故意还是事故?欧盟委员会主席没椅子坐
近日,欧盟委员会主席冯德莱恩(Von der Leyen)、欧洲理事会主席米歇尔(Charles Michel)在土耳其首都安卡拉(Ankara)同土总统埃尔多安(Erdoğan)举行会谈。
当3人共同走入会议室时,事先只准备了两把椅子,冯德莱恩被晾在一旁,不明白为何自己没有位置。最终,独自一人坐在了沙发上,对面是土耳其外交部长恰武什奥卢。
无注释原文:
Ursula Von der Leyen snubbed in chair gaffe at EU-Erdoğan talks
The Guardian
An image of Ursula von der Leyen, the sole attending female leader, being the only person left without a chair during a meeting in Ankara involving the EU’s two presidents and Turkey’s leader, Recep Tayyip Erdoğan, has triggered an avalanche of criticism.
Von der Leyen, the commission’s first female president, was visibly irritated at the start of the talks with Erdoğan and Charles Michel, the former Belgian prime minister who is president of the European council.
“Ehm,” she muttered, with a small gesticulation directed at the occupied seats, as Michel and Erdoğan settled themselves at the head of the gilded room in the presidential complex.
The awkward scene was played out ahead of a three-hour meeting with Erdoğan where one of the issues raised by the EU leaders was women’s rights in light of Turkey’s withdrawal from a convention on gender-based violence.
Michel, who had appeared to make a bee-line for the top spot next to Erdoğan as the party entered, offered little evidence of regret.
Von der Leyen, the former German defence minister who has led the EU’s executive branch since December 2019, had to make do with a second-rank seat on a sofa opposite Turkey’s foreign minister.
Iratxe García Pérez, the Spanish MEP who leads the Socialist and Democrats group in the European parliament, tweeted: “First they withdraw from the Istanbul convention and now they leave the president of European commission without a seat in an official visit. Shameful.”
“What a diplomatic fiasco,” tweeted Violeta Bulc, a former EU commissioner.
Neither Von der Leyen nor Michel made any mention of the diplomatic gaffe in a post-meeting press conference. “We have come to Turkey to give our relationship a new momentum and in this respect we had an interesting first meeting with president Erdoğan,” Von der Leyen said.
She added Turkey had sent a “wrong signal” by leaving the convention on preventing violence against women signed in 2011.
“I am deeply worried by the fact that Turkey withdraws from the Istanbul convention,” she said. “This is about protecting women and protecting children from the threat of violence”.
Erdoğan did not take part in the statement. The main result of the meeting was that the EU agreed to extend the five-year, €6bn deal under which Brussels had provided funding in return for stopping the movement of migrants to Greece.
A spokesman for Michel did not respond to a request for comment.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Ursula Von der Leyen snubbed in chair gaffe at EU-Erdoğan talks
The Guardian
An image of Ursula von der Leyen, the sole attending female leader, being the only person left without a chair during a meeting in Ankara involving the EU's two presidents and Turkey's leader, Recep Tayyip Erdoğan, has triggered an avalanche of criticism.
在安卡拉(Ankara)举行的欧洲理事会主席、欧盟委员会主席和土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdoğan)的会议上,在场唯独女领导人乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)没有椅子,这一画面引发了一片批评声。
trigger
这一系列的词隔几天就会出现一次,trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
avalanche
avalanche /ˈævəˌlɑːntʃ/表示“雪崩,山崩”,英文解释为“a large mass of snow, ice, and rocks that falls down the side of a mountain”举个🌰:
We received an avalanche of letters in reply to our advertisement.
我们在登出广告后收到了雪片般飞来的大批答复信件。
Von der Leyen, the commission's first female president, was visibly irritated at the start of the talks with Erdoğan and Charles Michel, the former Belgian prime minister who is president of the European council.
欧盟委员会的首位女性主席冯德莱恩在与埃尔多安(Erdoğan)和欧洲理事会主席、比利时前首相查尔斯·米歇尔(Charles Michel)的会谈开始时明显感到恼火。
irritate
表示“激怒”,英文解释为“If something irritates you, it keeps annoying you.”举个🌰:
Their attitude irritates me.
他们的态度激怒了我。
“Ehm,” she muttered, with a small gesticulation directed at the occupied seats, as Michel and Erdoğan settled themselves at the head of the gilded room in the presidential complex.
当米歇尔和埃尔多安在总统府金碧辉煌的房间里落座时,她发出了“额,”的声音,并对着被占据的座位做了个小手势。
mutter
表示“嘀咕;嘟囔”,英文解释为“to speak or say sth in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed about sth”举个🌰:
‘How dare she,’ he muttered under his breath.
他轻声嘀咕道:“她怎么敢。”
gesticulation
gesticulation /dʒeˌstɪkjuˈleɪʃn/ 表示“手势;姿势;示意动作”,英文解释为“movements with your hands or arms intended to express something or to emphasize what you are saying”。
gilded
gilded /ˈɡɪldɪd/ 表示“镀金的;涂金色的;富贵的;上层阶级的”,英文解释为“covered with a thin layer of gold or gold paint;rich and belonging to the upper classe”。
complex
表示“建筑群;综合大楼”,英文解释为“A complex is a group of buildings designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.”如:a shopping/sports and leisure complex 购物/运动休闲中心,a low-cost apartment complex 一个低价公寓楼群。
The awkward scene was played out ahead of a three-hour meeting with Erdoğan where one of the issues raised by the EU leaders was women’s rights in light of Turkey's withdrawal from a convention on gender-based violence.
这尴尬的一幕是在与埃尔多安进行3个小时的会晤之前上演的,在会晤中,鉴于土耳其退出了一项关于性别暴力的公约,欧盟领导人提出的问题之一是妇女权利。
In(the)light of
表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:
In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.
根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。
🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...
📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。
withdrawal
表示“不再参加;退出(组织)”,英文解释为“the act of no longer taking part in sth or being a member of an organization”如:his withdrawal from the election 他从选举中的退出。
convention
表示“(国家或首脑间的)公约,协定,协议”,英文解释为“an official agreement between countries or leaders”如:the Geneva convention 日内瓦公约。
Michel, who had appeared to make a bee-line for the top spot next to Erdoğan as the party entered, offered little evidence of regret.
米歇尔在他们入场时,似乎径直走到埃尔多安旁边争夺位置,面对此景鲜有歉意。
make a beeline for sth
表示“径直地快速向...走去,直奔过去”,英文解释为“to move quickly and directly toward something”举个🌰:
When he saw me in the kitchen, he made a beeline for the door.
见我在厨房,他就直奔门而去。
Von der Leyen, the former German defence minister who has led the EU's executive branch since December 2019, had to make do with a second-rank seat on a sofa opposite Turkey's foreign minister.
自2019年12月以来领导欧盟行政部门的前德国国防部长冯德莱恩不得不在土耳其外交部长对面的沙发上坐“二等座”。
executive branch
表示“政府行政部门”,英文解释为“the part of the government that is controlled by the President”。
make do with sth
表示“凑合,将就”,英文解释为“to manage to live without things that you would like to have or with things of a worse quality than you would like”举个🌰:
We didn't have cupboards so we made do with boxes.
我们没有橱柜,所以只能用箱子。
Iratxe García Pérez, the Spanish MEP who leads the Socialist and Democrats group in the European parliament, tweeted: “First they withdraw from the Istanbul convention and now they leave the president of European commission without a seat in an official visit. Shameful.”
在欧洲议会中领导社会党和民主党党团的西班牙议员伊拉特·加西亚·佩雷斯(Iratxe García Pérez)在推特上说,“先是退出伊斯坦布尔公约(the Istanbul convention),现在又让欧盟委员会主席在正式访问中没有座位。可耻。”
MEP
Member of the European Parliament的缩写,表示“欧洲议会议员”。
“What a diplomatic fiasco,” tweeted Violeta Bulc, a former EU commissioner.
“真是外交上的尴尬局面,”欧盟前委员维奥莱塔·布尔奇(Violeta Bulc)在推特上说。
fiasco
fiasco /fɪˈæskəʊ/表示“惨败;可耻的失败;尴尬的结局”,英文解释为“something that does not succeed, often in a way that causes embarrassment”。
Neither Von der Leyen nor Michel made any mention of the diplomatic gaffe in a post-meeting press conference. “We have come to Turkey to give our relationship a new momentum and in this respect we had an interesting first meeting with president Erdoğan,” Von der Leyen said.
冯德莱恩和米歇尔在会后的新闻发布会上都没有提及这次外交事故。“我们来到土耳其是为了给我们的关系注入新的动力,在这方面,我们与埃尔多安总统进行了有趣的首次会晤,”冯德莱恩说。
gaffe
gaffe /ɡæf/ 表示“(在社交场合或大庭广众下的)出丑,失礼,失言;(粗心的)错误”,英文解释为“an embarrassing mistake made in a social situation or in public”举个🌰:
He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.
在上周的会议上,他犯了一个尴尬的错误。
🎬电影《前女友们的幽灵》(Ghosts of Girlfriends Past)中的台词提到:I'd turn your gaffe into a funny. 我会把你的丑态当作笑料的。
补充:
📍faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/ 源于法语,复数也是faux pas,表示“失言;失礼”(words or behaviour that are a social mistake or not polite)举个🌰:
I made some remark about his wife's family, and then realized I'd made a serious faux pas.
我谈论了几句他妻子的娘家,接着就意识到这很失礼。
She added Turkey had sent a “wrong signal” by leaving the convention on preventing violence against women signed in 2011.
她补充说,土耳其退出2011年签署的防止暴力侵害妇女公约,释放了一个“错误的信号”。
“I am deeply worried by the fact that Turkey withdraws from the Istanbul convention,” she said. “This is about protecting women and protecting children from the threat of violence”.
“我对土耳其退出伊斯坦布尔公约的事实深感担忧,”她说。“这关乎保护妇女和保护儿童免受暴力威胁”。
Erdoğan did not take part in the statement. The main result of the meeting was that the EU agreed to extend the five-year, €6bn deal under which Brussels had provided funding in return for stopping the movement of migrants to Greece.
埃尔多安没有参与发表声明。会议的主要结果是,欧盟同意延长为期5年、价值60亿欧元的协议,根据该协议,布鲁塞尔(Brussels)提供资金以换取阻止移民向希腊(Greece)流动。
A spokesman for Michel did not respond to a request for comment.
米歇尔的发言人没有回应置评请求。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(4月10日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年4月7日
第2251天
每天持续行动学外语