外交部:我们不想打,但不怕打贸易战。
外交部发言人陆慷答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks
2018/04/06
问:据报道,美国总统要求美国贸易代表办公室研究是否对中国1000亿出口商品征收额外关税,请问中方有何评论?
Q: Reports say that the US President has instructed the Office of the US Trade Representative to consider slapping an extra $100 billion in tariffs on Chinese goods. What is your comment?
答:我们注意到美方有关声明。大家可能注意到,中国商务部新闻发言人已就此表明中方立场。我愿在此再次重申,在中美经贸问题上,中方立场已经讲得很清楚。我们不想打,但不怕打贸易战。
A: We have noted the relevant statement from the US side. The Spokesperson of the Commerce Ministry has already made a response. I would like to reiterate that China's position on the issue of China-US trade relations has been explained clear enough. We are definitely not afraid of a trade war even though we do not seek one.
对美方声明我们将听其言观其行。如果美方不顾中方和国际社会反对,坚持搞单边主义和贸易保护主义行径,中方将奉陪到底,必定予以坚决回击,必定采取新的综合应对措施,不惜付出任何代价,坚决捍卫国家和人民的利益。
We have heard what the US has said publicly about imposing tariffs, and we will also monitor what moves it will take. If the United States disregards the objections of China and the international community and persists in unilateralism and trade protectionism, the Chinese side will follow through to the end and fight back resolutely. We will take new comprehensive countermeasure to resolutely safeguard the interests of our nation and our people at whatever cost.
这次中美经贸冲突,是美方一手挑起,本质上是美单边主义对全球多边主义、美保护主义对全球自由贸易的挑衅。中方将继续扩大改革开放,维护多边贸易体制,推动全球贸易投资自由化和便利化。
By provoking a trade conflict with China, the US side in fact mounted a challenge to the world multilateralism and free trade regime with its unilateralism and protectionism. China will continue with its efforts to deepen reform and opening-up, safeguard the multilateral trading system, and promote liberalization and facilitation of global trade and investment.
来源:外交部