查看原文
其他

中兴最新声明:美制裁极不公平,不能接受!

LearnAndRecord 2022-07-27

期待抓住5G机遇的中兴,在中美贸易战背景下被美国扼住咽喉。4月16日因其在2017年案件中“没有惩罚违反美国对伊朗和朝鲜制裁规定的员工、作虚假陈述、误导商务部”,美商务部禁美企向中兴供应零部件,期限7年。

ZTE, China's second-largest maker of telecommunications equipment, will not be able to use components made in the United States after the Commerce Department said it failed to punish employees who violated American sanctions against Iran and North Korea.



据了解,中兴用于电信网络基础设施的产品,以及它的智能手机,使用了大量美国零部件,比如芯片制造商高通(Qualcomm)的微处理器、康宁(Corning)的玻璃和旧金山杜比公司(Dolby)的声音技术。

ZTE’s products for the infrastructure of telecommunications networks, as well as its smartphones, use an array of American parts, like microprocessors from the chip maker Qualcomm, glass made by Corning and sound technology from San Francisco-based Dolby.


对此,今天上午,中兴通讯发布最新声明,声明称,美国商务部执意对公司施以最严厉的制裁,对中兴通讯极不公平,我们不能接受



https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d1337d8f7ca&width=500&height=375&auto=0

声明双语全文如下:


中兴通讯关于美国商务部激活拒绝令的声明

Statement of ZTE Corporation on Activation of the “Denial Order” by U.S. Department of Commerce


2016年4月以来,中兴通讯吸取过去在出口管制合规方面的教训,高度重视出口管制合规工作,把合规视为公司战略的基石和经营的前提及底线

Since April 2016, ZTE Corporation (hereinafter referred to as “ZTE”) has continuously reflected on lessons from its past experience in Export Control Compliance[出口管制合规] and has attached great importance to Export Control Compliance. Within ZTE, compliance is regarded as the foundation and bottom-line of the Company's operation.


中兴通讯成立了总裁直接领导的合规管理委员会;组建了覆盖全球的资深出口管制合规专家团队;引入多家国际一流的顾问单位提供专业指导,构建和优化中兴通讯出口管制合规管理架构、制度和流程;引入和实施SAP贸易合规管控工具(GTS);组织覆盖超过6.5万名员工的合规培训;全面配合美方指派的独立合规监察官对中兴通讯执行与美国政府达成的相关协议及出口管制合规建设进行实时、透明的监管,提供超过13.2万页文件。

ZTE has established a Compliance Committee led directly by its CEO; built a global team of experienced export control compliance experts; engaged several world-class counsels and consultants to provide professional guidance in order to establish and optimize ZTE's export control compliance structure, system and procedure; introduced and implemented the SAP Global Trade System (GTS); organized compliance training covering over 65,000 employees; cooperated comprehensively with the independent Monitor designated by U.S. Government to ensure the Monitor's real-time and transparent monitoring over ZTE's implementation of the relevant Agreements with U.S. Government and applicable export control compliance requirements, and provided over 132,000 pages of documents.


仅2017年中兴通讯就投入超过5000万美元用于出口管制合规项目,并计划在2018年投入更多资源。

In 2017 alone, ZTE invested over USD 50 million in its export control compliance program and is planning to invest more resources in 2018.

然而,2018年4月16日,美国商务部工业与安全局(BIS)以中兴通讯对涉及历史出口管制违规行为的某些员工未及时扣减奖金和发出惩戒信,并在2016年11月30日和2017年7月20日提交给美国政府的两份函件中对此做了虚假陈述为由,做出了激活对中兴通讯和中兴康讯公司拒绝令的决定。

However, the Bureau of Industry and Security (hereinafter referred to as “BIS”) activated the Suspended Denial Order on 16 April 2018, on the ground that ZTE did not timely reduce bonus of and issue letters of reprimand* to certain employees involved in past violation of export control and made false statements in correspondence with the U.S. Government.


*reprimand (v. / n.)

to express to someone your strong official disapproval of them 训斥;申斥;谴责

She was reprimanded by her teacher for biting another girl.

她因为咬了另一个女孩而受到了老师的训斥。


BIS无视中兴通讯过去两年在遵循出口管制合规方面的艰苦努力、巨大投入和长足进步;无视上述两份函件中的问题是公司自查发现,及时主动通报;无视公司第一时间处理了对此可能有疏忽的责任人,并快速纠正问题,并聘请权威美国律所独立调查。在相关调查尚未结束之前,BIS执意对公司施以最严厉的制裁,对中兴通讯极不公平,我们不能接受!

ZTE has been working diligently on Export Control Compliance program and has invested tremendous resources in export compliance and has made significant progress since 2016. It is unacceptable that BIS insists on unfairly imposing the most severe penalty on ZTE even before the completion of investigation of facts, ignoring the continuous diligent work of ZTE and the progress we have made on export compliance and disregarding the fact that (1) ZTE self-identified the issues in the correspondence and self-reported by ZTE immediately; (2) the Company has taken measures against the employees who might have been responsible for this incident; (3) corrective measures has been taken immediately; and (4) a prestigious U.S. law firm has been engaged to conduct independent investigation.


拒绝令不仅会严重危及中兴通讯的生存,也会伤害包括大量美国企业在内的中兴通讯所有合作伙伴的利益。

The Denial Order will not only severely impact the survival and development of ZTE, but will also cause damages to all partners of ZTE including a large number of U.S. companies.


中兴通讯不会放弃通过沟通对话解决问题的努力,也有决心通过一切法律允许的手段维护自身的合法权益,维护全体员工和股东的合法权益,履行对全球客户、消费者用户、合作伙伴及供应商的责任!

In any case, ZTE will not give up its efforts to resolve the issue through communication, and we are also determined, if necessary, to take judicial measures to protect the legal rights and interests of our Company, our employees and our shareholders, and to fulfill obligations and take responsibilities to our global customers, end-users, partners and suppliers.


作为在中国成长起来的全球化企业,中兴通讯将凝聚全体员工,坚定信心、团结一致、共度难关

As a global company originating in China, ZTE will unite all of its employees as one with full confidence to work together taking best efforts to facilitate a final resolution.


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年4月20日

第1168天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存