查看原文
其他

【中阿对照】习近平关于中国与“一带一路”的重要论述

第六研究部阿文处 读文献学阿语 2021-10-21

编者的话:

2013年9月、10月,国家主席习近平先后对哈萨克斯坦、印度尼西亚进行国事访问,提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”重大倡议,彰显了世界情怀和中国担当。经过八年的奋进与发展,“一带一路”从理念转化为实践,千年丝路再次焕发出蓬勃生机,成为推动构建人类命运共同体的重要平台。“读文献学阿语”围绕习近平关于“一带一路”重要论述,整理出中阿对照文本,供业内及相关人员参考。


1、千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。

摘自习近平同志在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学题为《弘扬人民友谊,共创美好未来》的演讲(201397日)

منذ آلاف السنين، سجلت شعوب مختلف الدول على طول طريق الحرير القديم هذا معا صفحات خالدة من الصداقة. ودل تاريخ الاتصالات لأكثر من ألفي سنة على أن الدول المتنوعة الأعراق والمعتقدات الدينية والخلفيات الثقافية يمكنها التمتع بالسلم والتطور سويا، ما دامت تتمسك بالتضامن والثقة المتبادلة والمساواة والمنفعة المتبادلة والتسامح والاستفادة المتبادلة والتعاون والفوز المشترك. ويعتبر ذلك إلهاما ثمينا منحه لنا طريق الحرير القديم.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في جامعة نزارباييف القازاقية بعنوان «تطوير الصداقة الشعبية، والتشارك في خلق مستقبل جميل» (7 سبتمبر 2013)


2、二十多年来,随着中国同欧亚国家关系快速发展,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力,以新的形式把中国同欧亚国家的互利合作不断推向新的历史高度。

摘自习近平同志在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学题为《弘扬人民友谊,共创美好未来》的演讲(201397日)

منذ أكثر من 20 عاما، وتماشيا مع التطور السريع للعلاقات بين الصين والبلدان الأورآسيوية، عاد طريق الحرير القديم يفيض حيوية جديدة يوما بعد آخر، ويدفع بشكل حديث التعاون ذا المنفعة المتبادلة بين الصين والدول الأورآسيوية إلى مستوى تاريخي جديد بلا انقطاع.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في جامعة نزارباييف القازاقية بعنوان «تطوير الصداقة الشعبية، والتشارك في خلق مستقبل جميل» (7 سبتمبر 2013)



3、东南亚地区自古以来就是“海上丝绸之路”的重要枢纽,中国愿同东盟国家加强海上合作,使用好中国政府设立的中国—东盟海上合作基金,发展好海洋合作伙伴关系,共同建设二十一世纪“海上丝绸之路”。中国愿通过扩大同东盟国家各领域务实合作,互通有无、优势互补,同东盟国家共享机遇、共迎挑战,实现共同发展、共同繁荣。

摘自习近平同志在印度尼西亚国会题为《携手建设中国—东盟命运共同体》的演讲(2013103

ظلت منطقة جنوب شرقي آسيا همزة وصل مهمة على "طريق الحرير البحري" منذ العهود القديمة، وترغب الصين في تعزيز التعاون البحري مع دول الآسيان، وحسن استخدام أموال صندوق التعاون البحري بين الصين والآسيان الذي أقامته الحكومة الصينية، وتطوير شراكة التعاون البحري بصورة سليمة، لنبني سويا "طريق الحرير البحري" للقرن الحادي والعشرين. وتستعد الصين، من خلال توسيع التعاون العملي مع دول الآسيان في مختلف المجالات، لتبادل المنتجات الضرورية والاستفادة من مزايا التفوق، من أجل تقاسم الفرص ومواجهة التحديات مع دول الآسيان، حتى تحقيق التطور والازدهار المشتركين.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في البرلمان الإندونيسي بعنوان «بناء مجتمع مصير مشترك بين الصين والآسيان يدا بيد» (3 أكتوبر 2013)


4、一个更加紧密的中国—东盟命运共同体,符合求和平、谋发展、促合作、图共赢的时代潮流,符合亚洲和世界各国人民共同利益,具有广阔发展空间和巨大发展潜力。

摘自习近平同志在印度尼西亚国会题为《携手建设中国—东盟命运共同体》的演讲(2013103

يتفق مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين والآسيان مع تيار العصر المتسم بالسعي وراء السلم والتنمية ودفع التعاون وتحقيق الفوز المشترك، وتنطبق على المصالح المشتركة لشعوب دول آسيا والعالم، فلديها مجال واسع وقوة كامنة جبارة للتنمية.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في البرلمان الإندونيسي بعنوان «بناء مجتمع مصير مشترك بين الصين والآسيان يدا بيد» (3 أكتوبر 2013)



5、一个和平稳定、发展繁荣的南亚,符合本地区国家和人民利益,也符合中国利益。中国愿同南亚各国和睦相处,愿为南亚发展添砖加瓦。中国提出“一带一路”倡议,就是要以加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通,实现经济共荣、贸易互补、民心相通。中国希望以“一带一路”为双翼,同南亚国家一道实现腾飞。

摘自习近平同志在印度世界事务委员会题为《携手追寻民族复兴之梦》的演讲(2014918

يتفق وجود جنوب آسيا الذي يتمتع بالسلام والاستقرار والتنمية والازدهار مع مصالح دول وشعوب المنطقة، وأيضا مع مصالح الصين. وترغب الصين في التعايش المنسجم مع جميع دول جنوب آسيا والقيام بدورها من أجل تنمية المنطقة. وتهدف مبادرة "الحزام والطريق" التي اقترحتها الصين، بدقة إلى تدعيم الترابط والتواصل بين الدول على طول طريقي الحرير البري والبحري التقليديين، من أجل تحقيق الازدهار الاقتصادي المشترك، والتكامل التجاري المتبادل، وتفاهم الشعوب. وتأمل الصين في اتخاذ "الحزام والطريق" جناحين لتحقيق التحليق عاليا مع دول جنوب آسيا.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ بعنوان «السعي المشترك لتحقيق حلم نهضة الأمة» في المجلس الهندي للشؤون العالمية بنيودلهي (18 سبتمبر 2014)



6、丝绸之路是历史留给我们的伟大财富。“一带一路”倡议是中国根据古丝绸之路留下的宝贵启示,着眼于各国人民追求和平与发展的共同梦想,为世界提供的一项充满东方智慧的共同繁荣发展的方案。

摘自习近平同志在乌兹别克斯坦最高会议立法院题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的演讲(2016622

يعد طريق الحرير ثروة عظيمة تركها التاريخ لنا. ومبادرة "الحزام والطريق" هي ما قدمته الصين إلى العالم من مشروع مفعم بالحكمة الشرقية للرخاء والتطور المشتركين، حسب الإلهام القيم الذي خلفه طريق الحرير القديم، وانطلاقا من الحلم المشترك لشعوب مختلف الدول بالسعي وراء السلام والتنمية.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ بعنوان «معا نسطر فصلا جديدا مشرقا من تاريخ طريق الحرير» في المجلس التشريعي للجمعية العليا لأوزبكستان (22 يونيو 2016)


7、三年来,“一带一路”建设在探索中前进、在发展中完善、在合作中成长。我们以共商、共建、共享为“一带一路”建设的原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以打造命运共同体和利益共同体为合作目标,得到沿线国家广泛认同。截至目前,共有七十多个国家和国际组织积极参与“一带一路”建设,中方制定出台了推动共建“一带一路”的愿景与行动文件,并同三十多个国家签署了共建“一带一路”的合作协议。我们的朋友圈越来越广,“一带一路”建设逐渐成为沿线各国人民共同的梦想。

摘自习近平同志在乌兹别克斯坦最高会议立法院题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的演讲(2016622

خلال ثلاث سنوات مضت، تقدم بناء "الحزام والطريق" عبر الاستكشاف، وتحسن بواسطة التنمية، ونما من خلال التعاون. وقد عملنا لتنفيذ مبادرتنا المذكورة أعلاه، باعتبار التشاور والتشارك والتنافع مبدأ لبناء "الحزام والطريق"، وبهدى من روح طريق الحرير المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول والتعلم والاستفادة المتبادلين والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، واتخاذ بناء مجتمع مصير مشترك ومجموعة مصالح مشتركة هدفا للتعاون، مما كسب اعترافا واسعا من كافة الدول المعنية. وحتى الآن، استقطبت المبادرة مشاركة نشطة من أكثر من 70 دولة ومنظمة دولية. ووضعت الصين وأصدرت وثائق رُؤى وإجراءات بشأن دفع البناء المشترك لـ"الحزام والطريق"، ووقعت اتفاقات تعاون في بناء "الحزام والطريق" مع أكثر من 30 دولة. واتسعت دائرة أصدقائنا على نحو متزايد، بينما يتحول بناء "الحزام والطريق" تدريجيا إلى حلم مشترك لشعوب الدول المعنية.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ بعنوان «معا نسطر فصلا جديدا مشرقا من تاريخ طريق الحرير» في المجلس التشريعي للجمعية العليا لأوزبكستان (22 يونيو 2016)


8、“一带一路”沿线国家市场规模和资源禀赋优势明显,互补性强,潜力巨大,前景广阔。“知者善谋,不如当时。”中方愿同包括乌兹别克斯坦在内的各方一道把握历史机遇,应对各种风险挑战,推动“一带一路”建设向更高水平、更广空间迈进。

摘自习近平同志在乌兹别克斯坦最高会议立法院题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的演讲(2016622

تتمتع الدول الواقعة على طول "الحزام والطريق" بمزايا جلية من حيث حجم السوق والموارد الطبيعية، وتتمتع بتكاملية عالية وإمكانات ضخمة وآفاق شاسعة. وكما يقول مثل صيني، "الشخص الحكيم يجيد وضع الخطط، لكن من الأفضل اغتنام الفرص." والصين على استعداد للتعاون مع أوزبكستان وجميع الأطراف الأخرى لاغتنام هذه الفرصة التاريخية، والاستجابة لمختلف المخاطر والتحديات، لدفع بناء "الحزام والطريق" نحو مستوى أعلى ومجال أوسع.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ بعنوان «معا نسطر فصلا جديدا مشرقا من تاريخ طريق الحرير» في المجلس التشريعي للجمعية العليا لأوزبكستان (22 يونيو 2016)



9、总结经验、坚定信心、扎实推进,聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,聚焦构建互利合作网络、新型合作模式、多元合作平台,聚焦携手打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路,以钉钉子精神抓下去,一步一步把“一带一路”建设推向前进,让“一带一路”建设造福沿线各国人民。

摘自习近平同志在推进“一带一路”建设工作座谈会上的讲话(2016817日)

نحن بحاجة إلى تلخيص خبراتنا وتعزيز ثقتنا ودفع مبادرة "الحزام والطريق" بثبات. ويلزمنا التركيز على تنسيق السياسات وترابط منشآت البنية التحتية وسلاسة القنوات التجارية وتدفق الأموال وتفاهم الشعوب، وبناء شبكات تعاون متبادلة النفع وأنماط تعاون جديدة ومنصات تعاون متنوعة، وكذلك التركيز أيضا على الجهود المشتركة لبناء طريق حرير أخضر وصحي ومعرفي وسلمي. ونواصل بروح دق المسمار دفع بناء "الحزام والطريق" تدريجيا لضمان عودته بالنفع على جميع شعوب البلدان على امتدادهما.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في منتدى دفع عمل بناء "الحزام والطريق" ببكين (17 أغسطس 2016)


10、目前,已经有一百多个国家和国际组织参与其中,我们同三十多个沿线国家签署了共建“一带一路”合作协议、同二十多个国家开展国际产能合作,联合国等国际组织也态度积极,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响力的标志性项目逐步落地。“一带一路”建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。

摘自习近平同志在北京举行的推进“一带一路”建设工作座谈会上的讲话(2016817日)

حتى الآن قد شارك في مبادرة "الحزام والطريق" أكثر من 100 دولة ومنظمة دولية. ووقعت الصين اتفاقات تعاون بشأن التشارك في بناء "الحزام والطريق" مع أكثر من 30 دولة على طول "الحزام والطريق"، ودخلت في التعاون الدولي الخاص بالقدرات الإنتاجية مع أكثر من 20 دولة، كما تجاوبت الأمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى بشكل إيجابي مع المبادرة. وتواصل تعميق التعاون المالي الذي تجلى فيه البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية وصندوق طريق الحرير، كما نُفذ عدد من المشاريع المؤثرة والرمزية تدريجيا. ورغم أن بناء "الحزام والطريق" بدأ من الصفر، إلا أنه يتطور على نحو شامل، ويحرز من التقدم والنتائج ما يفوق التوقعات.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في منتدى دفع عمل بناء "الحزام والطريق" ببكين (17 أغسطس 2016)


11、以“一带一路”建设为契机,开展跨国互联互通,提高贸易和投资合作水平,推动国际产能和装备制造合作,本质上是通过提高有效供给来催生新的需求,实现世界经济再平衡。特别是在当前世界经济持续低迷的情况下,如果能够使顺周期下形成的巨大产能和建设能力走出去,支持沿线国家推进工业化、现代化和提高基础设施水平的迫切需要,有利于稳定当前世界经济形势。

摘自习近平同志在北京举行的推进“一带一路”建设工作座谈会上的讲话(2016817日)

نعتبر بناء "الحزام والطريق" فرصة لإجراء أنشطة الترابط والتواصل العابرة للحدود، والارتقاء بمستوى التعاون في التجارة والاستثمار، ودفع التعاون الدولي في القدرات الإنتاجية وإنتاج المعدات. وهذا في جوهره يسعى إلى توليد طلب جديد وتحقيق إعادة التوازن في الاقتصاد العالمي من خلال زيادة العرض الفعال. وخاصة في ظل حالة الركود الراهنة التي يعاني منها الاقتصاد العالمي، وإذا تمكنّا من "التوجه نحو الخارج" بقدرتنا الهائلة على الإنتاج والبناء المساير للدورات الاقتصادية، لتلبية الاحتياجات الملحة للدول على طول "الحزام والطريق" في دفع عملية التصنيع والتحديث ورفع مستوى البنية التحتية، فإن ذلك سيساعد على ضمان استقرار الوضع الاقتصادي الدولي الراهن.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في منتدى دفع عمل بناء "الحزام والطريق" ببكين (17 أغسطس 2016)



 12、二〇一三年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”四年来,全球一百多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《携手推进“一带一路”建设》的演讲(2017514日)

في خريف عام 2013، اقترحتُ في قازاقستان وإندونيسيا على التوالي التشارك في بناء الحزام الاقتصادي على طول طريق الحرير وبناء طريق الحرير البحري للقرن الـ21، أي مبادرة "الحزام والطريق". ومصداقا لقول صيني مأثور: "الشخصية ذات الأخلاق النبيلة، تلقى الاحترام تلقائيا من الناس"، فبعد مرور أربع سنوات على ذلك، أخذت أكثر من 100 دولة ومنظمة دولية تدعم وتشارك بنشاط في بناء "الحزام والطريق"، علما بأن مضمون بنائهما أُدرج أيضا في قرارات هامة اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي، بحيث تحول بناء "الحزام والطريق" تدريجيا من فكرة إلى عمل، ومن رؤية إلى حقيقة، وحقق ثمارا وفيرة.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح منتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «العمل يدا بيد لدفع بناء "الحزام والطريق"» (14 مايو 2017)


13、中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《携手推进“一带一路”建设》的演讲(2017514日)

عادة ما نقول في الصين إن "كل شيء أولُه صعب". وقد اُتخذت خطوات راسخة في بناء "الحزام والطريق". ويجب علينا التقدم إلى الأمام باستغلال الوضع المؤاتي والعمل تماشيا مع الظروف، لدفع بناء "الحزام والطريق" نحو نجاح مستقر وطويل الأمد، وتسييره إلى مستقبل أجمل.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح منتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «العمل يدا بيد لدفع بناء "الحزام والطريق"» (14 مايو 2017)


14、当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《携手推进“一带一路”建设》的演讲(2017514日)

تقف التنمية الصينية حاليا عند نقطة انطلاق جديدة. وسوف نطبق بصورة معمقة الفكر التنموي القائم على مبادئ الابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتنافع، ونستمر في التكيف مع الوضع الطبيعي الجديد للتنمية الاقتصادية واستيعابه وتوجيهه، وندفع بنشاط الإصلاح الهيكلي لجانب العرض لتحقيق التنمية المستدامة، بهدف ضخ قوة محركة قوية في بناء "الحزام والطريق"، وجلب فرص جديدة للتنمية العالمية.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح منتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «العمل يدا بيد لدفع بناء "الحزام والطريق"» (14 مايو 2017)


15、“一带一路”建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《携手推进“一带一路”建设》的演讲(2017514日)

يضرب بناء "الحزام والطريق" بجذوره في تربة تاريخ طريق الحرير القديم، وهو موجَّه رئيسيا نحو قارات آسيا وأوروبا وأفريقيا، ومفتوح أمام جميع أصدقائنا في الوقت نفسه. ويمكن لجميع الدول، سواء كانت من آسيا أو أوروبا أو أفريقيا أو الأمريكتين، أن تكون شركاء للتعاون الدولي في بناء "الحزام والطريق" الذي يقوم على تشاورنا جميعا، ويتقاسم جميعنا ثماره.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح منتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «العمل يدا بيد لدفع بناء "الحزام والطريق"» (14 مايو 2017)


16、中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《携手推进“一带一路”建设》的演讲(2017514日)

ثمة قول صيني مأثور مفاده: "مشوار الألف ميل يبدأ بخطوة." وبالمثل، هناك قول عربي ينص على أن "الأهرامات بُنيت حجرا حجرا". وفي أوروبا، هناك قول مأثور مفاده إن "روما لم تبن في يوم واحد". إن بناء "الحزام والطريق" قضية عظيمة تتطلب ممارسة عظيمة. ودعونا نواصل السعي إلى دفع عملية تنفيذ هذه القضية خطوة بعد أخرى ونحرز نتائج تدريجيا، من شأنها أن تعود بالنفع على العالم والشعوب.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح منتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «العمل يدا بيد لدفع بناء "الحزام والطريق"» (14 مايو 2017)



17、“一带一路”建设是我在二〇一三年提出的倡议。它的核心内容是促进基础设施建设和互联互通,对接各国政策和发展战略,深化务实合作,促进协调联动发展,实现共同繁荣。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上题为《开辟合作新起点,谋求发展新动力》的开幕词(2017515

في عام 2013، طرحتُ مبادرة لبناء "الحزام والطريق"، تدور في جوهرها حول تعزيز بناء منشآت البنية التحتية وترابطها وتواصلها، ومواءمة السياسات والإستراتيجيات التنموية لمختلف الدول، وتعميق التعاون العملي، وتشجيع التنمية المتناسقة والمترابطة، حتى تحقيق الرخاء المشترك.

من الكلمة الافتتاحية للرفيق شي جين بينغ في قمة المائدة المستديرة لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «إحداث انطلاقة جديدة للتعاون والبحث عن زخم جديد للتنمية» (15 مايو 2017)


18、“一带一路”建设根植于历史,但面向未来。古丝绸之路凝聚了先辈们对美好生活的追求,促进了亚欧大陆各国互联互通,推动了东西方文明交流互鉴,为人类文明发展进步作出了重大贡献。我们完全可以从古丝绸之路中汲取智慧和力量,本着和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神推进合作,共同开辟更加光明的前景。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上题为《开辟合作新起点,谋求发展新动力》的开幕词(2017515

إن بناء "الحزام والطريق" ضاربة جذوره في التاريخ، ولكنه موجه نحو المستقبل. وعكس طريق الحرير القديم تطلع أسلافنا إلى حياة سعيدة وعزز الترابط والتواصل بين مختلف الدول في القارة الأورآسيوية، وحفز التبادل والتعلم المتبادل حضاريا بين الشرق والغرب، وقدم إسهاما مهما في تطور وتقدم الحضارة الإنسانية. ولدينا كل الأسباب للاستفادة من حكمة طريق الحرير القديم وقوته، ودفع التعاون انطلاقا من روح طريق الحرير المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول والتعلم والاستفادة المتبادلين والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، حتى نخلق سويا مستقبلا أكثر إشراقا.

من الكلمة الافتتاحية للرفيق شي جين بينغ في قمة المائدة المستديرة لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «إحداث انطلاقة جديدة للتعاون والبحث عن زخم جديد للتنمية» (15 مايو 2017)


19、“一带一路”源自中国,但属于世界。“一带一路”建设跨越不同地域、不同发展阶段、不同文明,是一个开放包容的合作平台,是各方共同打造的全球公共产品。它以亚欧大陆为重点,向所有志同道合的朋友开放,不排除、也不针对任何一方。

摘自习近平同志在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上题为《开辟合作新起点,谋求发展新动力》的开幕词(2017515

على الرغم من أن مبادرة "الحزام والطريق" نشأت في الصين، إلا أنها تنتمي إلى العالم. ويتجاوز بناء "الحزام والطريق" مناطق شتى، ومراحل متعددة من التنمية، وحضارات متنوعة، وهو منصة للتعاون المفتوح والشامل، وواحد من المنتجات العامة العالمية التى تخلقها مختلف البلدان بشكل مشترك. ويركز بناء "الحزام والطريق" على القارة الأورآسوية، وينفتح على جميع الأصدقاء الذين تجمع بينهم تطلعات مشتركة، ولا يستبعد أو يستهدف أي طرف.

من الكلمة الافتتاحية للرفيق شي جين بينغ في قمة المائدة المستديرة لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «إحداث انطلاقة جديدة للتعاون والبحث عن زخم جديد للتنمية» (15 مايو 2017)



20、当今世界正处于大发展大变革大调整时期,我们要具备战略眼光,树立全球视野,既要有风险忧患意识,又要有历史机遇意识,努力在这场百年未有之大变局中把握航向。以共建“一带一路”为实践平台推动构建人类命运共同体,这是从我国改革开放和长远发展出发提出来的,也符合中华民族历来秉持的天下大同理念,符合中国人怀柔远人、和谐万邦的天下观,占据了国际道义制高点。共建“一带一路”不仅是经济合作,而且是完善全球发展模式和全球治理、推进经济全球化健康发展的重要途径。

习近平同志在北京举行的推进“一带一路”建设工作5周年座谈会上的重要讲话(2018827

إن عالم اليوم يمر حاليا بمرحلة تنمية سريعة وتغييرات متواصلة وتعديلات كبيرة، فيجب علينا التحلي بالبصيرة الإستراتيجية وترسيخ الرؤية العالمية، والتسلح بالوعي حيال المخاطر والتطورات الفجائية وإدراك الفرص التاريخية في آن واحد، سعيا لحسن إدارة دفة سفينتنا في خضم التغيرات الكبيرة التي لم يسبق لها مثيل منذ قرن مضى. وإن الاقتراح بشأن اتخاذ التشارك في بناء "الحزام والطريق" منصة تطبيقية لدفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية قد طُرح انطلاقا من الإصلاح والانفتاح والتنمية البعيدة المدى لبلادنا، وينطبق على فكرة "الوئام بين أرجاء العالم" التي ظلت الأمة الصينية تتمسك بها، وعلى ما لدى الصينيين من وجهة نظر بشأن العالم متمثلة في ستخدام الفضل لجذب الناس من بعيد" و"جعل جميع الأمم تعيش معا بسلام"، كما يتبوأ قمة الأخلاق والعدالة الدولية. وليس التشارك في بناء "الحزام والطريق" تعاونا اقتصاديا فحسب، بل وسيلة مهمة لإكمال نمط التنمية العالمية والحوكمة العالمية ودفع التنمية السليمة للعولمة الاقتصادية أيضا.

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في ندوة لإحياء الذكرى الخامسة لدفع عمل بناء "الحزام والطريق" ببكين (27 أغسطس 2018)


21、广大发展中国家加快工业化城镇化、进而实现经济独立和民族振兴正方兴未艾。共建“一带一路”之所以得到广泛支持,反映了各国特别是广大发展中国家对促和平、谋发展的愿望。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是开放包容进程,不是要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是不以意识形态划界,不搞零和游戏,只要各国有意愿,我们都欢迎。

习近平同志在北京举行的推进“一带一路”建设工作5周年座谈会上的重要讲话(2018827

تشهد البلدان النامية الكثيرة حاليا تصاعدا مطردا من حيث تسريع عملية التصنيع والتمدين حتى تحقيق الاستقلال الاقتصادي والنهوض الوطني. ويحظى التشارك في بناء "الحزام والطريق" بتأييد واسع لكونه يعكس رغبات جميع الدول لا سيما البلدان النامية العديدة في تعزيز السلام والسعي لتحقيق التنمية. إن التشارك في بناء "الحزام والطريق" هو مبادرة للتعاون الاقتصادي، ولا يدعو إلى تشكيل تحالف جيوسياسي أو حلف عسكري؛ وهو عملية مفتوحة شاملة، ولا يهدف إلى إنشاء كتلة حصرية أو "نادٍ صيني"؛ ولا يدعو إلى التمييز بين الدول أيديولوجيا، ولا إلى الانخراط في لعبة المحصلة الصفرية، ونرحب بكل دولة طالما أنها راغبة في بناء "الحزام والطريق".

من خطاب الرفيق شي جين بينغ في ندوة لإحياء الذكرى الخامسة لدفع عمل بناء "الحزام والطريق" ببكين (27 أغسطس 2018)



22、共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。在各方共同努力下,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,一大批合作项目落地生根,首届高峰论坛的各项成果顺利落实,150多个国家和国际组织同中国签署共建“一带一路”合作协议。共建“一带一路”倡议同联合国、东盟、非盟、欧盟、欧亚经济联盟等国际和地区组织的发展和合作规划对接,同各国发展战略对接。从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献,成为共同的机遇之路、繁荣之路。事实证明,共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。

摘自习近平同志在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《齐心开创共建“一带一路”美好未来》的主旨演讲(2019426

تهدف مبادرة التشارك في بناء "الحزام والطريق" إلى التركيز على عملية الترابط والتواصل، وتعميق التعاون العملي، ومواجهة مختلف المخاطر والتحديات التي تواجه البشرية معا، لتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك والتنمية المشتركة. وبفضل الجهود المشتركة من قبل جميع الأطراف، فقد تشكل من حيث الأساس هيكل الترابط والتواصل المكوَّن من "ستة ممرات وست قنوات تخدم العديد من البلدان والموانئ" (تشير الممرات الستة إلى ممرات اقتصادية، تتألف من الجسر القاري اﻷورآسوي الجديد، وممر منغوليا والصين وروسيا، وممر الصين وآسيا الوسطى وغرب آسيا، وممر الصين وشبه جزيرة الهند الصينية، وممر الصين وباكستان، وممر بنغلاديش والصين والهند وميانمار؛ وتشير القنوات الست إلى قنوات الاتصال والتوزيع وتشمل الطرق السريعة والسكك الحديدية والخطوط الجوية والمجاري المائية وخطوط الأنابيب وشبكات المعلومات والاتصالات)، وأصبحت مجموعة كبيرة من مشروعات التعاون حقيقة على أرض الواقع، وطُبقت بسلاسة نتائجُ الدورة الأولى لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، ووقعت أكثر من 150 دولة ومنظمة دولية اتفاقيات تعاون مع الصين بشأن التشارك في بناء "الحزام والطريق". وتتواءم مبادرة التشارك في بناء "الحزام والطريق" مع خطط التنمية والتعاون للمنظمات الدولية والإقليمية بما فيها الأمم المتحدة والآسيان والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والاتحاد الاقتصادي الأورآسيوي، وتتلاءم مع إستراتيجيات التنمية لمختلف البلدان. ومن القارة الأورآسيوية إلى أفريقيا والأمريكتين وأوقيانوسيا، فقد نجح التشارك في بناء "الحزام والطريق" في إفساح مجالات جديدة للنمو الاقتصادي العالمي، وإنشاء منصة جديدة للتجارة والاستثمارات الدولية، وتعميم ممارسات جديدة لإكمال وتحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية، وتقديم إسهامات جديدة لزيادة رفاهية الشعوب في مختلف الدول، فقد أصبح طريقا يؤدي إلى توفير الفرص وتحقيق الرخاء. وأثبت الواقع أن التشارك في بناء "الحزام والطريق" لم يوفر فرصا جديدة لتنمية بلدان العالم فحسب، بل خلق آفاقا جديدة لانفتاح وتنمية الصين أيضا.

 من الخطاب الرئيسي للرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح الدورة الثانية لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «لنخلق سويا مستقبلا مشرقا للتشارك في بناء "الحزام والطريق"» ببكين (26 إبريل 2019)


23、中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。面向未来,我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。

摘自习近平同志在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上题为《齐心开创共建“一带一路”美好未来》的主旨演讲(2019426

قال أحد القدماء الصينيين إن "جميع الكائنات يمكنها النمو طالما تحافظ على أصولها، وكل الأشياء يمكنها النجاح طالما تتفق مع الأخلاق والعدل." إن التشارك في بناء "الحزام والطريق" يواكب التيار التاريخي للعولمة الاقتصادية، ويلبي المتطلبات العصرية لتغيير منظومة الحوكمة العالمية، ويتمشى مع الرغبة الشديدة لشعوب مختلف البلدان في عيش حياة أفضل. وفي التطلع إلى المستقبل، يجب علينا التركيز على النقاط الجوهرية والعمل بأسلوب "الحرث العميق والعناية الفائقة"، للتشارك في رسم خطة دقيقة ومفصلة لدفع تقدم التشارك في بناء "الحزام والطريق" إلى الأمام باستمرار في اتجاه التنمية العالية الجودة.

من الخطاب الرئيسي للرفيق شي جين بينغ في حفل افتتاح الدورة الثانية لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي ببكين تحت عنوان «لنخلق سويا مستقبلا مشرقا للتشارك في بناء "الحزام والطريق"» ببكين (26 إبريل 2019)




更多中央文献阿文资料

长按下方二维码关注“读文献学阿语”

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存