汶川地震10年了...“灾难日”变成“感恩日”真的合适吗?
今年,汶川大地震10周年,汶川县将5月12日确立为汶川“感恩日”。此举一出,引发广大网友“鄙夷”,这究竟是“苦难日”还是“感恩日”?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k1339zi17vg&width=500&height=375&auto=0
10 Years After Deadly Earthquake, China Calls For Thanksgiving
中国称川震十周年纪念为“感恩日”引发不满
HONG KONG — The looming[1] anniversary of a deadly Sichuan earthquake has been named “Thanksgiving Day” by local government officials, drawing scorn[1] from Chinese internet users who feel the government should be honoring the dead instead.
香港——即将到来的四川地震周年纪念被地方政府官员命名为“感恩日”,引发中国网民的鄙夷,他们认为,政府应该在这个日子纪念地震中的遇难者。那场地震造成了大量伤亡。
[1]looming:(of something unwanted or unpleasant) about to happen soon and causing worry (不希望或不愉快的事情)迫近的,逼近的
the looming crisis
迫在眉睫的危机
注:原文发布于2018年5月10日,故此处用looming
[2]scorn:a very strong feeling of no respect for someone or something that you think is stupid or has no value 轻视,鄙视
She has nothing but scorn for the new generation of politicians.
她对新一代政客只有鄙视。
The magnitude-7.9 earthquake on May 12, 2008, killed at least 69,000 people, including thousands of children whose classrooms collapsed. While the government directed substantial resources into rebuilding, the collapse of poorly built schools across the earthquake-prone zone remains a symbol of government apathy[3] and a source of national heartbreak.
那场发生于2008年5月12日的7.9级地震导致至少6万9千人丧生,其中包括数千名因教室倒塌丧生的儿童。虽然政府花费大量资金进行重建,但地震多发地区建筑质量糟糕的学校倒塌,仍然象征着政府的冷漠,也让整个国家心碎。
[3]apathy:behaviour that shows no interest or energy and shows that someone is unwilling to take action, especially over something important 无兴趣,懈怠;(尤指对重要事情 的)漠不关心,无动于衷
widespread apathy among students
学生中普遍的懈怠情绪
After Wenchuan County officials announced the day of thanksgiving to mark the anniversary on Saturday, the state news media described “beautiful, tidy buildings” that now populate the most ravaged disaster zone. The report noted that local residents often expressed their indebtedness for the “gushing springs of generosity” they had received — a sentimental adage[4].
周六,在汶川县官员宣布5月12日为“感恩日”后,官方媒体描述遭受毁坏程度最重的灾区现在“漂亮整洁的楼房”到处可见。文中说,那里的人最常挂嘴边的就是他们对从政府那里获得的“涌泉之恩”的亏欠之情——“涌泉之恩”是一个深情的成语。
[4]adage:An adage is something which people often say and which expresses a general truth about some aspect of life.谚语;格言
Echoing the hyperbolic phrases used in the state news media, the viral news aggregator Toutiao said in a post that earthquake victims felt “gushing springs of gratitude” for the “big love” that streamed into the region from all corners of the country.
一条广泛传播的“今日头条”的帖子响应了官方媒体的夸张言辞,描述地震受难者感受到来自全国各地汇聚于此的“大爱”,以及各界的“涌泉之恩”。
The heavy-handed focus on gratitude drew an overwhelming backlash[5] from Chinese internet users who responded to Toutiao‘s post on Weibo, a microblogging site.
对感激之情的粗暴关注引发了中国互联网用户的强烈反弹,他们在微博上回应了“今日头条”的帖子。
[5]backlash:a strong feeling among a group of people in reaction to a change or recent events in society or politics (社会或政治方面的)强烈反响;强烈反对
the 60s backlash against bourgeois materialism
60年代对资产阶级实利主义的强烈抵制
“Everyone knows that the earthquake killed tens of thousands of people on that day, and yet you call it ‘Thanksgiving Day,’” a Weibo user said. “What do we give thanks for?”
“正常人都知道,这天大地震死了好几万人,你给命名为‘感恩日’,”一位微博用户说。“感恩什么?”
“Can't it be called ‘Memorial Day?’” another user asked. “Gratitude at the tip of the tongue is the most hypocritical way of giving thanks.”
“叫纪念日不行?”另一个用户问道。“挂在嘴边的感恩是最虚伪的感恩。”
Others suggested alternative names for the anniversary: “Day of the Earthquake Victims,” “Day of Suffering” and even “Day of Shame.”
其他人则建议用其他名字来称呼这个周年纪念日:“地震遇难者日”、“苦难日”,甚至是“耻辱日”。
China has long portrayed[6] those who endure extreme suffering as models of resilience. In an extended “Thanksgiving Day” report, Xinhua presented stories of the quake's child survivors who have grown up to serve the country.
中国长期以来一直把忍受极大痛苦的人树为坚韧不拔的标兵。在一则关于“感恩日”的长篇报道中,新华社报道了地震中儿童幸存者的故事,他们现已长大成人,为国家服务。
[6]portray sb as sth:If a person in a film, book, etc. is portrayed as a particular type of character, they are represented in that way. 把(某人)刻画成,将(某人)塑造成
The father in the film is portrayed as a fairly unpleasant character.
影片中的父亲被塑造成一个很不招人喜欢的角色。
One boy who was photographed after the disaster encouraging rescue troops is now in training to become an army doctor. Another was photographed then with a sign that read, “I want to be a paratrooper when I grow up.” And sure enough, he became one.
一个曾在灾难发生后被拍到在鼓励救灾工作者的男孩,现在正接受培训,成为一名军医。另一个被拍到在标语上写下“长大我当空降兵”的男孩,果真成了空降兵。
“The stories not only create a positive narrative[7] about the victims, but their choice of professions also shows how the tragedy brought them closer to the state,” said Suzanne Scoggins, an assistant professor of political science at Clark University in Massachusetts.
“这些故事不仅创造了一个有关受害者的积极表述,而且他们对专业的选择也显示出这场悲剧如何使他们与国家更加紧密,”马萨诸塞州克拉克大学的政治学助理教授苏珊娜·斯科金斯(Suzanne Scoggins)说。
[7]narrative
1)a story or a description of a series of events 故事;叙述
2)a particular way of explaining or understanding events (对事件的特定的)陈述
In a comment that has since been deleted, a Weibo user assailed[8] the reframing of the earthquake anniversary as “utterly thoughtless,” saying it “shirks responsibility.”
一位微博用户抨击这种重新包装地震周年纪念的做法“仍然不见丝毫反思与追责”。这条评论已被删除。
[8]assail:to attack someone violently or criticize someone strongly 攻击,袭击;抨击
The victim had been assailed with repeated blows to the head and body.
受害者的头部和身体遭到连续重击。
“This is clearly a tragedy, and yet it's made into a celebration,” another Weibo user said.
另一位微博用户表示:“明明是大丧事,非要办成大喜事。”
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g1339xbkuls&width=500&height=375&auto=0
By reframing the quake anniversary as a day of thanksgiving, local officials are probably trying to forge an atmosphere of unity, reinforcing “the way in which government groups and residents worked together,” Professor Scoggins said.
通过将地震纪念日重新包装成“感恩日”,地方官员可能试图营造团结的气氛,强化“政府团体与居民合作的方式”,斯科金斯说。
But Chinese internet users remained cynical about the government's positive spin.
但中国的互联网用户仍对政府将事态向正向扭转心怀疑虑。
“Only after seeing these comments do I realize the world is sane,” a Weibo user wrote in response to the “Thanksgiving Day” announcement. “Unlike this crazy piece of copy.”
“看到评论发现这个世界是正常的,”一位微博用户在回应“感恩日”的消息时写道: “相比这个已经发了疯的文案。”
来源:纽约时报