查看原文
其他

急,哪吒要出国,“急急如律令”怎么翻译?

青春北京 2019-08-27

1


上映第25天的《哪吒》票房突破40亿位居中国影史票房榜第四位接下来《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映

“华人影业CMCPICTURES”官微宣布电影澳洲上映的微博中,海报换成了英文版。

而且——

电影名的翻译不是简单的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼应电影中的经典台词“我命由我不由天”



网友们都对这个译名表示满意 ↓



电影名的翻译是搞定了

但是中英文化和语言差异较大

又有网友担心起台词翻译 ↓



尤其是我吒儿的打油诗

这么精彩会不会被翻得乱七八糟?↓



打油诗是一个问题

另一个电影中的亮点:

太乙真人的川普(四川普通话)

也让人捏把汗

中文配音英语字幕吧

怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓



用英文配音吧也不是川普了

难道要搞一个西部牛仔口音?↓




再有在《哪吒之魔童降世》中

在打开乾坤圈时

有一句“急急如律令”

那这句话要怎么翻译呢?

8月19日人民日报给出了最佳的答案:

“fast fast biu biu”

这个解释一出

立刻引起了强烈反响

短时间内便上了热搜



急急如律令网友翻译汇总:
fast fast biu biu
JiJi biu biu biu biu
嘛哩嘛哩哄
哈哈哈,网友真是太有才了



急急如律令是什么意思

急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。

急急如律令完整版咒语

急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”


不过团团觉得
外国电影都会面临翻译和文化差异的问题
好在我们有网上的“大佬”啊
一刷有的地方看不懂
上网一搜基本都能看到解答 ↓ 


网友出招:

1

@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。


@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥


@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊前半句和后半句得是相反的意思


@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!


@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!


@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.


@再走陕北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。


@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?我输了

光线传媒总裁王长田微博截图

《哪吒之魔童降世》之所以能够受到观众如此的欢迎,除了画面感超强的特效镜头之外,还有丰富的剧情故事以及一些经典“我命由我不由天”、“生活你全是泪,越是折腾越倒霉;锤死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”等众多经典的金句。


作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

没想到,有一天远赴重洋

宣传中国动画有多棒

也会成为吒儿的使命

吒儿,加油!



编 辑 | 刘  青   校 审 | 张  妍   校  对 | 白琼瑜

来源  | 北青网、腾讯大申网等

推荐阅读

(点击图片即可获取全文)



         吒儿,加油!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存