查看原文
其他

玻璃栈道被风吹“破”

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,吉林省某风景区内的高空玻璃栈道受大风天气影响,玻璃发生掉落,有人员被困。据了解,被困人员在现场工作人员的指挥下,最终自行爬回安全地带,成功脱困。


无注释原文:


A Glass Bridge. Gale-Force Winds. A Moment of Terror High in the Air.


The New York Times


A man who ventured out on a glass-bottom bridge in China’s northeast was left clinging to the side for dear life after gale-force winds blew away some floor panels, leaving gaping holes in the structure hundreds of feet above the ground, local officials said.


The episode occurred on Saturday at Piyan Mountain in Longjing, China, state media said, citing the city government. It spurred a frantic attempt to rescue the man, whom the authorities did not identify. He inched his way to safety, helped or coaxed — news accounts varied — by a rescue crew. A photo of what state media said was the moment of terror went viral.


The harrowing episode left many people in China deeply rattled, spurring discussions about what could have been a nightmarish ending and raising questions about the safety of many of the country’s glass bridges, walkways and viewing decks.


“This is exactly why I dare not step on a bridge like that,” one tourist identified as Wadetian wrote on Weibo, the Chinese social media site. “I broke out in a cold sweat just looking at it,” another user said.


The construction of glass-bottomed bridges has boomed in China in recent years, as part of a rush for hair-raising attractions that capitalize on the notion of construction that blends almost invisibly into the natural environment. The attractions have been swarmed in recent weeks by visitors as coronavirus fears have eased.


By some estimates, there are about 2,300 such bridges across the country. The longest, completed last year, stretches more than 1,700 feet across a gorge and rises over 650 feet in the air. One has a built-in swaying effect intended to take away the breaths of those who dare traverse it. Another is designed so that it seems and sounds as if it is cracking.


The Piyan Mountain bridge, which overlooks a bend in the Hailan River, is 100 meters high (about 330 feet). Up to 1,500 people have crossed at a time, and the bridge is advertised as offering an experience akin to “hanging above a bottomless chasm.”


According to state media reports, around 12:45 p.m. Saturday, winds of up to 90 miles per hour tore through the picturesque tourist site, blowing out parts of the glass deck and trapping the man, described as a tourist.


Rescue workers were called to the scene. But after about 35 minutes, the reports said, he crawled to safety and was transferred to hospital for a psychiatric assessment.


The man was later released after his emotional and physical health “stabilized,” The Jilin Daily, the official provincial newspaper, reported, adding that the site of the accident had since been closed while inspectors checked for hazards.


In 2019, one person died and six others were injured after they flew off a glass slide in Guangxi in China’s south, leading the Chinese province of Hebei to close all 32 of its glass attractions. Another person died in a similar accident in 2017.


The previous year, a glass bridge in Zhangjiajie, at that time the world’s longest, was shuttered because of overcrowding after it had been open for less than two weeks. The Piyan mountain bridge was also closed after inspectors found cracks on a glass plate in 2018.


In recent years, the government has attempted to control the rush of glass bridge construction and strengthen safety inspections, and new standards for building the attractions started this month.


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


A Glass Bridge. Gale-Force Winds. A Moment of Terror High in the Air.

玻璃栈道被风吹“破”


The New York Times


A man who ventured out on a glass-bottom bridge in China's northeast was left clinging to the side for dear life after gale-force winds blew away some floor panels, leaving gaping holes in the structure hundreds of feet above the ground, local officials said.


强风导致中国东北部一座玻璃栈道的几块玻璃地板掉落,在距离地面数百英尺的高空形成缺口,当地官员称,一名走在玻璃栈道上的男子紧紧抓住栏杆保命。



cling


表示“依附,附着;抓紧,抱紧”,英文解释为“to stick onto or hold something or someone tightly, or to refuse to stop holding it, him, or her”举个🌰:

We got so wet that our clothes clung to us.

我们湿透了,衣服紧紧地贴在身上。



for dear life


表示“尽全力,竭力”,英文解释为“If you do something for dear life, you do it with as much effort as possible, usually to avoid danger.”举个🌰:

As the ship began to tilt, we clung on for dear life.

当船开始倾斜的时候,我们竭力抓住船身。



gale-force


表示“非常强的(风) ”,英文解释为“(of winds) very strong”举个🌰:

Meteorologists predicted gale-force winds.

气象学家预测将有大风。



The episode occurred on Saturday at Piyan Mountain in Longjing, China, state media said, citing the city government. It spurred a frantic attempt to rescue the man, whom the authorities did not identify. He inched his way to safety, helped or coaxed — news accounts varied — by a rescue crew. A photo of what state media said was the moment of terror went viral.


官方媒体援引政府的话说,这一事件周六发生在中国的龙井市琵岩山风景区。它引发了一场紧张的救援,当局未透露该男子姓名。在一名救援人员的帮助或引导下(新闻报道说法不一),他缓慢地爬到安全的地方。一张被官方媒体称为恐怖时刻的照片在网上迅速传播。



episode


在电视/电影节目中,episode表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:

This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people.

诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。


补充:

📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。



frantic /ˈfræntɪk/


1)表示“(因恐惧或忧虑而)发狂似的”,英文解释为“If you are frantic, you are behaving in a wild and uncontrolled way because you are frightened or worried.”举个🌰:

A bird had been locked in and was by now quite frantic.

一只鸟被关了起来,到现在它都非常狂躁。


2)表示“忙乱的”,英文解释为“If an activity is frantic, things are done quickly and in an energetic but disorganized way, because there is very little time.”举个🌰:

A busy night in the restaurant can be frantic in the kitchen.

晚上餐馆生意繁忙,厨房可能就会忙作一团了。



inch


作动词,表示“缓慢地移动”,英文解释为“to move very slowly or in a lot of short stages”举个🌰:

Share prices inched up/higher during the day.

今日股价缓慢攀升。


📺美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)第八季中的台词提到:You're inching up to Alaric 你在慢慢向阿拉里靠近,




coax


coax /ˈkəʊks/ 表示“哄劝;哄骗;劝诱”,英文解释为“to persuade someone gently to do something or go somewhere, by being kind and patient, or by appearing to be”举个🌰:

Perhaps you could coax your father into taking you to the station.

也许你能花言巧语说服父亲带你去车站。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



The harrowing episode left many people in China deeply rattled, spurring discussions about what could have been a nightmarish ending and raising questions about the safety of many of the country's glass bridges, walkways and viewing decks.


这一令人后怕的事件使许多中国人深感不安,引发了可能发生的噩梦般结局的讨论,并让人们对中国许多玻璃栈道、人行走道和观景台的安全性提出质疑。



harrowing


表示“折磨人的;令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的”,英文解释为“A harrowing experience is extremely upsetting or disturbing.”举个🌰:

You've had a harrowing time this past month.

在这过去的一个月里,你已经历了一段痛苦的日子。



rattled


表示“担忧的;紧张的”,英文解释为“worried or nervous”举个🌰:

He got rattled when they didn’t call.

他们没有打电话来,这让他担忧。



spur


spur表示“鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




nightmarish


表示“恶梦似的;可怕的;不愉快的”,英文解释为“If you describe something as nightmarish, you mean that it is extremely frightening and unpleasant.”



This is exactly why I dare not step on a bridge like that,” one tourist identified as Wadetian wrote on Weibo, the Chinese social media site. “I broke out in a cold sweat just looking at it,” another user said.


“这就是为什么我不敢走这样的桥,”名为瓦德天的用户在微博上写道。另一名用户写道:“这光看着就冒冷汗。”



cold sweat


表示“冷汗”,英文解释为“a state of extreme worry and fear”举个🌰:

I break out in a cold sweat (= become extremely worried) just thinking about public speaking.

一想到要当众讲话我就直冒冷汗。



The construction of glass-bottomed bridges has boomed in China in recent years, as part of a rush for hair-raising attractions that capitalize on the notion of construction that blends almost invisibly into the natural environment. The attractions have been swarmed in recent weeks by visitors as coronavirus fears have eased.


近年来,中国各地争相在景点添设这种惊心动魄的体验,修建玻璃栈道热便是其中之一,背后的建筑理念是,这样的结构可以几乎完美地融入自然环境。由于人们对新冠病毒的恐惧有所缓解,最近几周来,这些景点迎来了大量游客。



boom


表示“迅速发展;激增;繁荣昌盛”,英文解释为“to have a period of rapid growth; to become bigger, more successful, etc.”举个🌰:

By the 1980s, the computer industry was booming.

到20世纪80年代时,计算机行业迅猛发展。



hair-raising


表示“令人毛骨悚然的,惊险的”,英文解释为“very frightening”举个🌰:

She gave a hair-raising account of her escape through the desert.

她讲述了自己穿越沙漠的脱险经历。



capitalize on


表示“利用…获益;从…中获利”,英文解释为“to use a situation to your own advantage”举个🌰:

She capitalized on her knowledge and experience to get a better job.

她凭借自己的学识和经验谋求了一份收入更高的新工作。



blend in/into sth


表示“融入;混入”,英文解释为“to look or seem the same as surrounding people or things and therefore not be easily noticeable”举个🌰:

We tried to blend into the crowd.

我们试图混入人群。



swarm


表示“(人群)涌往”,英文解释为“When people swarm somewhere, they move there quickly in a large group.”举个🌰:

People swarmed to the stores, buying up everything in sight.

人们成群地涌到商场,看到什么就买什么。



By some estimates, there are about 2,300 such bridges across the country. The longest, completed last year, stretches more than 1,700 feet across a gorge and rises over 650 feet in the air. One has a built-in swaying effect intended to take away the breaths of those who dare traverse it. Another is designed so that it seems and sounds as if it is cracking.


据估计,全国大约有2300座这样的玻璃桥。最长的于去年完成,它横跨峡谷,桥长超过526米,距离地面超过200米。有一座桥为了让敢于过桥的人感受惊险刺激,自带摇摆效果。另一个经过特别设计,无论是视觉上还是听觉上都似乎在断裂。



stretch


1)表示“伸出;伸长;拉伸”,英文解释为“to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction”举个🌰:

She stretched out her hand and helped him from his chair.

她伸手将他从椅子上扶起来。


2)表示“展开,铺开;延伸”,英文解释为“to spread over a large area or distance”举个🌰:

A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon.

一大团浓烟在地平线上蔓延开来。



gorge


gorge /ɡɔːdʒ/ 表示“(通常指河流冲刷而成的)峡,峡谷”,英文解释为“a deep, narrow valley with steep sides, usually formed by a river or stream cutting through hard rock”。



built-in


1)表示“内嵌的;嵌入式的”,英文解释为“If a place or piece of equipment has built-in objects, they are permanently connected and cannot be easily removed.”如:built-in storage 嵌入式储物间。


2)表示“内在的;固有的”,英文解释为“A built-in quality is an original part of something or someone and cannot be separated from it, him, or her.”如:an built-in advantage/problem 内在的优势/固有的问题。



sway


作动词,表示“摇摆,摆动”,英文解释为“to move slowly from side to side”举个🌰:

The trees were swaying in the wind.

树在风中摇曳。



traverse


表示“穿越;穿过”,英文解释为“to move or travel through an area”举个🌰:

He traversed the continent from west to east.

他自西向东穿越了整个大陆。



The Piyan Mountain bridge, which overlooks a bend in the Hailan River, is 100 meters high (about 330 feet). Up to 1,500 people have crossed at a time, and the bridge is advertised as offering an experience akin to “hanging above a bottomless chasm.”


琵岩山的这座玻璃栈道俯瞰海兰江的一个拐弯处,高达100米。最多一次1500人同时过桥,该桥被宣传为提供一种类似于“悬在无底洞之上”的体验。



akin to sth


表示“与某物相似的,与某物类似的”,英文解释为“very similar to something”举个🌰:

Something akin to panic overwhelmed him.

一种近似惊恐的感觉使他不知所措。



chasm /ˈkæzəm/


1)表示“(岩石、地面或冰面的)裂隙;峡谷;深渊”,英文解释为“a very deep, narrow opening in rock, ice, or the ground”举个🌰:

They leaned over the rails and peered down into the dizzying chasm below.

他们靠在栏杆上向下凝视令人眩晕的深渊。


2)示“(两种观点或两个团体之间的)深刻分歧,显著差别”,英文解释为“a very large difference between two opinions or groups of people举个🌰:

There is still a vast economic chasm between developed and developing countries.

发达国家和发展中国家之间仍然存在着巨大的经济差距。



According to state media reports, around 12:45 p.m. Saturday, winds of up to 90 miles per hour tore through the picturesque tourist site, blowing out parts of the glass deck and trapping the man, described as a tourist.


据官方媒体报道,周六中午12:45左右,这个风景如画的旅游景点刮起了高达每小时145公里的大风,吹掉了桥上部分玻璃地板,困住了这名据称为游客的男性。



picturesque


表示“(尤指某地)美丽的,古色古香的”,英文解释为“(especially of a place) attractive in appearance, especially in an old-fashioned way”如:the picturesque narrow streets of the old city 古城里如画的狭窄街道。



Rescue workers were called to the scene. But after about 35 minutes, the reports said, he crawled to safety and was transferred to hospital for a psychiatric assessment.


救援人员赶到现场。据报道,大约35分钟后,他爬到了安全的地方,被送往医院接受心理疏导。



psychiatric


psychiatric /ˌsaɪkɪˈætrɪk/ 表示“精神病(学)的”,英文解释为“of or relating to the study of mental illness”如:psychiatric treatment 精神病治疗。



The man was later released after his emotional and physical health “stabilized,” The Jilin Daily, the official provincial newspaper, reported, adding that the site of the accident had since been closed while inspectors checked for hazards.


该男子在情绪及身体情况“稳定”后已出院。官方报纸《吉林日报》报道说,事故发生后,景区已关闭,工作人员正在排查安全隐患。



hazard


表示“危险;危害”,英文解释为“a thing that can be dangerous or cause damage”如:a fire/safety hazard 火灾/安全隐患。


In 2019, one person died and six others were injured after they flew off a glass slide in Guangxi in China's south, leading the Chinese province of Hebei to close all 32 of its glass attractions. Another person died in a similar accident in 2017.


2019年,在中国南部的广西省,七名游客从玻璃滑道滑下时发生事故,造成一死六伤,导致河北省关闭了该省全部32个玻璃结构的景点。2017年,另一人在一次类似的事故中死亡。


The previous year, a glass bridge in Zhangjiajie, at that time the world's longest, was shuttered because of overcrowding after it had been open for less than two weeks. The Piyan mountain bridge was also closed after inspectors found cracks on a glass plate in 2018.


该事件发生前一年,张家界的一座玻璃桥——当时是世界上最长的玻璃桥——开放不到两周后因人满为患而被关闭。2018年,琵岩山玻璃栈道曾在检查人员发现玻璃破碎后被关闭。



shutter


1)shutter作名词,通常复数,原意表示“活动护窗;百叶窗”,英文解释为“one of a pair of wooden or metal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage”,如:to open/close the shutters 打开/关上护窗。


2)作动词,可以指关上百叶窗,也有“(暂时或永久地)停业”的含义(to close down a business or activity)。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情影响的文章中提到:As covid-19 shutters businesses and leaves supermarket shelves bare, ...随着新冠肺炎导致众多企业关闭,超市货架空空如也。



In recent years, the government has attempted to control the rush of glass bridge construction and strengthen safety inspections, and new standards for building the attractions started this month.


近年来,政府试图控制建造玻璃桥的热潮,并加强安全检查,并于本月开始实施景点建设的新标准。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月12日

第2286天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存