笑翻!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
“我只想呵呵两声。”
划重点:
我只想“呵呵”两声
Hmm. How interesting!
脑补一个“微笑”画面
除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse 自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that
不自量力:overreach
附7月31日记者会双语实录(节选)
Q: First question, China's Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen's recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo's comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?
A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council. 关于第二个问题,我不知道你提到的是香港哪些人认为我昨天的表态有双重标准。我说的都是客观的,是根据事情本身的是非曲直作出判断和评价的。
关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
编 辑 | 张 妍 校 审 | 张姮姮 校 审 | 白琼瑜来源 | 长安街知事、外交部发言人办公室【双语】例行记者会/Regular Press Conference (2019-07-31)推荐阅读(点击图片即可获取全文)
还是咱中文带劲儿!