查看原文
其他

这是一个考点满满的演讲

2017-05-17 LearnAndRecord


Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road

携手推进“一带一路”建设


Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

At the Opening Ceremony of

The Belt and Road Forum for International Cooperation

——在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

14 May 2017

2017年5月14日

Distinguished Heads of State and Government,

尊敬的各位国家元首,政府首脑

Heads of International Organizations,

各位国际组织负责人


Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

女士们,先生们,朋友们:


In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy,

孟夏之日,万物并秀。


I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.

在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。


This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.

今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。


Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

女士们、先生们、朋友们!


Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking[1] across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路


[1]trek [trek]

to walk a long distance, usually over land such as hills, mountains, or forests (徒步)长途跋涉,翻山越岭

We spent the day trekking through forests and over mountains.

白天我们穿过丛林,翻山越岭。


筚路蓝缕:出自《左传·宣公十二年》:“筚路蓝缕,以启山林。”驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路。(形容创业的艰苦,不可用来形容生活艰辛。)——百度百科


Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

我们的先辈扬帆远航穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路


rough sea/water

波涛汹涌的海面/水面


These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress.

古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章


The thousand-year-old "gilt[2] bronze silkworm" displayed at China's Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.

中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。


[2]gilt:covered with a thin layer of gold or a substance that is intended to look like it 镀金的;涂金的


bear witness to

作证;证明;为…作证


Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。


The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

这是人类文明的宝贵遗产。


-- Peace and cooperation.

——和平合作。


In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary[3], left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions.

公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域


[3]emissary ['emɪsəri]

a person sent by one government or political leader to another to take messages or to take part in discussions 使者;特使;密使

He flew to China as the personal emissary of the President.

外交大臣作为首相的私人特使已乘飞机前往中国。


Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed.

中国唐宋元时期,陆上海上丝绸之路同步发展,


Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes.

中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。


In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat[3] which still is remembered today.

15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。


These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.

这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。


Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.

一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。


-- Openness and inclusiveness.

——开放包容。


The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers.

古丝绸之路跨越尼罗河流域底格里斯河和幼发拉底河流域印度河和恒河流域黄河和长江流域


They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races.

跨越埃及文明巴比伦文明印度文明中华文明的发祥地,跨越佛教基督教伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。


These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind. In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.

不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。


Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.

酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”


This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.

历史告诉我们:文明在开放中发展民族在融合中共存


-- Mutual learning.

——互学互鉴。


The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.

古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。


Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China.

沿着古丝绸之路,中国将丝绸瓷器漆器铁器传到西方,也为中国带来了胡椒亚麻香料葡萄石榴


Through these routes,Buddhism, Islam and Arab astronomy, calendar and medicine found their way to China, while China's four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world.

沿着古丝绸之路,佛教伊斯兰教阿拉伯的天文历法医药传入中国,中国的四大发明养蚕技术也由此传向世界。


More importantly, the exchange of goods and know-how[4] spurred new ideas. For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia.

更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承


[4]know-how:practical knowledge and ability 实际知识;技术;技能

technical know-how

专业技能


Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire.

儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨伏尔泰等思想家的推崇。


Herein lies the appeal of mutual learning.

这是交流的魅力、互鉴的成果。


-- Mutual benefit.

——互利共赢。


The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.

古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。


call at

访问(某家);(车船)停靠(某地)


Along these major arteries[5] of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.

在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。


[5]artery ['ɑː(r)təri]

1)an important road or railway line 要道;干道;干线

2)one of the thick tubes that carry blood from the heart to other parts of the body 动脉

the main arteries leading into London

通往伦敦的主干道


The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang'an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms.

阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,


The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age.

中国汉唐迎来盛世。


The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.

古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。


History is our best teacher.

历史是最好的老师


The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable[6]. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.

这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。


[6]insurmountable:(especially of a problem or a difficulty) so great that it cannot be dealt with successfully (尤指问题或困难)难以克服的,不可逾越的

insurmountable difficulties

难以克服的困难


Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

女士们、先生们、朋友们!


From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.

从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。


In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.

世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前


Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent[7] desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.

各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。


[7]fervent:used to describe beliefs that are strongly and sincerely felt or people who have strong and sincere beliefs 强烈的;热情的,热诚的

a fervent supporter..

热情拥护者


In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with[8] challenges.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。


[8]fraught with:full of unpleasant things such as problems or dangers 充满(问题、危险等令人不快之物)的


Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed.

世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡贫富差距鸿沟有待弥合。


Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant[9].

地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐


[9]rampant ['ræmpənt]

(of something bad) getting worse quickly and in an uncontrolled way (不好的事情)猖獗的,泛滥的

rampant corruption

腐败猖獗


Deficit in peace, development and governance poses a daunting[10] challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.

和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。


[10]daunting:making you feel slightly frightened or worried about your ability to achieve something 令人发憷的;使人气馁的


In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.

2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。


As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees."

桃李不言,下自成蹊。


Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.

4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,


Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.

联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。


Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.

“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕


-- These four years have seen deepened policy connectivity.

——这是政策沟通不断深化的4年。


I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.

我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来


reinvent the wheel:to waste time trying to create something that someone else has already created 重复发明;无谓地重复;浪费时间做无用功


Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.

而是实现战略对接优势互补


We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries,

我们同有关国家协调政策,


such as the Eurasian Economic Union of Russia,

包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟


the Master Plan on ASEAN Connectivity,

东盟提出的互联互通总体规划


the Bright Road initiative of Kazakhstan,

哈萨克斯坦提出的“光明之路”


the Middle Corridor initiative of Turkey,

土耳其提出的“中间走廊”


the Development Road initiative of Mongolia,

蒙古提出的“发展之路”


the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam,

越南提出的“两廊一圈”


the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.

英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。


We are also promoting complementarity between China's development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries.

中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。


China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.

中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作


During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed.

本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议行动计划


We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations.

同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议


Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.

各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果


-- These four years have seen enhanced infrastructure connectivity.

——这是设施联通不断加强的4年。


Building roads and railways creates prosperity in all sectors.

道路通,百业兴。


We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway,

我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,


and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries.

建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,


A large number of connectivity projects are also in the pipeline.

规划实施一大批互联互通项目


in the pipeline:being planned 在筹划中;在进行中


Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.

目前,以中巴中蒙俄新亚欧大陆桥经济走廊为引领, 以陆海空通道信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。


a multi-dimensional infrastructure network

复合型的基础设施网络

China-Pakistan Economic Corridor

中巴经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

中蒙俄经济走廊

the New Eurasian Continental Bridge

新亚欧大陆桥

land-sea-air transportation routes

陆海空通道

information expressway

信息高速路


-- These four years have seen increased trade connectivity.

——这是贸易畅通不断提升的4年。


China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment.

中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境


I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%.

我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。


Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion,

2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。


and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.

中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。


Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。


-- These four years have seen expanded financial connectivity.

——这是资金融通不断扩大的4年。


Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity.

融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。


China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative.

中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。


The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.

亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,


The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment,

“丝路基金”投资达40亿美元,


and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated[11].

中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。


[11]inaugurate [ɪ'nɔːɡjʊreɪt]

1)to put something into use or action officially 正式启用(或启动)

2)to mark the beginning of a new period, style, or activity 开创(新时代);开始(新风尚或新活动)

3)to put someone into an official position with a ceremony 使正式就职,为…举行就职典礼


With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other.

这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,


A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.

形成层次清晰初具规模的“一带一路”金融合作网络。


-- These four years have seen strengthened people-to-people connectivity.

——这是民心相通不断促进的4年。


Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。


Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.

“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,


Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.

为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基


Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries.

中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,


China's local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.

地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。


Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing.

各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈


These interactions have brought our people increasingly closer.

人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。


These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people's interests. It surely has broad prospects.

丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流适应发展规律符合各国人民利益,具有广阔前景。


「未完待续」


附赠大礼包

链接: http://pan.baidu.com/s/1hskk0qK

密码: ym4j


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年5月17日

第830天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存