查看原文
其他

张培萌妻子再发声

LearnAndRecord 2022-07-26

今天中午,短跑名将张培萌的妻子张漠寒再次在社交媒体上发声回应张培萌团队的声明。


此前,张漠寒发长文控诉张培萌家暴,表示自己在怀孕和哺乳期均遭到家暴,且婚内出轨,目前已提出离婚诉讼。她还表示,将孩子接回老家后被张培萌带人从老家抢走并打伤了家里亲戚。



无注释原文:


Chinese Olympic Athlete Accused of Domestic Abuse


Sixth Tone


Olympic sprinter Zhang Peimeng has been accused of physically abusing his wife and kidnapping their 1-year-old child, in the latest high-profile domestic violence case to shock the country.


In a post Thursday on microblogging platform Weibo, sports commentator Zhang Mohan said her husband has been abusing her throughout their marriage. He filed for divorce in July, and after they couldn’t come to an agreement on custody, she relocated to her hometown with their child. Her post alleges that he came after them and took the child away, assaulting a few of his in-laws in the process. She says she hasn’t seen her child in almost two months.


Also included in the post are photos of what appears to be Zhang Mohan’s bruised and battered body, as well as an official document from when she reported her husband to the police.


“I once asked him, ‘Why do you treat me this way?’ He answered, ‘Athletes are like this because of our male hormone levels,’” she wrote.


Zhang Peimeng, now 33, once held China’s record for the 100-meter sprint with a time of 10.04 seconds. He announced his retirement from sprinting in 2017, and plans to compete for China in the skeleton event at the 2022 Winter Olympics.


Following the accusations against Zhang Peimeng, his agency issued a statement saying his wife’s claims “did not receive the police’s support,” and that he had not hurt anyone when he took custody of his child. The statement also accused Zhang Mohan of irresponsibly spending her husband’s money, insulting him for being hot-headed and simple-minded because he’s an athlete, and kidnapping the child first.


The statement did not explicitly say whether Zhang had ever been violent with his wife, and police have not commented publicly on the case.


Zhu Xixi, an anti-domestic violence campaigner with seven years’ experience, said the athlete’s response shouldn’t be interpreted as the police siding with him, as law enforcement in domestic violence cases is notoriously tricky.


“He just said the police did not ‘support’ the allegations of domestic violence, while failing to explain the source of her bruises,” Zhu told Sixth Tone. “There are many possibilities for why the police didn’t open a case. It could have been a lack of evidence, the woman deciding not to press charges, or the officers’ own insufficient awareness of the domestic violence issue.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Chinese Olympic Athlete Accused of Domestic Abuse


Sixth Tone


Olympic sprinter Zhang Peimeng has been accused of physically abusing his wife and kidnapping their 1-year-old child, in the latest high-profile domestic violence case to shock the country.


奥运会短跑名将张培萌被指控家暴妻子,并抢走了他们1岁的孩子,这是最新一起震惊全国的家暴案。



sprinter


sprinter表示“短跑选手;短程赛选手;短跑运动员”。


sprint /sprɪnt/表示“短跑比赛;短距离速度竞赛”,英文解释为“a race in which the people taking part run, swim, etc. very fast over a short distance”


区分:

📍sprite /spraɪt/表示“(传说中的)小仙子,小精灵,小妖精”(a small creature with magic powers, especially one that likes playing tricks)




kidnap


表示“劫持;绑架”,英文解释为“To kidnap someone is to take them away illegally and by force, and usually to hold them prisoner in order to demand something from their family, employer, or government.”举个🌰:

Police in Canada uncovered a plot to kidnap him.

加拿大警方侦破了一起要绑架他的阴谋。



high-profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。



In a post Thursday on microblogging platform Weibo, sports commentator ZhangMohan said her husband has been abusing her throughout their marriage. He filed for divorce in July, and after they couldn’t come to an agreement on custody, she relocated to her hometown with their child. Her post alleges that he came after them and took the child away, assaulting a few of his in-laws in the process. She says she hasn’t seen her child in almost two months.


体育评论员张漠寒周四在微博平台上发文称,她的丈夫在他们的婚姻中一直在家暴她。他在7月提出离婚,在他们无法就监护权达成协议后,她带着他们的孩子搬到了老家。她的帖子称,他追到老家把孩子带走了,在这个过程中殴打了几个亲戚。她说,她已经有近两个月没有见到孩子了。



custody


表示“监护;保管;监护权;保管权”,英文解释为“the legal right or duty to take care of or keep sb/sth; the act of taking care of sth/sb”举个🌰:

Who will have custody of the children?

谁来负责监护这些孩子?



relocate


表示“(使)搬迁,迁移,重新安置”,英文解释为“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate”举个🌰:

The firm may be forced to relocate from New York to Stanford.

公司也许会被迫从纽约迁移到斯坦福。



in-laws


表示“姻亲;(尤指)公婆,岳父母”,英文解释为“your relatives by marriage, especially the parents of your husband or wife”举个🌰:

We're visiting my in-laws on Sunday.

我们星期天要去拜访我的姻亲。



Also included in the post are photos of what appears to be Zhang Mohan’s bruised and battered body, as well as an official document from when she reported her husband to the police.


帖子中还附上了似乎是张漠寒被打伤的照片,以及她报警时的正式文件。



bruise


1)作名词,表示“瘀伤”,英文解释为“A bruise is an injury that appears as a purple mark on your body, although the skin is not broken.”举个🌰:

How did you get that bruise on your cheek?

你脸颊上怎么有一块瘀伤?


2)作动词,表示“使受瘀伤;受瘀伤”,英文解释为“If you bruise a part of your body, a bruise appears on it, for example, because something hits you. If you bruise easily, bruises appear when something hits you only slightly.”举个🌰:

I had only bruised my knee.

我只是膝盖受了瘀伤。



batter


batter /ˈbætə/ 表示“连续猛击;殴打;(风、雨或风暴等的)袭击”,英文解释为“to hit sb/sth hard many times, especially in a way that causes serious damage”举个🌰:

The area has been battered by winds.

该地区一直受到大风的袭击。



“I once asked him, ‘Why do you treat me this way?’ He answered, ‘Athletes are like this because of our male hormone levels,’” she wrote.


“我曾经问过他,你为什么要这样对待我? 他回答说,运动员都这样,雄性激素高。”她写道。



hormone


表示“激素;荷尔蒙”,英文解释为“a chemical substance produced in the body or in a plant that encourages growth or influences how the cells and tissues function; an artificial substance that has similar effects”,如:growth hormones 生长激素。



Zhang Peimeng, now 33, once held China’s record for the 100-meter sprint with a time of 10.04 seconds. He announced his retirement from sprinting in 2017, and plans to compete for China in the skeleton event at the 2022 Winter Olympics.


现年33岁的张培萌曾以10.04秒的成绩保持中国百米短跑纪录。他在2017年宣布退出短跑项目,并计划在2022年冬奥会上为中国队征战钢架雪车项目。



skeleton /ˈskɛlɪtən/


原意表示“骨骼,骨架”,英文解释为“the frame of bones supporting a human or animal body”举个🌰:

We found an old sheep skeleton up on the cliffs.

我们在悬崖上发现了一副老绵羊的骨架。


📍此处指的是冬奥会项目:俯式冰橇,英文skeleton,又称钢架雪车,以雪橇为比赛工具的冬运动项目,最高速度可达每小时130公里。



Following the accusations against Zhang Peimeng, his agency issued a statement saying his wife’s claims “did not receive the police’s support,” and that he had not hurt anyone when he took custody of his child. The statement also accused Zhang Mohan of irresponsibly spending her husband’s money, insulting him for being hot-headed and simple-minded because he’s an athlete, and kidnapping the child first.


被指控后,他的经纪公司发表声明称,他妻子的说法 “没有得到警方的支持”,他在接孩子时没有伤到任何人。声明还指责张漠寒不负责任地花丈夫的钱,侮辱丈夫因为是运动员而头脑简单,鲁莽,并先抢走了孩子。



simple-minded


simple-minded表示“头脑简单的,愚蠢的;(行动或态度)幼稚的,想当然的”,英文解释为“A simple-minded person does not have the ability to use reason and understand.”



hot-headed


表示“鲁莽的;急躁的”,英文解释为“doing things or reacting to things quickly and without thinking carefully first”。



The statement did not explicitly say whether Zhang had ever been violent with his wife, and police have not commented publicly on the case.


声明中没有明确表示张是否曾对妻子施暴,警方也没有公开评论此案。


Zhu Xixi, an anti-domestic violence campaigner with seven years’ experience, said the athlete’s response shouldn’t be interpreted as the police siding with him, as law enforcement in domestic violence cases is notoriously tricky.


有7年反家暴经验的朱茜茜表示,运动员的回应不应该被理解为警方站在他这边,因为家暴案件的执法是出了名的棘手。



side with sb.


表示“(在争论中)支持(某人或某方),站在(某人)一边”,英文解释为“to support one person or group in an argument”举个🌰:

If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.

只要有争论,她就总是站在我父亲一边反对我。



notoriously


形容词性:notorious 表示“臭名昭著的,声名狼藉的”,英文解释为“famous or well-known for something bad”,如:a notorious computer hacker 声名狼藉的电脑黑客。



tricky


表示“难办的;难对付的”,英文解释为“If a piece of work or problem is tricky, it is difficult to deal with and needs careful attention or skill.”举个🌰:

I'm in a tricky situation - whatever I do I'll offend someone.

我的处境真有点儿难办——我无论怎么做都会得罪人。



“He just said the police did not ‘support’ the allegations of domestic violence, while failing to explain the source of her bruises,” Zhu told Sixth Tone. “There are many possibilities for why the police didn’t open a case. It could have been a lack of evidence, the woman deciding not to press charges, or the officers’ own insufficient awareness of the domestic violence issue.”


“他只是说警方没有'支持'家暴的指控,同时没有解释她瘀伤的来源。”朱茜茜告诉第六声(Sixth Tone)记者。“警方为什么不立案,有很多可能。可能是缺乏证据,也可能是女方决定不起诉,也可能是警察本身对家暴问题认识不足。”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月22日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月18日

第2080天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存