查看原文
其他

「经济学人」看抖音和微信间的“头腾大战” (1)

LearnAndRecord 2022-07-27

Trill-seeker

A Chinese music-video app is making WeChat sweat

Tik Tok has become the world’s most downloaded iPhone app, barring games

○trill 可作动词也可作名词,表示“发出抖动的声音(如字母 r 的音)”,或者“颤音”,也可以指鸟叫声“啼啭,唧唧啾啾”。而“seeker”表示“寻找者;追求者;探求者”,如“求职者 job seeker”,这里的trill-seeker想表达的是热衷于「抖音」这个应用的人们。


○make someone sweat: sweat 汗水、流汗,这里引申为“让某人焦急、烦恼”。举个🌰 It seemed that the authorities had delayed the news just to make us sweat. 当局推迟发布新闻似乎就是要让我们着急。


○barring 表示“除非,除了…以外”,unless something happens,举个🌰 Barring a miracle, he won't walk again. 除非出现奇迹,他是不可能再行走了。


○Tik Tok是抖音国际版的英文名,如今在iPhone应用商店里已经是除了游戏之外,下载量最高的一款应用了。


music-video app 音乐视频App

○short-video app 短视频App


- ◆ -

第1段>>>


A PUBLIC spat between two warring and wildly popular Chinese apps has had the feel of a teenage dance-off.


○spat在文中作为名词,表示“口角,小争吵;争执

○warring意思是“交战的,敌对的”,举个🌰 交战的各方 warring factions/parties


○dance-off的英文解释为:A competition, or a round in a competition, in which a number of dancers compete against each other until a winner is declared. 可以理解为“斗舞”或者“尬舞”,想要表达的意思应该是微信和抖音两大巨头之间的“交战”让人感觉像是小孩子间在玩闹“斗舞”一样。



“Sorry, Douyin Fans”, ran an article from the short-video app on its WeChat account, in which it accused the mobile-messaging service of disabling links to Douyin's most popular videos.


○相关背景

5月18日,抖音发布的一个H5活动“第一届文物戏精大赛”在微信朋友圈被广泛刷屏,不久后便无法打开。抖音方面发布声明(关于博物馆H5两次被微信封杀的情况说明)称遭微信封杀。微信方面称,因其“存在诱导分享行为”,故平台对其进行了相应处理。随后,抖音再次发布声明:抖音的朋友们,对不起。



○run [熟词僻义] 在文中“run an article”的意思是“发表;刊登;播放”,举个🌰 The company is running a series of advertisements in national newspapers. 公司正在全国性报纸上刊登一系列广告。

○disable links 封杀/封禁链接



“All hail Douyin the drama queen,” retorted Tencent, WeChat's parent, which said it had acted because the content was “inappropriate”.


○戏精怎么说?经济学人告诉你“drama queen”:表示的是a person who tends to react to every situation in an overdramatic or exaggerated manner 作秀行家;小题大做的人,反应激烈夸张的人,举个🌰 You're such a drama queen! It's no big deal. 你太小题大做了!这不是什么大不了的事情。


○Wechat's parent 这里的parent很明了,就是“创始的 (组织); 母 (公司)”,那么Douyin's parent是谁呢?下一段告诉你,Bytedance 字节跳动(公司)。


这里插一句,很多人可能搞不清「今日头条」、「抖音」、「字节跳动」的关系,实际上「今日头条」和「抖音」都是「字节跳动公司」旗下的产品。

- ◆ -

第2段>>>


On June 1st Tencent sued Douyin's parent company, Bytedance, for 1 yuan (15 cents) and demanded it apologise for its accusations—on its own platforms (and presumably without the snark). Tencent also alleged unfair competition. Within hours Douyin counter-sued for 90m yuan.


○相关背景腾讯起诉今日头条系,索赔1元并要求道歉;随后,今日头条起诉腾讯:索赔9000万元


○snark:critical comments that are made in order to hurt someone's feelings; a comment of this type 刻意中伤的批评



Bytedance and Tencent later swapped accusations of tolerating smear campaigns against the other on their apps, and filed police reports about defamatory posts.


○counter-sue:提出反诉;反控诉


○smear campaign: a deliberate plan to tell untrue stories about an important person in order to make people lose respect for them – used especially in newspapers 抹黑行动〔指蓄意诽谤重要人物以损害其名声的行为,尤用于报纸上〕,也可以用“smear tactic”或者直接是“smear”。


维基百科解释为:抹黑策略/抹黑运动/抹黑攻击,是一种政治或选举学术语,指以未经证实的言词攻击对手,包括造谣中伤、扭曲其说法、将部分事实加油添醋、以谎言人身攻击,而使对手声誉及可信性受质疑。


○defamatory 形容词,表示“诽谤的”(Speech or writing that is defamatory is likely to damage someone's good reputation by saying something bad and untrue about them.) 举个🌰 The article was highly defamatory. 这篇文章充满诽谤。


- 未完待续 -


完整全文阅读>>看抖音和微信间的“头腾大战”

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年7月18日

第1257天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存