「经济学人」报道泰国洞穴被困事件 揪心!
最近,泰国发生了两件让全世界瞩目又揪心的事,其一是普吉游船倾覆事故,另一则是6月23日一位教练带着12名小球员探险地下洞穴后遭遇集体失踪。
失踪十天左右才被救援队发现他们被困在了一个洞穴里,好在都还健康地活着。然而,由于此时正值泰国雨季,强降雨灌入洞穴,加上洞穴内环境复杂,救援工作一直难以展开,13位被困人员至今还为出洞...
在发文前,LR查了相关报道,
据新华网消息,预计今晚9时可以将第一个受困人员转移出洞,据了解,从被困点转移出洞需耗费大约11个小时...
对于此次事件,《经济学人》进行简短的介绍,全文只有一段话,我们一起来「看新闻学英语」。
大标题很直接,「The Thai cave rescue」泰国洞穴救援,而副标题中「In the dark」除了“在黑暗中”的意思,还有“蒙在鼓里,浑然不知”的意思,英文解释为:to not know about something that other people know about.
○ flash flood: 骤发的洪水,暴洪 (a sudden and severe flood)
举个🌰 The unusually heavy rain caused flash floods in several mountain villages. 罕见的大暴雨导致几处山村骤发洪水。
○ inundate: ['ɪnʌndeɪt](洪水)淹没 (to flood an area with water)
举个🌰 If the dam breaks it will inundate large parts of the town. 如果水坝决口,这个城镇的大部分地区都将被淹没。
flood 作为动词也可以表示「(使)充满水;(使)淹没」(to cause to fill or become covered with water, especially in a way that causes problems).
inundate 还有另一个意思表示“使应接不暇”(to give someone so much work or so many things that they cannot deal with it all)
举个🌰 We have been inundated with requests for help. 求助申请多得让我们应接不暇。
○ flooded 作形容词表示“被水淹没的”
举个🌰 flooded fields 被淹没的田地
○ monsoon [mɒn'suːn] 表示“(炎热的亚洲国家的)季风季节,雨季”(the season of heavy rain during the summer in hot Asian countries)
○ murky 这里指的是洞穴内水流“黑暗的;不清楚的;肮脏的”(dark and dirty or difficult to see through)
○ go to press 表示“付印,开印”(to start to be printed)
这里是“付印”,与“复印”略有不同,百科解释为:1. 稿件交付出版社、准备出版。2.稿件已完成排版校对过程、交付印刷。即截止经济学人本期杂志交付印刷...
○ the rudiments: 基本原理;基础 (the simplest and most basic facts about a subject or activity)
举个🌰 It only took me an hour to learn/pick up the rudiments of skiing. 我只花了一小时就学会了滑雪的基本技巧。
- END -