其他
急,哪吒要出国,“急急如律令”怎么翻译?
1
上映第25天的《哪吒》票房突破40亿位居中国影史票房榜第四位接下来《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映
而且——
电影名的翻译不是简单的“Ne Zha”
而是“I AM THE DESTINY”
完美呼应电影中的经典台词“我命由我不由天”
网友们都对这个译名表示满意 ↓
电影名的翻译是搞定了
但是中英文化和语言差异较大
又有网友担心起台词翻译 ↓
尤其是我吒儿的打油诗
这么精彩会不会被翻得乱七八糟?↓
打油诗是一个问题
另一个电影中的亮点:
太乙真人的川普(四川普通话)
也让人捏把汗
中文配音英语字幕吧
怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓
用英文配音吧也不是川普了
难道要搞一个西部牛仔口音?↓
再有在《哪吒之魔童降世》中
在打开乾坤圈时
有一句“急急如律令”
那这句话要怎么翻译呢?
8月19日人民日报给出了最佳的答案:
“fast fast biu biu”
这个解释一出
立刻引起了强烈反响
短时间内便上了热搜
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
网友出招:
1
@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。
没想到,有一天远赴重洋
宣传中国动画有多棒
也会成为吒儿的使命
吒儿,加油!
编 辑 | 刘 青 校 审 | 张 妍 校 对 | 白琼瑜
推荐阅读
(点击图片即可获取全文)
吒儿,加油!