「外媒怎么看」世界首例免疫艾滋病的基因编辑婴儿诞生
近日,在第二届国际人类基因组编辑峰会召开之际,我国科学家贺建奎所主导的“世界首个免疫艾滋病基因编辑婴儿诞生“的事件仍在持续发酵和热议。
昨天,我们第一时间围观了「BBC」和「Associated Press(美联社)」的报道,今天我们再一起来盘点下更多外媒对此事件的看法。
⚪The Atlantic(大西洋月刊):
A Reckless and Needless Use of Gene-Editing on Human Embryos
大西洋月刊新闻标题中的两个形容词Reckless & Needless直接表明了态度。
A researcher's claim that two CRISPR-edited baby girls have been born has been met with widespread condemnation from scientists and ethicists alike.
reckless & needless
reckless表示“轻率的;鲁莽的;不顾后果的”,英文解释为“not caring or worrying about the possible bad or dangerous results of your actions”,举个🌰:
He was accused of causing death by reckless driving.
他被控因鲁莽驾驶致人死亡。
needless比较熟悉,unnecessary的近义词,意思是“不必要的,完全不必的”,英文解释为:completely unnecessary,如:needless worrying 不必要的担心
补充:
needless to say“不用说,当然”,英文解释为“used when you are telling someone something that they probably know or expect”,举个🌰:
Needless to say, any contributions of money will be gratefully received.
不用说,收到任何一笔捐款我们都将很感激。
CRISPR
CRISPR(Clustered regularly interspaced short palindromic repeats)是一项基因编辑技术。在近日的报道中还出现过“CRISPR/Cas9”、“CRISPR-Cas9”,据百度百科介绍:CRISPR-Cas9一般即指CRISPR。
⚪CNBC:
Experiments to gene-edit babies are 'criminally reckless,' says Stanford bio-ethicist
在CNBC的标题中同样出现了reckless这一说法,CNBC引用了斯坦福大学著名生物伦理学家汉克·格里利(Hank Greely)的看法,称其为“criminally reckless”,中文媒体凤凰网科技将其编译为“极其鲁莽的”。
· A Chinese researcher claims that twin girls born last month are the first genetically modified humans.
· Many scientists and ethicists say they are horrified by these experiments, if they happened.
· "I unequivocally condemn the experiment," said well-known Stanford bio-ethicist Hank Greely.
unequivocally
表示“完全地;表达明确地;毫不含糊地”,英文解释为“total, or expressed in a clear and certain way”,举个🌰:
He stated unequivocally that the forces were ready to go to war.
他明确表示部队已经作好准备去打仗。
"This is criminally reckless and I unequivocally condemn the experiment," said Hank Greely, director of the center for law and the biosciences at Stanford University. "I was shocked and upset last night when I read the news."
汉克·格里利(Hank Greely):“这一实验是极其鲁莽的,我对这一实验明确表示谴责。昨晚看到这个新闻时,我感到非常震惊。”
⚪Reuters:
Scientists, officials in China abhor gene editing that geneticist claims
路透社则用了abhor一词来表达科学家及官方的态度。
abhor
/əbˈhɔː/
表示“厌恶,憎恶”,英文解释为“to hate a kind of behaviour or way of thinking, especially because you think it is morally wrong”,举个🌰:
I abhor all forms of racism.
我对任何形式的种族主义都深恶痛绝。
表示厌恶,憎恨的词,除了abhor,最通俗的就是hate,此外还有:
abominate:to hate something very much 厌恶;憎恶,举个🌰:
He abominates cruelty of all kinds.
他痛恨一切残酷的行为。
detest:to hate something or someone very much 憎恶,憎恨,嫌恶,举个🌰:
The two men detested each other.
两个男人互相厌恶。
revolt:(被动) to make someone feel unpleasantly shocked or disgusted 使厌恶;使惊骇;使反感,举个🌰:
We were revolted by the dirt and mess in her house.
她家里又脏又乱,我们看着心里生厌。
denounce
表示“谴责,指责,斥责”,英文解释为“to express strong disapproval of someone or something, especially in public”,举个🌰:
He denounced the election as a farce.
他指责这场选举是闹剧。
denounce sb 也可以指“告发,检举,举报”某人,英文解释为“to give information to the police or another authority about someone’s illegal political activities”,举个🌰:
They were at the mercy of informers who might at any moment denounce them.
他们完全受那些随时可能告发他们的告密者的支配。
⚪CRISPR技术发明人回应:
Dr. Jennifer Doudna, professor of chemistry and molecular & cell biology at UC Berkeley and co-inventor of CRISPR-Cas9 genome editing technology, issued the following updated statement:
美国加利福尼亚大学伯克利分校(UC Berkeley)教授、CRISPR-Cas9基因编辑技术的共同发明人Jennifer Doudna博士发表了以下声明:
"It is imperative that the scientists responsible for this work fully explain their break from the global consensus that application of CRISPR-Cas9 for human germline editing should not proceed at the present time."
译1:“不应该将CRISPR-cas9技术应用于于人类种系编辑已经是全球共识。所以,当务之急是,负责(这个项目)的科学家必须充分解释打破这一共识的行为。”
译2:“眼下的当务之急是让负责这项工作的科学家,充分解释他为什么打破全球共识——目前为止,不应该进行CRISPR-Cas9在人类种系编辑方面的应用”
译3:“当务之急是负责这项工作的科学家充分解释他们打破全球共识,即目前为止,不应该进行CRISPR-Cas9在人类种系编辑方面的应用。”
imperative
表示“至关重要的;紧急的;迫切的”,英文解释为“If it is imperative that something be done, that thing is extremely important and must be done.”,举个🌰:
It was imperative that he act as naturally as possible.
至关重要的是他要尽可能地自然行事。
相关阅读
「大西洋月刊」A Reckless and Needless Use of Gene-Editing
“只能用疯狂形容” 世界首例免疫艾滋病的基因编辑婴儿在中国诞生!
- END -