大表哥为你读小说,你的耳朵还好吗
你知道男神丹·史蒂文斯(Dan Stevens)为何被称作“大表哥”吗?
因为他出演了英剧《唐顿庄园》中的女主大表哥马修·克劳利(Matthew Crawley)一角...
近日“大表哥”在《美女与野兽》影片中以“野兽”和“王子”双重身份现身,再次圈粉无数。
今天,LR带大家一起来听听大表哥朗读麦卡勒斯的小说《伤心咖啡馆之歌》(The Ballad of Sad Café)
你的耳朵还好吗?
再看一波视频
☟
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r1315535v4p&width=500&height=375&auto=0
What sort of thing, then, was this love?
我们所说的爱到底是什么?
First of all, love is a joint experience between two persons – but the fact that it is a joint experience does not mean that it is a similar experience to the two people involved. There are the lover and the beloved, but these two come from different countries. Often the beloved is only a stimulus for all the stored-up love which has lain[1] quiet within the lover for a long time hitherto[2]. And somehow every lover knows this. He feels in his soul that his love is a solitary[3] thing. He comes to know a new, strange loneliness and it is this knowledge which makes him suffer.
首先,爱情是发生在两个人之间的一种共同的经验——不过,说它是共同的经验并不意味着它在有关的两个人身上所引起的反响是同等的。世界上有爱者,也有被爱者,这是截然不同的两类人。往往,被爱者仅仅是爱者心底平静地蕴积了好久的那种爱情的触发剂。每一个恋爱的人都多少知道这一点。他在灵魂深处感到他的爱恋是一种很孤独的感情。他逐渐体会到一种新的、陌生的孤寂,正是这种发现使他痛苦。
[1]lain:(past participle of) lie verb 躺;平躺;平卧
[2]hitherto [.hɪðə(r)'tuː]
until now or until a particular time 迄今为止;到(某时)为止
Mira revealed hitherto unsuspected talents on the dance floor.
时至今日,米拉已经显示出了她在舞场上潜藏的非凡才能。
[3]solitary:A solitary person or thing is the only person or thing in a place. 独自的,唯一的,单个的
On the hill, a solitary figure was busy chopping down trees.
山上,有个人正忙着砍树。
So there is only one thing for the lover to do. He must house his love within himself as best he can; he must create for himself a whole new inward world – a world intense and strange, complete in himself. Let it be added here that this lover about whom we speak need not necessarily be a young man saving for a wedding ring – this lover can be man, woman, child, or indeed any human creature on this earth.
因此,对于恋爱者来说只有一件事可做。他必须尽可能深地把他的爱情禁锢在心中;他必须为自己创造一个全然是新的内心世界——一个认真的、奇异的、完全为他单独拥有的世界。我还得添上一句,我们所说的这样的恋爱者倒不一定得是一个正在攒钱准备买结婚戒指的年轻人——这个恋爱者可以是男人、女人、儿童,总之,可以是世界上任何一个人。
Now, the beloved can also be of any description. The most outlandish[4] people can be the stimulus for love. A man may be a doddering[(尤指因年迈)衰弱而步履蹒跚的] great-grandfather and still love only a strange girl he saw in the streets of Cheehaw one afternoon two decades past. The preacher[传道士,牧师] may love a fallen woman. The beloved may be treacherous[5], greasy-headed[油头粉面的], and given to evil habits. Yes, and the lover may see this as clearly as anyone else – but that does not affect the evolution of his love one whit[6]. A most mediocre[7] person can be the object of a love which is wild, extravagant[奢侈的;无节制的], and beautiful as the poison lilies of the swamp. A good man may be the stimulus for a love both violent and debased[下贱的;品质恶劣的], or a jabbering[喋喋不休地说;吱吱喳喳地] madman may bring about in the soul of someone a tender and simple idyll. Therefore, the value and quality of any love is determined solely by the lover himself.
译1:至于被爱者,也可以是任何一种类型的人。最最粗犷的人也可以成为爱情的触发剂。一个微微颤颤的老爷子可能仍然钟情于二十年前某日下午他在奇霍街头所见到的陌生姑娘。牧师也许会爱上一个堕落的女人。悲哀的人可能是人品很坏,油头滑脑,然后不良恶习。是的,恋爱者也能像别人一样对一切认识的清清楚楚——可是这丝毫也不能影响他的感情的发展。一个顶顶平庸的人可以成为一次沼泽毒罂粟般热烈、狂放、美丽的恋爱对象。一个好人也能成为一个放荡、堕落的恋爱的触发剂,一个絮絮叨叨的疯子没准能使某人头脑里出现一曲温柔、淳美的牧歌。因此,任何一次恋爱的价值与质量纯粹取决于恋爱者本身。
译2:“被爱”的人如今有各种样子。异国异域的人容易刺激恋情的发生。一个年老心智衰退的好爷爷,可能仍然爱着二十年前某个午后在齐豪街上所看到的一个陌生女孩。传教士可能爱上放荡女。被爱的这个人可能不忠、油头粉面、恶习难改。对此,爱他的人可能也和旁人一样心知肚明,可是却一点也不会影响爱情的发展。一个最平凡的人,可能成为美如沼泽毒百合的炽热爱情的对象。一个好人,可能让凶暴又品质恶劣的人对其产生爱恋;一个语无伦次的疯子,可能让某人的灵魂产生温柔朴素的田园情调。因此,任何爱情的价值或品质,都取决于爱者本人。
[4]outlandish:strange and unusual and difficult to accept or like 稀奇古怪的;不寻常的;难以接受的
an outlandish hairstyle/outfit
古怪的发型/装束
[5]treacherous:A person who is treacherous deceives someone who trusts them, or has no loyalty. (人)不忠的,背信弃义的
Vargas plays the part of a treacherous aristocrat who betrays his king and country.
瓦加斯扮演一个背叛了国王和祖国的不忠贵族。
[6]not a whit:not any amount 一点也不,丝毫不
There's not a whit of sense in that head of his!
他一点都不理智!
[7]mediocre [.miːdi'əʊkə(r)]
not very good 普通的,平庸的,不够好的
The film's plot is predictable and the acting is mediocre.
这部影片的情节都能猜得到,演员的演技也不够好。
It is for this reason that most of us would rather love than be loved. Almost everyone wants to be the lover. And the curt[8] truth is that, in a deep secret way, the state of being beloved is intolerable to many. The beloved fears and hates the lover, and with the best of reasons. For the lover is forever trying to strip bare his beloved. The lover craves[9] any possible relation with the beloved, even if this experience can cause him only pain.
译1:正因如此,我们大多数人都宁愿爱而不愿被爱。几乎每一个都愿意充当恋爱者。道理非常简单,人们朦朦胧胧地感到,被人爱的这种处境,对于许多人来说,都是无法忍受的。被爱者惧怕而且憎恨爱者,这也是有充分理由的。因为爱者总是想把他的所爱者剥削得连灵魂都暴露出来。爱者疯狂地渴求与被爱者发生任何一种可能的关系,纵使种经验只能给他自身带来痛苦。
译2:正因为如此,我们大多数人宁愿“爱人”而不是“被爱”。几乎人人都想成为爱别人的人。粗略地说来,很奇怪的是,很多人竟无法承受被爱的状态。被爱者有很明白的理由对爱者又怕又恨,因为爱者始终设法想把被爱者看得一清二楚。爱者渴望与被爱者有一些关系,即使这样做只会让自己痛苦。
[8]curt:If someone's manner or speech is curt, it is rude as a result of being very quick. (态度或说话)简短失礼的,唐突的,草率的
to give a curt nod/reply
草草点了点头/三言两语地回答
[9]crave:to have a very strong feeling of wanting something 渴望,热望;难以抑制的渴求
Many young children crave attention.
许多小孩子渴望得到关注。
from The Ballad of Sad Café by Carson McCullers
卡森·麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
戳下方“阅读原文”网易云音乐在线收听
荔枝FM/喜马拉雅FM同步上传(搜:英语学习君)