查看原文
其他

[E410]Diversify or die

2016-05-05 LearnAndRecord

本文音频及原文摘自杂志The Economist 2016年第18期,Middle East and Africa版块。

Sport and race in South Africa

The government punishes sports bodies whose teams are too white

Apr 30th 2016

IN A move that has shaken one of the sportiest[1] countries in the world, South Africa's government has told four of the country's most muscular[2] sports associations that they may no longer host international events[举办国际活动/赛事] because their teams are too white. Athletics[田径运动], cricket[板球], netball[无挡板篮球(女子)] and rugby[英式橄榄球] have all been thus chastised[3]. Rugby feels sorest[sore最高级], as its union was set to bid to hold the World Cup[4] at home in 2023. Only football, in the government's view, has passed multiracial muster[5].

······

注释

[1]sporty:describes someone who enjoys sport and is good at it 爱好且擅长体育运动的 

Guy wasn't really the sporty type.

盖伊不是那种擅长体育运动的人。

[2]muscular:powerful 力量大的,影響力大的

It was a muscular, hard-hitting documentary.

那是一部震撼人心的紀錄片。

[3]chastise:to criticize someone severely严厉批评,谴责,斥责

Charity organizations have chastised the Government for not doing enough to prevent the latest famine in Africa.

慈善组织严厉指责政府在防止非洲最近的一次饥荒方面做得不够。

[4]参与主办世界杯的投标(申请举办世界杯)

[5]multiracial:involving people of several different races 多种族的

a multiracial school

多种族学校

pass musterto reach an acceptable standard 达到标准,符合要求

New teams won't be admitted to the league if their stadiums don't pass muster.

如果它们的体育馆达不到标准的话,新队是不能参加联赛的。

······

Whereas blacks make up four-fifths of the populace[大众;平民;人口], they are still a small minority in many top teams. A growing number of South Africans of mixed race[1]—still known as Coloureds[2]—are excelling in[在…方面胜过/擅长] rugby and (along with some players of Indian descent[印度血统]) in cricket, but black Africans remain thinly represented at the top.This is largely because they have poor facilities and training programmes, so those sports have yet to catch on[流行起来;受欢迎] among the black majority. In cricket, ten private schools are said to have produced a third of South Africa's international players since 1991.

······

注释

[1]mixed race 混血;混血种人;混合种族

[2]the Coloured

· in South Africa, a person of mixed race (南非的)混血种人

· a person who has black or brown skin. This word is now considered offensive by most people. 有色人种(现在大多数人认为该词具有冒犯性)

······

Football is the most popular sport among black South Africans, whereas whites, especially Afrikaners (whites of mainly Dutch descent[南非白人,布尔人(指南非的荷兰移民后裔)]), still dominate at the top of rugby. For many blacks, the game still smacks of apartheid[1]. John Carlin, whose book inspired the film “Invictus[2]”, which portrayed Nelson Mandela inspiring an almost lily-white[3] national rugby team to World Cup victory in 1995, the year after apartheid ended, says that black players have been “socially marginalised[4]” and that “subtle racism[5]” still prevails[流行;盛行;占上风] at the top.

······

注释

[1]smacks of:If something smacks of an unpleasant quality, it seems to have that quality 带有…意味,带有…迹象

The whole affair smacks of mismanagement and incompetence.

整件事让人觉得有点儿管理不善,当事人能力欠缺。

apartheid:(in the past in South Africa) a political system in which people of different races were separated (旧时南非的)种族隔离制度

the long-awaited dismantling (= end) of apartheid

盼望已久的种族隔离制度的废除

[2]Invictus is a 2009 American-South African biographical sports drama film directed by Clint Eastwood and starring Morgan Freeman and Matt Damon.

[注]《成事在人》(Invictus)是依据1995年南非举行世界杯橄榄球赛期间,当时的总统纳尔逊·曼德拉如何与国家橄榄球队队长法兰索瓦·皮纳尔同心协力,联手凝聚国人向心力,让刚摆脱种族隔离制度不久而面临分裂的南非能够团结一致的故事,改编而成的传记电影。

[3]lily-white:pure white 纯白色的

[4]socially marginalised 社会边缘化

[5]subtle:not loud, bright, noticeable or obvious in any way 隐约的;暗淡的;不易察觉的,不明显的;微妙的

······

In 2014 the government agreed with the main sports associations that 60% of national team players should not be white. Cricket has made big strides[1]. There was much celebration earlier this year when Temba Bavuma became the first black South African to score a Test century[2] (against England, as it happens). On occasion[有时;偶尔] more than half of national cricket teams have been non-white.

······

注释

[1]stride:an important positive development 进展,进步

The West made impressive strides in improving energy efficiency after the huge rises in oil prices during the seventies.

20世纪70年代石油价格大幅上涨之后,西方国家在提高能源使用效率方面取得了显着进步。

make big strides 取得很大进展/进步

[2]make a century/score a century (板球) 得百分

Test match 国际橄榄球锦标赛;国际板球锦标赛

[注]A test match in rugby union is an international match, usually played between two senior national teams, that is recognised as such by one of the teams' national governing bodies.

······

But that is not good enough for Fikile Mbalula, the combative[1] minister of sport, who issued the recent edict[法令;命令]. By the by[2], it is thought that he may be bidding for a starring spot when the ruling African National Congress[非洲国民大会] has its own party elections next year.

······

注释

[1]combative:eager to fight or argue 好战的;好斗的;好争论的

[2]by the by:附带地,顺便地;顺便说(或问)一下,顺便提一句;且说,另外(用以提出一个新的话题,或提起一件已经忘记的事)

······

His intervention has certainly stirred emotions[激起情绪] across the racial spectrum.A sports commentator of Indian background, Dhirshan Gobind, lambasted[1] Mr Mbalula: “How narrow-minded[心胸狭窄], short-sighted[目光短浅] and indeed racist can one be?”

······

注释

[1]lambaste:to criticize someone or something severely 猛烈抨击;狠狠批评

His first novel was well and truly lambasted by the critics.

他的第一部小说受到批评家的猛烈抨击。

······

参考相关新闻

南非体育部长雷霆之怒:威胁取消四大协会体育赛事主办权


南非体育部长姆巴鲁拉4月25日下令,取消南非四个大型体育协会的特权:在他们没有达到体育转型的改革目标之前,将不得举行更多赛事。


遭到警告的包括南非田径协会、橄榄球协会、板球协会和Netball(无挡板篮球)协会。体育部长已经表示,他们将不得继续举办国际体育赛事,也不得参与主办此类赛事的投标。


在此之前,围绕着体育部长提出的“种族改革”目标,南非体育部与橄榄球协会、板球协会、足球协会等运动协会的磋商往往缺乏实质性进展。姆巴鲁拉曾经威胁,转型的说法并不是白日做梦,而是必须实现的目标。之前他多次声称,如果有哪个协会不能实现这样的目标,就将失去来自政府的赞助,自生自灭;如果有哪个球队不能实现这样的目标,则将失去代表国家参赛的机会。他表示,种族隔离时代大量黑人被排除在体育领域之外;现在则是黑人兄弟们扬眉吐气的时候了。按他的说法,上场队员中必须有60%的黑人兄弟。

来源:http://t.cn/Rq831Y8

······

以上言论不代表本人立场。

原文摘自The economist,仅外语学习之用。

其中生词解释来源于Cambridge Dictionaries

回复“eco”或点击下方“阅读原文”查看系列笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年5月5日

第453天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存