不屑跟你们哔哔,老纸以后会流芳百世,你们就等着化为尘土吧。



翻译那些事儿



小编还没拜读过冯唐的译本,也不懂得孟加拉语,实在无力掺和这趟事儿。不过,关于翻译,倒是可以说上两句~


在小编还是个毛娃子的时候,老师常常跟我们提翻译的“信、达、雅”,后来小编拜读了钱钟书先生的《林纾的翻译》,觉得见解很独到,现在跟大家做个分享。钱先生借由林纾(shu)的翻译作品,陈述其翻译理论。(林纾是谁?不是梅长苏吗?拍shi你啊,这就是不好好读书的结果!林纾是首位将外国文学介绍进中国的文学家、翻译家。)


在钱先生看来,翻译分三方面:诱、讹、化



通过诱导产生媒介作用,让读者对原作产生兴趣,当然也有反面诱导,导致读者对原作失去兴趣。



讹错,就是翻译过程中的失真、错漏问题,钱先生觉得,因为两国文字的差距,加上译者本身的理解和表达能力问题,让翻译工作的错误在所难免。


化境,十分中国化的词汇,也是翻译的最高境界,是指在没有丢失原作意图的前提下,进行的一场不仅仅是量变,还有质变的过程。此外,在“讹”不可避免发生的时候,译者不得已做出的一些改变,甚至做出创造性的改造,反而具有审美意义。


文学作品,本身就是仁者见仁,智者见智的,鬼才知道鲁迅写他门前那棵树是为了烘托思乡之情,还是就刚好有棵树在那里?每个人心里有自己的一杆秤便好。



所以呢,对于冯唐译本《飞鸟集》小编不置可否,当初一听冯唐翻译《飞鸟集》,小编脑子里就出现一连串冯唐式污污污~


冯唐是个什么鬼




冯唐的狷狂,其实很多人早已耳闻或者目睹,上一次他上头条,大概是他的作品《万物生长》被拍成电影,由范冰冰、韩庚主演,讲述的是男孩秋水考上医科大学,在两个女生间游走,并与一群损友鬼混的青春故事。其中一句“我们彼此相爱,就是为民除害”的冯唐风格宣传语,一时挑逗了多少人蠢蠢欲动的心。


八卦过冯唐的人都知道,冯唐,原名张海鹏(也是够low),原本是名临床医学博士,主修妇科肿瘤专业(啊怪不得那么。。。),后又去美国学习工商管理,当了麦肯锡的合伙人(麦肯锡就是没事教你怎么在职场生存的那个组织。。。),后来又出任华润医疗CEO,现任中信资本的高级董事总经理~~~小编只想说,真是太TM有钱了,噢不,是人生经历丰富~


有这样的履历的人,他也按捺不住内心的对文字的躁动,已出版《十八岁给我一个姑娘》、《不二》、《活着活着就老了》、《三十六大》等小说及杂文作品。那句被小清新用烂了的“春风十里不如你”,就是出自他手。


不喜欢读书的你,小编给你贴几个冯唐的句子,供你们发朋友圈微博使用,不客气~



我不要天上的星星,我要尘世的幸福。——《万物生长》


可遇不可求的事/后海有树的院子/夏代有工的玉/此时此刻的云/二十来岁的你。——《冯唐诗百首》


我要用尽我的万种风情,让你在将来任何不和我在一起的时候,内心无法安宁。——《万物生长》


煲汤比写诗重要,自己的手艺比男人重要,胸和腰和屁股比脸蛋重要,内心强大到混蛋,比什么都重要--致女儿书。——《三十六大》




其实,小编自己,也不敢轻易拜读冯唐的作品,虽然本来已经染污了,虽然师妹(没错!就是师妹!)老是跟我说,“师姐,作为一个中文系科班出身,你要专业点,应该抱着研究文学作品的心态”~~


憋说我,就连柴静,在她的《杂种冯唐》里,也说自己看不下去好伐。说起柴静,坊间还有过她和冯唐之间的不轨传闻,说冯唐为了柴静大大跟妻子离婚,后来被某编剧辟谣了。嗯,就是那个吸毒那个~



不过离婚倒是真的,文艺女青年你们还有机会~~~




说起来,这两年,污风盛行,“性”话题不再受到压抑和束缚,身边很多小伙伴自觉或不自觉地污起来,似乎让人感受到一种自由的言论气息。很多人会觉得,一声畅快淋漓的粗口秽语,要比嗲嗲的矫揉造作来得痛快。当然,凡事过犹不及,看场合看人群,依然很重要,青少年的性教育也不是这样传播的。


小编很乐意看到“黄”

仅仅只是一种颜色的语义


来源/潮生活

转载请注明

更多目的地精选推荐:

回复【滑雪】,看“北京周边滑雪场攻略”

回复【温泉】,看“冬季美美的泡个温泉”

回复【护照】,看“出国丢了护照怎么办”

回复【单身】,看“适合单身狗的目的地”

回复【雪人】,看“逗比雪人私密照放送”

回复【古镇】,看“国内未被打扰的小镇”

回复【阳光】,看“冬天该去哪里晒太阳”

回复【大理】,看“大理景点信息全攻略”

回复【西安】,看“不可不知的西安美食”

回复【沙疗】,看“健身新疗法新疆沙疗

合作QQ | 3350223760

联系电话 | 010-58696228

粉丝Q群 | 287316962

投稿邮箱 | 3350223760@qq.com

辞职去旅行,有人捡了跑车,还有人捡了个老婆!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存