查看原文
其他

新垣结衣的老公是谁?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,新垣结衣宣布与曾合作《逃避虽可耻但有用》的演员星野源结婚,同时宣布离开所属经纪公司,两人未来将以夫妻身份,共同在演艺圈打拼。


无注释原文:


Actress Yui Aragaki, singer-songwriter Gen Hoshino to marry


KYODO NEWS


Popular Japanese actress Yui Aragaki and singer-songwriter Gen Hoshino are set to marry, their agencies said Wednesday, after co-starring in a 2016 TV drama in which they played a couple that entered into a contract marriage.


"We hope that we can support each other and spend a lot of prosperous time together," the couple said in a joint statement.


More recently, the two again co-starred in a sequel of the drama series "Nigeru wa haji daga yaku ni tatsu," (The Full-Time Wife Escapist), aired in January.


The theme song by Hoshino featuring the cast dancing the "Koi Dance," meaning love dance, became a craze in Japan, with its official video on YouTube having gained 231 million views as of Wednesday evening.


Born in Okinawa, Aragaki, 32, started her career as a teen model and quickly rose to stardom after appearing in a TV commercial for Ezaki Glico Co.'s "Pocky" chocolate-covered biscuit sticks.


Known as "Gakki" for her moniker, she appeared in a number of popular films and TV series including the medical drama series "Code Blue," featuring Japanese male idol Tomohisa Yamashita, among others.


Hoshino, 40, debuted as a solo artist in 2010 and has released many songs, including theme songs for the animated "Doraemon" TV series and movie.


Last year, former Prime Minister Shinzo Abe was criticized for joining the social media bandwagon in response to a short video "Uchi de Odoro" (Dancing on the Inside) posted on social media by Hoshino, who invited people to stay at home to curb the spread of the novel coronavirus.


After making a name for himself as a singer-songwriter, Hoshino expanded his career to include acting and writing books.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Actress Yui Aragaki, singer-songwriter Gen Hoshino to marry


KYODO NEWS


Popular Japanese actress Yui Aragaki and singer-songwriter Gen Hoshino are set to marry, their agencies said Wednesday, after co-starring in a 2016 TV drama in which they played a couple that entered into a contract marriage.


日本人气女演员新垣结衣(Yui Aragaki)和创作歌手星野源(Gen Hoshino)的经纪公司周三宣布,两人即将结婚。他们在2016年共同出演了一部电视剧,在剧中他们扮演一对缔结契约婚姻的夫妇。



singer-songwriter


表示“创作型歌手;职业流行音乐歌手兼作曲家”,英文解释为“A singer-songwriter is someone who writes and performs their own songs, especially popular songs.”



contract


1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。


2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。


🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?



"We hope that we can support each other and spend a lot of prosperous time together," the couple said in a joint statement.


“我们希望能够相互支持,一起度过许多充实的时光,”这对夫妇在一份联合声明中说。


More recently, the two again co-starred in a sequel of the drama series "Nigeru wa haji daga yaku ni tatsu," (The Full-Time Wife Escapist), aired in January.


最近,两人再次共同出演了1月份播出的电视剧《逃避虽可耻但有用》(The Full-Time Wife Escapist)的续集。



sequel


sequel /ˈsiːkwəl/表示“(书或电影的)续篇;续集”,英文解释为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”


对比:

📍prequel /ˈpriːkwəl/ a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie 先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)



air


air表示“播放”,英文解释为“If a broadcasting company airs a television or radio programme, they show it on television or broadcast it on the radio.”举个🌰:

Tonight CGTN will air a documentary called "LearnAndRecord". 

今晚CGTN将播放一部名为《LearnAndRecord》的纪录片。


对比:

📍broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”,举个🌰:

The tennis championship is broadcast live to several different countries.

网球锦标赛向几个国家现场直播。


📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。

The theme song by Hoshino featuring the cast dancing the "Koi Dance," meaning love dance, became a craze in Japan, with its official video on YouTube having gained 231 million views as of Wednesday evening.


电视剧主题曲由星野源演唱,在MV中他和伴舞人员跳的舞被称为“恋舞”(意思是爱的舞蹈),该主题曲在日本一度成为热潮,截至周三晚上,其在YouTube上的官方视频已经获得了2.31亿次观看。



句子解析


原句:The theme song (by Hoshino) [featuring the cast] {dancing the "Koi Dance,"} (meaning love dance), became a craze in Japan, with its official video on YouTube having gained 231 million views as of Wednesday evening.


主句:The theme song became a craze in Japan.


📍The theme song featuring the cast,主题曲里有演员,演员在干啥呢?The the cast {dancing the "Koi Dance"} 演员(伴舞人员)跳“恋舞”,Koi Dance什么意思?meaning love dance.



feature


1)作及物动词,表示“(电影等)由…主演;(展览会等)以…为重点”,英文解释为“When something such as a film or exhibition features a particular person or thing, they are an important part of it.”举个🌰:

The hour-long programme will be updated each week and feature highlights from recent games.

这个一小时的节目将每周更新,重点介绍近期比赛的精彩部分。


2)作不及物动词,表示“担任主演;是(展览、杂志等)的重要内容”,英文解释为“If someone or something features in something such as a show, exhibition, or magazine, they are an important part of it.”举个🌰:

He featured in one of the show's most thrilling episodes.

他主演了该剧中最惊悚的几集之一。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




cast


表示“(一部电影、戏剧或演出的)全体演员”,英文解释为“the actors in a film, play, or show”举个🌰:

After the final performance the director threw a party for the cast.

最后一场演出过后,导演为全体演员举办了一场聚会。



craze


表示“时尚;风行一时的东西”,英文解释为“an activity, object, or idea that is extremely popular, usually for a short time”举个🌰:

Cycling shorts were the latest craze/(all) the craze that year.

自行车运动短裤是那年最新的流行时尚/最盛行的。




as of


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



Born in Okinawa, Aragaki, 32, started her career as a teen model and quickly rose to stardom after appearing in a TV commercial for Ezaki Glico Co.'s "Pocky" chocolate-covered biscuit sticks.


32岁的新垣结衣出生于冲绳(Okinawa),以青少年模特身份开始职业生涯,并在出演江崎格力高公司(Ezaki Glico Co.)的“百奇(Pocky)”巧克力饼干条的电视广告后迅速成名。



stardom


stardom /ˈstɑːr.dəm/表示“名声,声誉;明星的地位(或身份)”,英文解释为“the quality of being famous, especially for being a singer, actor, etc”举个🌰:

From childhood, he seemed destined for stardom.

从童年起,他似乎就注定了会大红大紫。



biscuit


表示“饼干”,英文解释为“a small flat dry cake for one person, usually sweet, and baked until crisp”如:a packet of chocolate biscuits 一包巧克力饼干。


Known as "Gakki" for her moniker, she appeared in a number of popular films and TV series including the medical drama series "Code Blue," featuring Japanese male idol Tomohisa Yamashita, among others.


她被称为“Gakki”,出演许多流行的电影和电视剧,包括由日本男性偶像山下智久(Tomohisa Yamashita)主演的医疗剧《Code Blue》。


Hoshino, 40, debuted as a solo artist in 2010 and has released many songs, including theme songs for the animated "Doraemon" TV series and movie.


40岁的星野源在2010年作为个人名义发行首张音乐专辑,随后发布了许多歌曲,包括动画片《哆啦A梦》和电影的主题曲。



debut


表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."

她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



Last year, former Prime Minister Shinzo Abe was criticized for joining the social media bandwagon in response to a short video "Uchi de Odoro" (Dancing on the Inside) posted on social media by Hoshino, who invited people to stay at home to curb the spread of the novel coronavirus.


去年,前首相安倍晋三(Shinzo Abe)因在社交媒体上凑热闹(秀居家防疫短片)而受到批评,因为星野源在社交媒体上发布了一个短视频《在家跳舞吧》,他鼓励人们呆在家里以遏制新型冠状病毒的传播。



bandwagon


bandwagon /ˈbændˌwæɡən/ 表示“流行,浪潮,时尚”,英文解释为“an activity, group, movement, etc. that has become successful or fashionable and so attracts many new people”如:a bandwagon effect 从众效应。


短语:

📍jump/climb/get on the bandwagon 表示“顺应潮流;跟风;随大溜”,英文解释为“to become involved in an activity that is successful so that you can get the advantages of it yourself”举个🌰:

The success of the product led many firms to try to jump on the bandwagon.

这种产品的成功导致许多企业跟风。



curb


表示“ 控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

He needs to learn to curb his temper.

他得学着控制自己的脾气。



After making a name for himself as a singer-songwriter, Hoshino expanded his career to include acting and writing books.


作为创作型歌手成名之后,星野源将他的事业扩展到了演戏和写书。



make a name for yourself


表示“扬名,成名”,英文解释为“to become famous or respected by a lot of people”举个🌰:

He's made a name for himself as a talented journalist.

他为自己赢得了天才记者的名声。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月19日

第2293天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存