查看原文
其他

巴黎世家歧视华人?中国母子质疑外国人插队竟反遭殴打!

LearnAndRecord 2022-07-27


近日,据网友爆料,法国知名商场巴黎春天百货内的时尚品牌“巴黎世家”(Balenciaga)专柜发生打架事件,该商场和品牌被指涉嫌辱华、歧视中国人。



据了解,巴黎世家当天发售新款鞋,现场不少人排队。一名中国阿姨在排队购物时遭遇外国人插队,阿姨欲阻止,却被对方推搡。中国阿姨的儿子冲过来理论,结果被一群外国人打了。最后插队的人买到了鞋子,中国阿姨被请走了。


爆料者还称,发生冲突后,“法国保安拉架只控制中国人”,“巴黎世家专柜侮辱守规矩排队的中国人,让中国人滚出去”。多位网友在微博上讲述了大致相同的事情经过,并且有打架视频为证,但事件中的“中国阿姨”并没有现身说法。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j13385w3eyp&width=500&height=375&auto=0

巴黎世家 Balenciaga官方道歉如下:


外媒Women's Wear Daily《女装日报》报道如下:


A video was posted by a user who said the shop allowed French shoppers to go in, bypassing the Chinese customers waiting in line.


BEIJING — A four-second video clip of a violent scuffle[1] involving several Balenciaga customers at Printemps in Paris has prompted an apology from the brand, after it was accused that it discriminated against Chinese shoppers.


[1]scuffle ['skʌf(ə)l]

a short and sudden fight, especially one involving a small number of people (尤指少数人的)短暂扭打,小冲突

Two police officers were injured in scuffles with demonstrators at Sunday's protest.

星期天的全国足球联赛上,在与球迷的冲突中两名警察受伤。


According to the user who uploaded the video, the fight broke out when French shoppers attempted to enter, bypassing a line of Chinese customers waiting for their turn.


Boycott[2] Balenciaga discriminating against Chinese. Really angry, queuing up and yet get hit by the people cutting in line. From now on, buy Chinese Li Ning [the sportswear brand],” the video caption read, adding that Balenciaga would not be able to sell its shoes if Chinese consumers stopped buying them. Since posting, it has been viewed over 820,000 times.


[2]boycottto refuse to buy a product or take part in an activity as a way of expressing strong disapproval 拒绝购买(或参加);抵制

The brand apologized in a statement on Thursday saying, “The house of Balenciaga regrets the incident that took place yesterday morning at a department store in Paris while customers were waiting to enter its corner shop. The security staff acted immediately to restore the calm. Balenciaga sincerely apologizes to the customers who were present and reaffirms its strong commitment to respect equally all its customers.


昨天早晨在我们位于巴黎某百货店的专柜发生了排队等候顾客之间的纠纷事件,巴黎世家对此深感遗憾。保安人员当时即刻介入处理以恢复秩序。我们对所有受到影响的顾客致以诚挚的歉意。我们重申并将确保始终秉承平等和尊重的态度面向每一位顾客。


The poster of the video wrote that every day she lined up to buy Balenciaga sneakers, and on a daily basis French-Albanian shoppers cut in front but she always held her tongue.


“Today an older lady pointed out that five foreigners were cutting in line[插队] and one of them threatened her. Her son rushed over to defend her and got beaten by the group. French security only went after and restrained the Chinese. In the end, the sale was canceled.


The most frustrating part is that the ones that started the fight were able to buy the shoes and Printemps disrespected the Chinese who had lined up, telling us to go away and never come back to buy shoes again.”


The official Printemps Instagram account has filled up with angry comments saying “shame on you.” The department store was not immediately available for comment.


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年4月27日

第1175天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存