查看原文
其他

战狼2 · 犯我中华者,虽远必诛!

2017-08-01 LearnAndRecord

Patriotism helps Chinese military action flick ‘Wolf Warrior 2’ reach No.2 on list of highest single-day earnings for a domestic film


While Chinese films are given a chance to shine in July - a month in which foreign films are traditionally kept from Chinese mainland cinemas - not many could have predicted that Wolf Warrior 2, a film with few well-known stars, would steal the spotlight* after its debut* last Thursday.

虽然部分中国电影有机会在外国大片云集的7月上映,但没有多少人能预料到《战狼2》将会在上周四上映后成为焦点。


*steal the spotlight:to do something that makes people pay more attention to you than to other people

*debut...大概每次介绍xx电影/节目都会出现这个词


The third directorial work of Chinese action star Wu Jing, the film earned 306.7 million yuan ($45.5 million) on Saturday, the second highest single-day take ever for a domestic film and the sixth-highest single-day take* for any film at the mainland box office.

由中国动作明星吴京执导的第三部作品在周六获得了3.067亿元(合4550万美元)的票房收入,这是国内电影的第二大单日票房纪录,也是中国内地票房史上第六高的单日票房纪录。


*take:money that is received from sales or as payment for entrance to an event 收取,收入

The box office take was huge for the new show.

这次新演出的票房收入很可观。


Even more surprising, Wolf Warrior 2 released on the same day as The Founding of an Army, a State-backed historical war feature directed by famous Hong Kong filmmaker Andrew Lau that stars more than 50 Chinese pop idols. Founding also comes in time for the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army of China on August 1.

更令人惊讶的是,《战狼2》与由香港著名导演刘伟强执导的国家支持历史战争片《建军大业》在同一天上映,该剧云集50多名中国流行偶像。该剧也是献礼中国人民解放军建军90周年纪念日-8月1日。


A sequel to 2015's Wolf Warrior, which was also directed by and starred Wu, Wolf Warrior 2 shifts the story from China to Africa as Wu's special commando* character heads to rescue Chinese nationals on foreign soil.

2015年《战狼》也由吴京导演,该片续集《战狼2》将故事从中国转移到非洲,本剧中吴京饰演的特别突击队人物在国外土地上营救中国公民。


*commando:(a member of) a small group of soldiers that are specially trained to make attacks on enemy areas that are very dangerous or difficult to attack 突击队(队员)


So far reviews have been fairly positive.

到目前为止,电影反响热烈。


Wu Jing is a person who knows how to make a standard genre* film well. All the money was spent where it should have been for an action film. Wolf Warrior 2 is exciting, has a fluent story and feels like a blockbuster*, Chinese film blogger Dianying Yingshi Pinglunyuan(LR注:???) wrote on Sina Weibo.

“吴京是一个知道如何制作出标准类型电影的人。他把所有的钱都花在了拍动作片应该投入的地方。《战狼2》令人兴奋,情节流畅,感觉就像一部大片。”中国电影博客写手电影影视评论员在新浪微博上写道。


*genre ['ʒɒnrə]

(n.)a style, especially in the arts, that involves a particular set of characteristics (尤指艺术的)风格,类型,体裁

a literary/musical/film genre

文学体裁/音乐风格/电影类型

(adj.)produced according to a particular model or style 属于某类型的;按某种风格创作的

a genre movie

类型电影


*blockbuster:a book or film that is very successful (尤指因内容精彩而)非常成功的书(或影片)

a blockbuster movie/novel

电影大片/风靡一时的小说


Wolf Warrior 2 continues the style of Wolf Warrior, which was a hot-blooded action film. This film has even bigger scenes. The fight scenes are great and Wu Jing is the perfect fit for soldier roles, Diudiu, a Chinese netizen posted on Chinese media review site Douban.

“《战狼2》延续了《战狼》的风格,这是一部充满激情的动作片。这部电影的场景更加庞大。打斗场面很好,吴京是士兵角色的完美人选。” 一名中国网民Diudiu在中国媒体评论网站豆瓣上这样评论。


While the first Wolf Warrior film made a total of 545 million yuan in 2015, the sequel has already collected an estimated 850 million yuan over the four days since its Thursday premier. The grades for the first film versus the second are 6.8 vs 7.5 on Douban and 7.0 vs 7.4 on Chinese movie site Mtime.

《战狼》的第一部在2015年票房达到了5.45亿元,但自上周四首映以来,这部续集已经获得了约8.5亿元的票房收入。在豆瓣评分上第一部与第二部的评分分别是6.8和7.5,在中国电影网站时光网上是7.0和7.4。


Besides being an exciting action film, Wolf Warrior 2 is heavily patriotic, which may be another reason why is has caught the attention of so many Chinese moviegoers.

《战狼2》不仅是一部令人激动的动作片,而且剧情相当爱国,这可能也是为什么这部电影引起了众多中国影迷的关注。


Those who offend our Chinese nation will be punished no matter how far away they are,’ - This line from the film continues to linger in my mind, netizen Tianxin posted on Douban.

网友田新在豆瓣上写道:“犯我中华者,虽远必诛。


The same line appeared in the first film as well.

同样的台词也出现在第一部电影中。


The end of the film shows the cover of a Chinese passport accompanied by a short message: "Citizens of the People's Republic of China. When you encounter danger in a foreign land, do not give up! Please remember, at your back stands a strong motherland."

影片的结尾是一个中国护照的封面,附有一条简短的话语:“中华人民共和国公民。当你在海外遭遇危险,不要放弃!请记住,在你身后,有一个强大的祖国!



According to a report on ent.sina.com, moviegoers who saw the film last Thursday in Shanghai were moved by this message. This message has also resonated* among Chinese citizens living abroad.

根据新浪网的报道,上周四在上海看过这部电影的观众都被这段话感动了。这句话也引起了生活在国外的中国公民的共鸣。


*resonate:If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one. 使产生联想;引起共鸣

Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation.

她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。


According to the report, at the US premiere, a Chinese woman said the message was very moving for her. Although she grew up in Singapore, she does not regret keeping her Chinese citizenship, "Because in my heart I know where my roots are and where I belong."

据报道,在美国首映式上,一位中国女子说对她来说这段话非常感人。虽然她在新加坡长大,但她并不后悔保持她的中国国籍,“因为在我的心里,我知道我的根在哪里,我属于哪里。”


英文原文:http://t.cn/R9cmO80

翻译参考:http://t.cn/R9Ik9Lx


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年8月1日

第906天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存