查看原文
其他

骂完DG,不妨关注下那些被撞的无辜小学生

LearnAndRecord 2022-07-27

2018年11月22日12时15分,辽宁省葫芦岛市建昌县第二小学门前发生一男子驾车冲撞过路人群案件,造成5名未成年人死亡、19人受伤。



经公安机关侦查,犯罪嫌疑人韩某华,男,29岁,建昌县人,无业。该人性格内向偏执,心胸狭窄,近期因夫妻矛盾,轻生厌世,产生极端思想,采取驾车冲撞方式,随机选择作案目标,导致案件发生。


辽宁发生汽车冲撞学童事件,造成多名儿童死伤

Car Slams Into Group of Children Crossing Road in China, Killing 5 People


HONG KONG — Five children were killed on Thursday when a car veered across the centerline of a street and slammed into a group of students and adults in a city in northeastern China, according to Chinese state news media reports.

香港——据中国官方媒体报道,周四在中国东北一座城市,一辆汽车穿过道路中心线,撞向一群上学的儿童及数名成人,造成五名儿童死亡。


veer

/vɪə,vɪr/

表示“转向,改变方向,突然转向”,英文解释为“If something veers in a certain direction, it suddenly moves in that direction.”,举个🌰:

The plane veered off the runway and crashed through the perimeter fence.

这架飞机突然偏离了跑道并且冲断了周边的护栏。


slam


表示“猛打,猛击,猛撞”,英文解释为“to hit or attack someone or something with a lot of force”,通常加into/against,举个🌰:

All 155 passengers died instantly when the plane slammed into the mountain.

飞机一头撞到山上,155名乘客顷刻间全部丧生。



China Central Television reported that in addition to the five killed, 16 children and two adults were also injured. A graphic video that circulated on social media sites showed several children lying sprawled on the road after the car plowed through them.

中央电视台报道称,除了五人死亡外,另有16名儿童及两名成人受伤。一段在社交媒体上流传的视频显示,在汽车碾过后,有几名儿童躺在路上。


circulate


表示“流传;传播;散布”,英文解释为“if information, facts, ideas etc circulate, they become known by many people”,举个🌰:

Rumours began circulating that the Prime Minister was seriously ill.

谣言开始流传,说首相病情严重。


be/lie/sit sprawled (out)


表示“四肢摊开地躺(坐)着”,英文解释为“to be lying or sitting with your arms or legs stretched out in a lazy or careless way”,举个🌰:

A girl lay sprawled across the bed.

一个女孩摊开手脚躺在床上。



The driver did not stop and was arrested two hours later in a rural area outside the city, Huludao, in Liaoning Province Beijing Youth Daily reported. The newspaper published photos online showing police officers surrounding a person believed to be the driver, a young man with close-cropped hair wearing a gray jacket.

据《北京青年报》报道,司机并没有停车,于两个小时后在辽宁省葫芦岛市外的郊区被捕。该报在网上发布的照片显示,警方包围了一位据信是司机的人,这是一名留着平头、穿着灰色外套的年轻男子。


close-cropped


可以形容头发和草,表示“剪得很短的,剪短的;(短发的)”,英文解释为“close-cropped grass or hair is cut very short”。



The police said the cause was under investigation and declined to offer any indication of why the driver crashed into the children.

警方表示事件原因正在调查中,并拒绝透露司机撞向孩子们的原因。


The video showed the children had largely crossed to the far side of the road and traffic, which was briefly halted to make way for them, was already opening up again when the approaching car, a black Audi, veered into the oncoming lane and hit them.

视频显示,孩子们当时基本已穿过马路,到了离道路及交通更远的另一边,路上的车流当时已经暂时停下来,在为他们让路后,重新开始向前行进。这时这辆黑色奥迪靠近,开入对面车道,撞上儿童。


Many online commenters speculated that it was another case of “baofu shehui,” or taking revenge on society, a phrase used to describe the motives of people who carry out attacks on random civilians. Such violence is often directed at schoolchildren and usually carried out by individual attackers armed with knives.

许多在网上发表评论的人猜测,这可能是另一个“报复社会”的案例,这个词被用来描述随机攻击平民的动机。这种暴力行为通常针对学龄儿童,并通常由持刀、个人行动的袭击者实施。

Last month, 14 kindergartners were slashed by a woman in the southwestern city of Chongqing. In June, two children were killed in a knife attack in Shanghai, and an attacker killed nine students outside a middle school in Shaanxi Province in April.

上个月,西南城市重庆的一名女子持刀砍伤14名幼儿园儿童。今年6月,上海一起持刀袭击事件造成2名儿童死亡,4月,一名袭击者在陕西省一所中学外杀死了9名学生。


slash


slash意思是“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc.

如:割腕自杀,slash your wrists;


stab同样表示“(用刀)刺,戳,捅”,英文解释为to push a knife into someone or something.



Experts say several factors contribute to such violence, including mental health issues and a desire to retaliate against others over personal problems.

专家说,这种暴力行为由几种因素导致,包括心理健康问题以及由个人问题引发的对他人进行报复的欲望。


retaliate


表示“报复”,英文解释为“If you retaliate when someone harms or annoys you, you do something which harms or annoys them in return.”,举个🌰:

I was sorely tempted to retaliate.

我非常想报复。



Unemployment and other financial problems are sometimes a contributing factor. But the car that crashed into the children was a black Audi, a vehicle frequently used by officials and closely associated with power and wealth.

失业和其他财务问题有时是一个起作用的因素。但这次撞向孩子的汽车是一辆黑色奥迪,这是官员们常用的车辆,与权力和财富密切相关。


来源:纽约时报

- END -


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年11月24日

第1386天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存