查看原文
其他

中美对话翻译官张京

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京被圈粉了。


中间有个小插曲,中央政治局委员杨洁篪10多分钟的发言结束后想让外交部部长王毅继续说几句。此时,翻译姐姐张京说:“我先……先翻译一下。”杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。It's a test for the interpreter!



借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们来学习下优秀的翻译姐姐张京现场的译文。完整内容可听音频。
中文+交传原声00:0034:03未加入话题
含注释全文

DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and Mr. Sullivan, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability, and development of the world and the region.


我和王毅国务委员兼外长应布林肯国务卿和沙利文先生的邀请来美国安克雷奇(Anchorage)同你们两位进行战略对话。我们希望这次对话是真诚的,坦率的。中美两国都是世界大国,我们对地区和世界的和平稳定和发展都负有重要的责任。


注:Anchorage 安克雷奇,美国阿拉斯加州最大的城市,位于阿拉斯加中南部。安克雷奇是美国最北方的主要城市。



candid


表示“坦率的;坦诚的;直言不讳的”,英文解释为“saying what you think openly and honestly; not hiding your thoughts”如:a candid statement/interview 坦率的陈述/会谈。



shoulder


表示“承担;担负”,英文解释为“to accept the responsibility for sth”如:to shoulder the responsibility/blame for sth 对某事承担责任/过失。



In China, we have just concluded the Lianghui, or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.


中国刚进行的两会通过了十四五经济和社会发展规划和2035年的远景规划的纲要。


For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization. And by the year 2050, China will achieve full modernization.


中国现在正处于两个百年目标交汇期。中国到2035年必将实现基本现代化,到2050年实现全面现代化。


China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19, and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China. China's per capita GDP is only one-fifth of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China. And we hope that other countries, especially the advanced countries, will make similar efforts in this regard.


我们抗疫取得了决定性的胜利,取得了重要的战略成果。我们脱贫攻坚取得了全面胜利。中国的人均只有美国的1/6,我们做到了使我们极端贫困的人民脱贫了。希望其他国家,特别是发达国家能够做出努力。



per capita


表示“每人的;人均的”,英文解释为“for each person”举个🌰:

Per capita income rose sharply last year.

去年人均收入猛增。



And China has also made historic achievements in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are wholly rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are: peace, development, fairness, justice, freedom, and democracy.


中国在实现全面小康方面取得了伟大的历史性的成就。中国人民紧密地团结在中国共产党的周围,我们的价值就是人类的价值,就是,和平,发展,公平,正义,自由,民主。



respect


经常有小伙伴会问,respect是不是错了应该是aspect。这个说法在政府工作报告中必然出现,没错,respect作名词,熟词僻义,也有“(事物的)方面,细节”的含义(a particular aspect or detail of sth)。



wholly


whole的副词形式,表示“完全地;全部地”,相当于completely,totally,举个🌰:

I wasn't wholly convinced by her explanation.

她的解释未能让我完全信服。



rally


表示“召集;集合”,英文解释为“to come together or bring people together in order to help or support sb/sth”举个🌰:

Many national newspapers rallied to his support.

许多全国性报纸一致对他表示支持。



What China and the international community follow or uphold is the United Nations-centered international system and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called “rules-based” international order. And the United States has its style – United States-style democracy – and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy.


我们所遵循的,国际社会所遵循的,是以联合国为核心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所鼓吹的以规则为基础的国际秩序。美国有美国式的民主,中国有中国式的民主。美国的民主不仅由美国人来评价,而且要由世界人民来评价。美国的民主到底做得怎么样,不是由美国一家说了算。



uphold


表示“支持,维护,赞成(尤指法律上的决议)”,英文解释为“to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct”举个🌰:

You are expected to uphold the law whether you agree with it or not.

不管你赞成与否都应该维护法律。



underpin


表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”,英文解释为“to support or form the basis of an argument, a claim, etc.”举个🌰:

The report is underpinned by extensive research.

这份报告以广泛的研究为基础。



In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have engaged in tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.


中国这些年通过改革开放,中国在各方面都取得了巨大的发展,特别是,我们为地区和平和发展,为维护联合国宪章的宗旨和原则做出了不懈的努力。


The wars in this world are launched by some other countries, which have resulted in massive casualties. But for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development, and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force, or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world. And at the end of the day, all of those would not serve the United States well.


世界上的战争是其他人发动的,造成了很多人生命涂炭。中国要求各国走和平发展的道路,应该实行和平的对外政策,而不应该凭借自己的武力到处去进行侵略,去推翻其他国家的合法的政权,去屠杀其他国家的人民,造成了世界的动荡和不安。这些做法,归根结底对美国也是非常不利的。



invade


表示“武力入侵,侵略,侵占”,英文解释为“to enter a country, town, or area using military force, in order to take control of it”举个🌰:

The Romans invaded Britain 2,000 years ago.

2,000年前古罗马人入侵了英国。



topple


表示“打倒;推翻;颠覆”,英文解释为“to make sb lose their position of power or authority”如:a plot to topple the President 推翻总统的阴谋。



massacre


1)massacre /'mæsəkɚ/ 作动词也可以作名词,表示“屠杀;杀戮”,英文解释为“the killing of a large number of people especially in a cruel way”


2)作名词,还可以表示“(在比赛或竞争中的)惨败”,英文解释为:a very bad defeat in a game or competition,举个🌰:

United lost in a 5-0 massacre.

联队以0比5惨败。


对比:

📍表示“大屠杀”的名词carnage“(尤指战争中的)大屠杀,残杀”,英文解释为“when a lot of people are killed and injured, especially in a war”,如:a scene of terrible carnage 可怕的大屠杀场面。




turmoil


turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”



So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States.


所以,美国现在需要的是改变自己的形象,而不是推广自己的所谓的民主。美国自己国内现在很多人对美国的民主并没有信心,对美国的政府有各种各样的看法。


In China, according to opinion polls, the leaders of China have the wide support of the Chinese people. So no attempt to – the opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear China's social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.


在中国,根据美国的民意调查,中国的领导人得到了中国人民的普遍的赞扬。任何诋毁中国社会制度的做法都是徒劳的。事实已经证明,这种拙劣的做法只会使中国人民更加紧密的团结在中国共产党的周围,沿着我们的目标前进。



poll


作名词,表示“民意测验;民意调查”,英文解释为“A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.”复数形式polls可以特指“选举投票;计票”(the process of voting at an election; the process of counting the votes),举个🌰:

Polls show that the European treaty has gained support in Denmark. 

民意测验显示,欧洲条约已经在丹麦获得支持。



smear


表示“诽谤;诋毁”,英文解释为“To smear someone means to spread unpleasant and untrue rumours or accusations about them in order to damage their reputation.”举个🌰:

They planned to smear him by publishing information about his private life.

他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



not get/go anywhere


表示“没有什么进展;没有什么成就”,英文解释为“If you are not getting/going anywhere, you are not improving or advancing a particular situation.”举个🌰:

I've been sorting out my study all day, but it's such a mess I don't feel I'm getting anywhere.

我一整天都在整理书房,但是里面太乱了,我觉得忙来忙去还是没什么成效。



In 1952, China adopted its first five-year development plan, and now we are into the first year of the 14th five-year development plan. We will continue along this path, step by step. China's development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century.


从1952年开始,我们就实现了第一个五年计划,现在我们在实行第十四个五年计划。我们将一步一步地向前进。中国的发展,不仅是要维护中国人民的利益,而且需要为世界,21世纪的发展做出贡献。


China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability, and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together and where our interests converge.


中美两国都是大国,都负有重要的责任,要为世界的和平稳定和发展做出贡献。在例如抗疫,复产复工,在应对气候变化等方面,我们有很多的共同利益。


So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach. We must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries big or small, particularly the big countries, should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations, ensuring fairness, justice, and mutual respect.


人们应该摒弃冷战思维,零和游戏,应该改变自己的思想模式,在21世纪让所有的国家,特别是大国,能够团结一心,为人类的未来做出我们的贡献,来构建人民命运共同体,来实现公平,合理,相互尊重,新的国际关系。



a zero-sum game


表示“得益与损失平衡的局面,零和游戏(局面)”,英文解释为“a situation in which you receive as much money or advantages as you give away”。



And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long-arm jurisdiction and suppression and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony, and this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China.


关于在一些地区的问题,是美国使用凭借自己的武力和金融霸权对其他国家进行长臂管辖,进行打压,滥用所谓国家安全的概念来妨碍正常的贸易往来,而且煽动一些国家对中国进行攻击。



jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃən/


1)表示“司法权;管辖权”,英文解释为“Jurisdiction is the power that a court of law or an official has to carry out legal judgments or to enforce laws.”举个🌰:

The British police have no jurisdiction over foreign bank accounts.

英国警方对外国银行的账户没有司法管辖权。


2)表示“管辖范围”,英文解释为“A jurisdiction is a state or other area in which a particular court and system of laws has authority.”如:in most other European jurisdictions, 欧洲大部分其他司法辖区。


🎬电影《X战警:逆转未来》(X-Men: Days of Future Past)中的台词提到:I don't believe you have jurisdiction in this matter.我想这事不在你的管辖范围内。




overstretch


表示“(使)勉强维持,硬撑着,超负荷运转”,英文解释为“to do more than you are capable of; to make sb/sth do more than they are capable of”举个🌰:

Do what you know you can do well and don't overstretch yourself.

做你自己能做好的事情,不要超出自己的能力。



hegemony /hɪˈɡɛmənɪ/


表示“霸权”,英文解释为“Hegemony is a situation in which one country, organization, or group has more power, control, or importance than others.”



And as for China, we believe and we have handled import- and export-related issues according to scientific and technological standards. Secretary Blinken, you said you just came back from Japan and the ROK. Those two countries are China's second and the third largest trading partners. ASEAN has now become China's largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound relations with all countries in the Asia-Pacific. We should have many mutual friends. This is the right way forward in the 21st century.


中国根据科学的,技术的标准,来处理进出口的问题。日本,韩国,你刚访问过的两个国家恰好是中国的第二大和第三大贸易伙伴。东盟国家现在已经成为中国的第一大贸易伙伴,超过了欧盟,超过了美国同他们的贸易额。我们希望美国能够在亚太地区同各国发展良好的关系。我们之间应该有很多共同的朋友,这才应该是在21世纪的处世之道。


On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences, and expand cooperation between our two countries. We are having this dialogue today to follow up on the common understanding of the two presidents reached during their phone conversation. And having this dialogue is, in fact, a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, they're hoping to see practical outcomes coming out of our dialogue. And with Xinjiang, Tibet, and Taiwan, they are an inalienable part of China's territory.



inalienable


inalienable /ɪnˈeɪljənəbəl/ 表示“(权利、权力等)不可剥夺的;不能转让的”,英文解释为“an inalienable right, power etc cannot be taken from you”,如:the inalienable right to decide your own future 不可剥夺的决定自己未来的权利。



China is firmly opposed to U.S. interference in China's internal affairs. We have expressed our staunch opposition to such interference and we will take firm actions in response.


我们坚决反对美国干涉中国的内政。我们对美国采取的干涉中国内政的行为表示了坚决的反对,并将采取坚定的反应。



staunch


表示“忠实的;坚定的”,英文解释为“strong and loyal in your opinions and attitude”。



On human rights, we hope that the United States will do better on human rights. China has made steady progress in human rights and the fact is that there are many problems within the United States regarding human rights, which is admitted by the U.S. itself as well. The United States has also said that countries can't rely on force in today's world to resolve the challenges we face. And it is a failure to use various means to topple the so-called “authoritarian” states.


人权问题,我们希望美国在这方面能够做得好一点。中国的人权事业正在不断地取得进展。我想,事实已经说明美国国内的人权确实是存在很多问题的。你们自己也承认存在问题,你们自己也承认在世界上靠武力去解决问题是不行的,你们也自己承认去推翻你们所谓的威权国家,使用各种手段是失败的。


And the challenges facing the United States in human rights are deep-seated. They did not just emerge over the past four years, such as Black Lives Matter. It did not come up only recently. So we do hope that for our two countries, it's important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world.


存在的人权问题是根深蒂固的,不是过去四年才存在的,对黑人的屠杀,早就存在这个问题。所以我想我们两国最好自己管好自己的事儿,不要转移矛头,把国内的问题没解决好转移到国际上去。



deep-seated


表示“根深蒂固的;笃信的”,英文解释为“strongly felt or believed and very difficult to change or get rid of”如:a deep-rooted desire 强烈的愿望。



deflect


表示“转移”,英文解释为“If you deflect something such as criticism or attention, you act in a way that prevents it from being directed toward you or affecting you.”举个🌰:

He changed his name to deflect accusations of nepotism..

他改了名字以转移裙带关系的指责。



And for China, we will manage our own affairs well, and we hope to deliver a better life for our 1.4 billion Chinese people. This is the goal of China's diplomacy. And also, we will make our contribution to the peace and stability of the world.


中国就是要把中国的事情办好。把我们14亿人民的生活提高,这就是中国外交的目标。同时,我们要为世界的和平稳定做出自己的贡献。


Since breaking the ice between our two countries in our engagement several decades ago, China and the United States have achieved a lot together. This is the result of the concerted efforts of the people with vision of both countries, and this past is a part of our achievements. Although so much has changed in this world, it is important that our two countries think about how we can work together and expand our cooperation under the new circumstances.


中美两国的关系打开冰封时代以后,取得了很多的成绩。这是两国有识人士共同努力的结果。这个结果是来之不易的。虽然现在国际形势发生了很大的变化,但是有必要我们两国来考虑如何在新的形势下,我们来进行合作,扩大合作面。



concerted


表示“努力的;共同筹划决定的;同心协力的”,英文解释为“done in a planned and determined way, especially by more than one person, government, country, etc.”举个🌰:

There has been a concerted campaign against the proposals.

人们一致行动反对这些提议。



If there is competition between our two countries, I think the competition focuses on the economic aspect, and in this area, as I have said just now, for frictions in our economic engagement, it is important to respond to them in a rational way and seek win-win results. And China-U.S. trade has already achieved a lot, and we should do even better. The overwhelming majority of American businesses in China have said that China's business environment is good and nobody has forced them to stay in China. They see a profit coming from their presence in China and they see immense opportunities in China. That's why they are staying in China.


如果说我们之间有竞争的话,这些竞争主要还是在经济方面。我说过了,经济的接触当中可能会产生一些矛盾。这些矛盾应该理性地来处理,应该实现共赢。中美的贸易已经取得了很大的成绩,应该再上一层楼。美国在华的企业,绝大部分认为中国的营商环境是好的,没有人强迫他们呆在那。他们愿意在中国,因为他们在中国能够得到好处,有他们的广阔的发展天地。



friction


表示“(人与人之间的)摩擦;争执;分歧;不和”,英文解释为“disagreement or a lack of friendship among people who have different opinions about sth”如:conflicts and frictions that have still to be resolved 仍有待解决的冲突和摩擦。



overwhelming


overwhelming /ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ/ 1)表示“难以抵挡的;无法抗拒的;强悍而令人难以应对的”,英文解释为“difficult to fight against”举个🌰:

She felt an overwhelming urge/desire/need to tell someone about what had happened.

她感到有一种抑制不住的冲动/欲望/需要想告诉别人所发生的事情。


2)表示“巨大的,极大的;(数量上)压倒性的”,英文解释为“You can use overwhelming to emphasize that an amount or quantity is much greater than other amounts or quantities.”举个🌰:

An overwhelming majority has voted in favour of the proposal.

绝大多数的人投票赞成该提议。



immense


immense /ɪˈmɛns/表示“极大的;巨大的;无限的”,英文解释为“extremely large or great in size or degree”,如:immense wealth/value 巨大的财富/价值,an immense amount of work  to be done 大量工作要做。



And I believe that for our two countries, under the new circumstances, we need to enhance communication, properly manage our differences, and expand our cooperation instead of engaging in confrontation.


我们认为我们两国在新形势下一定要加强相互沟通,妥善管理分歧,努力推进合作。我们不应该进行对抗。



confrontation


表示“对抗;对峙;冲突”,英文解释为“a situation in which there is an angry disagreement between people or groups who have different opinions”举个🌰:

She wanted to avoid another confrontation with her father.

她想避免和父亲再次发生冲突。



But between our two countries we've had confrontation in the past, and the result did not serve the United States well. What did the United States gain from that confrontation? I didn't see any, and the only result was damages done to United States. And China will pull through and has pulled through such confrontation.


对抗的年代是有过的。对抗的结果对美国并没有什么好处啊。美国拿到了什么好处?我看什么好处都没有,只是给美国带来了很大的损害。我们中国是挺得过来的。



pull through


表示“恢复健康;渡过难关”,英文解释为“If someone with a serious illness or someone in a very difficult situation pulls through, they recover.”举个🌰:

It is only our determination to fight that has pulled us through.

是我们战斗的决心才使我们渡过了难关。



So the way we see the relationship with the United States is as President Xi Jinping has said – that is, we hope to see no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with the United States. And actually, during the phone call between the presidents, President Biden himself also talked about the importance of having no conflict or confrontation between our two countries. So at our level, I think it's vital that we do everything we can to fully and faithfully follow up and implement the understandings reached between our two presidents and bring back the China-U.S. relationship to the track of sound and steady growth.


所以,我们对中美关系的评价,也就是习近平主席讲的,就是要,不冲突,不对抗,相互尊重,合作共赢。不冲突,不对抗也是拜登总统自己通过电话跟习主席讲的。所以,我们在这个层级,应该全面正确贯彻两国领导人的共识,使得中美关系能够重新回到健康稳定发展的轨道上来。


On cyber attacks, let me say that whether it's the ability to launch cyber attacks or the technologies that could be deployed, the United States is the champion in this regard. You can't blame this problem on somebody else.


关于所谓这个网络袭击的问题,我想讲网络袭击的能力,使用方面,美国都是冠军。倒打一耙是不行的



deploy


1) 表示“利用,调动(尤指想法、论据等)”,英文解释为“to use something for a particular purpose, especially ideas, arguments etc”,如:a job in which a variety of professional skills will be deployed 要用到多项专业技术的工作。


2) 表示“部署,调度(士兵、军事装备等)”,英文解释为“to organize or move soldiers, military equipment etc so that they are in the right place and ready to be used”,如:deploy forces/troops/weapons etc,NATO's decision to deploy cruise missiles 北约要部署巡航导弹的决定。


The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world.


美国不代表国际舆论。西方也不代表国际舆论。


Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured in saying those things, because the U.S. does not represent the world. It only represents the Government of the United States. I don't think the overwhelming majority of countries in the world would recognize that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognize that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.


无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。所以我希望美国在讲什么普世价值啊,国际舆论的时候,想想自己心里是不是踏实,因为你们不能够代表世界,你们只能够代表美国政府。我认为世界上绝大部分国家不承认美国所说的普遍价值,不承认美国的言论就是国际舆论,不承认少数人制定的规则就是所谓以规则为基础的国际秩序。



reassured


表示“(常因获得了帮助或建议而感到)放心的”,英文解释为“If you feel reassured, you feel less worried about something, usually because you have received help or advice”举个🌰:

I feel much more reassured when I've had a physical exam.

我做完身体检查后觉得放心多了。


Because, Mr. Secretary and NSA Sullivan, you have delivered some quite different opening remarks, mine will be slightly different as well.


因为两位的开场白与众不同,所以我的开场白跟一般的开场白也稍稍不同。


- ◆ -

谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月21日

第2234天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存