外交部:我们有信心笑到最后
问:在4月9日外交部例行记者会上,有记者问及:周五,中国商务部表示,在当前情况下,中方不可能在贸易问题上与美方谈判,这是否意味着中国目前不愿与美方谈判?
The Ministry of Commerce said on Friday that negotiations with the US on trade issues could not happen under the current conditions. Does this mean that China is currently unwilling to enter into negotiations with the US?
耿爽:我商务部的同事已经介绍了有关情况。一段时间以来,中美双方的财经官员并没有就经贸问题进行过任何谈判。在当前的情况下,双方更不可能就此问题进行任何谈判。
My colleagues from the Ministry of Commerce has briefed you on relevant situation. Recently, the financial and economic officials from the Chinese and US sides have not conducted any negotiation on trade issues. Under the current circumstances, it is even more impossible for the two sides to do so.
这次中美经贸冲突是由美方一手挑起的,责任完全在美方。美方一边挥舞贸易制裁的大棒,一边口口声声说愿意谈判,我不知道美方这出戏演给谁看。
This trade conflict was initiated by the US alone and it is entirely the one to blame. The US is wielding the big stick of trade sanctions while keeping saying they are willing to talk. I am not sure who the US is putting on such acts for ?
问:在4月9日外交部例行记者会上,有记者问及:据外媒报道,近几天,美方的几位主管官员在中美贸易问题上的立场出现了反复和变化,甚至有外媒说他们发出的信息并不一致。你是否认为美方先乱了阵脚?目前形势下,你对双方爆发贸易战的前景如何评估?
As reported by foreign media, some senior officials in the US administration have beenflip-flopping[1] on the trade issue with China. Some foreign media even say that they sent out mixed messages. Do you believe that the US side has lost its cool already? How do you think of the possibility of a trade war between China and the US?
[1]flip-flop: V-I If you say that someone, especially a politician, flip-flops on a decision, you are critical of them because they change their decision, so that they do or think the opposite. (尤指政客)改变立场
1) He has been criticized for flip-flopping on several key issues.
他由于在几个关键问题上变卦而备受指责。
2) He seemed so sure of his decision, how could he flip-flop so dramatically now?
他似乎对自己的决定非常肯定,现在怎么会戏剧性地改变立场呢?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r13366ojinb&width=500&height=375&auto=0
耿爽:目前中美之间的经贸冲突是由美方一手挑起的,责任完全在美方。美方有关做法违反了国际贸易规则,冲击了多边贸易体制,也违背了自身承诺,不利于中国利益,不利于美国利益,也不利于世界利益。
The US side provoked the current trade friction all by itself, and shall take full responsibility for it. What it did has violated the international trade rules, assaulted the multilateral trading regime, and betrayed its own promises. Its action is not in the interests of China, nor those of the US or the whole world.
中方目前为止采取的应对举措是被迫的,是对美方单边主义行径的反制,属于防守反击。既是维护自身正当合法权益的防卫性举措,也是维护全球贸易体制的负责任行为。
The measures we have been obliged to take so far as a way of defense are meant to counteract the US unilateral actions. They are defensive measures to protect our legitimate and lawful rights and interests, and also responsible actions aimed at safeguarding the global trade system.
我们注意到,近来美国各界人士对美方目前的做法及可能产生的严重后果忧心忡忡,呼吁不要让形势陷入“危险的恶性循环”,以免对美国家庭造成伤害。事实上,美国的股市和期货市场已经在为美方的不智之举和鲁莽行为买单。
We have noticed that people of all walks of life in the US have called for a check on the situation to avoid a dangerous downward spiral and spare American families from any harms. In fact, the US equity and futures markets have already paid for the unwise and reckless behavior by the US side.
我们希望美方不要误判形势、心存幻想,不要在错误的道路上越走越远。中方已经拟定了十分具体的反制措施。如果美方公布新增1000亿美元征税产品清单,我们会毫不犹豫、立刻进行大力度反击。中国人向来说到做到,任何人都不要低估中方维护自身正当合法权益的决心和意志。我们有信心笑到最后。
The US side had better make a correct reading of the current situation and entertain no illusions. It needs to halt its steps down the erroneous path. We have already drawn up very detailed countermeasures. If the US goes ahead and publishes the list for $ 100 billion products, we will fight back immediately without hesitation. We the Chinese people always mean what we say. No one shall underestimate our will and determination to safeguard our legitimate rights and interests. We are confident that we are going to have the last laugh.
来源:外交部网站