《老友记》重聚特辑:当我们怀旧时,我们在怀念什么
美国经典喜剧《老友记》的六位主演詹妮弗·安妮斯顿、柯特妮·考克斯、丽莎·库卓、大卫·休默、马特·勒布朗、马修·派瑞在剧集完结的17年后重新聚首,接受主持人James Corden的采访,回忆拍摄趣事和电视剧对他们的人生影响。
无注释原文:
‘Friends’ Reunion: The One With the ‘Remember the One With …
The New York Times
The episode titles in “Friends” were distinctively generic: “The One Where Ross and Rachel Take a Break,” “The One With the Monkey.” The template said a few things about the show. This was a comedy that would never take itself seriously; it was not going to name an episode “Ozymandias.” Its titles assumed that you would forget them. It understood how fans watched TV and how they talked about it.
“Friends: The Reunion,” the sweet, shaggy special arriving on HBO Max on Thursday, makes another thing about the titles clear: They’re pre-nostalgized. They’re written the way you would try to remember the episodes, retrospectively, years later — say, at a reunion.
And when I say “you,” I include the actors who starred in them. “Do you remember the one where you guys were throwing a ball back and forth?” Jennifer Aniston asks her old colleagues. (It was, in fact, called “The One With the Ball.”) Later, Matt LeBlanc recalls being in his kitchen and seeing a rerun of “the one with the leather pants.” (Actually, “The One With All the Resolutions.”)
The “Friends” stars are, give or take a few zillion dollars and magazine covers, just like us. They just want to remember. And this reunion is a remember-that machine. Central Perk, “Smelly Cat,” “We were on a break”; check, check and check.
Nostalgia was built into “Friends” right down to the concept, which the co-creator David Crane describes here as, “It’s about that time in your life when your friends were your family.”
In other words, it’s a show about a time that you know will end even as you live through it, that you will look back on later, with a new life and new responsibilities, romanticizing the days when you were young, hot and broke, yet somehow living in an unreasonably large apartment.
So this special is the superexpressway of memory lanes, an hour and three-quarters that stitch together several formats: a talk-show-style interview with James Corden; a celebrity-packed tribute; a collection of behind-the-scenes clips; and a revisiting and re-creation of classic scenes.
But first, the waterworks. “Friends” was always a balance of fine-tuned comedy writing and sentiment, and the reunion begins and ends on the latter. The cast members walk onto the old Warner Bros. soundstage one at a time, to hugs and the swell of angelic music, as if they are meeting in the afterlife — which, in the TV sense, they are.
I doubt fans will begrudge them a little sap. “Friends” might be the best-liked sitcom ever — by which I don’t mean “best” or even “most popular,” but simply that its overarching success was to create a sense of genial affection toward itself and its characters. “All in the Family” made arguments. “The Simpsons” made an immense world. “Friends” just made friends.
For this reason, the obligatory talking-head testimonies are nice but superfluous — though it’s charming to hear the Nobel Peace Prize winner Malala Yousafzai described by her best friend Vee Kativhu as “Joey with a hint of Phoebe.”
Likewise, Corden’s interview feels peripheral among all the elements here, particularly since so many of his questions boil down to “Remember when?” and “What do you remember about?” (One question about offscreen relationships does yield a quasi-revelation that a competent publicity team will try to trumpet like it’s proof of life on Mars.)
The special is better when it gets out of the cast’s way and shows us what drew us to them, and them to each other. As the special notes, they were relative unknowns suddenly thrown into the celebrity panopticon. Now they’re like an astronaut crew, bound by an otherworldly experience. As David Schwimmer says, only the six of them really understand what one another went through, and there’s a protective feel to their interactions now.
The best thing about the reunion is what it isn’t: The cast and creators are adamant about never making a where-are-they-now revival episode. (“I don’t want anybody’s happy ending unraveled,” Lisa Kudrow says, and thank God.) Instead, they recreate the experience of the series with set pieces, like a reprise of the boys-vs.-girls trivia game from “The One With the Embryos,” and, especially, the table reads.
“Friends,” after all, did not get where it did simply on catchphrases and haircuts. The cast’s reading from “The One With the Jellyfish” — in which Chandler, Joey and Monica confess to using the (mythical) pee-on-it trick to kill the pain of a sea-creature sting — shows the talent it takes to wring the laughs out of a comedy scene that’s written like a survivor’s horror drama. In a breakdown of the couch-moving sequence, a scene with scant dialogue becomes a classic on the strength of Schwimmer’s delivery of the two syllables, “Pi-vot!”
If the whole affair feels a touch less special, it’s because of a glut in the nostalgia market. It was announced, with fanfare and a reportedly hefty price tag, in February 2020, just before the pandemic lockdowns. Since then, a slew of beloved series — “Community,” “The Office,” “E.R.,” “Parks and Recreation” — have reunited over Zoom and on TV, for charity or just because they could.
But this reunion does make a fitting Gen X bookend to the reunion of “The Real World: New York” earlier this year. (You could think of “Friends,” which premiered in 1994, as kind of a scripted answer to the original “Real World,” which aired two years earlier.) That follow-up was more willing to dig into the effects of time, what has and hasn’t aged well in the original season and the cast’s flaws and challenges (including clashes on the set of the new show).
“Friends: The Reunion” is not reality TV, nor a news report. So there’s plenty you won’t hear about: the contentious contract negotiations; criticisms of the show for casting mainly white actors; personal or health issues. When an audience member asks what the actors disliked about making the show, Corden jokingly chides, “Way to keep it positive!” (The collective answer throws Marcel the monkey under the bus.)
But then, nobody watched “Friends” to be reminded of the world’s woes. Those are what come after the finale, when you move out of that starter apartment and take on a mortgage. This was about seeing the stars together, supposedly for the last time — “We’re not doing this again in 15 years,” Courteney Cox says. After which the reruns, where the past stays frozen in place, will be there for you.
- ◆ -
注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考
含注释全文:
‘Friends’ Reunion: The One With the ‘Remember the One With … 《老友记》重聚特辑:当我们怀旧时,我们在怀念什么
The New York Times
The episode titles in “Friends” were distinctively generic: “The One Where Ross and Rachel Take a Break,” “The One With the Monkey.” The template said a few things about the show. This was a comedy that would never take itself seriously; it was not going to name an episode “Ozymandias.” Its titles assumed that you would forget them. It understood how fans watched TV and how they talked about it.
《老友记》每一集的片名都很普通:《罗斯和瑞秋分手的那一集》、《猴子的那一集》。这个模式只是说明一些剧集的情况。这是一部永远不会把自己太当回事的喜剧;它不会把哪一集命名为《奥兹曼迪亚斯》。它的标题假定你会忘记它们。它理解剧迷们是怎么看电视、聊电视的。
episode
在电视/电影节目中,episode表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:
This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people.
诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。
补充:
📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。
“Friends: The Reunion,” the sweet, shaggy special arriving on HBO Max on Thursday, makes another thing about the titles clear: They’re pre-nostalgized. They’re written the way you would try to remember the episodes, retrospectively, years later — say, at a reunion.
《老友记:重聚》(Friends: The Reunion)周四在HBO Max频道播出,这是一个温馨可爱的特辑,显示出那些片名的另一个特点:它们预先就已经在怀旧了。它们是按照你们在多年后回想往事的方式写的——比如,在一次重聚的时候。
nostalgize
nostalgia + -ize;nostalgia /nɒˈstældʒə/ 表示“对过去美好时光的留恋,恋旧;怀旧”,英文解释为“a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed”,举个🌰:
He looked back on his university days with a certain amount of nostalgia.
他带着一点留恋,回忆起大学时光。
注:诗歌《乡愁》余光中就译为:Nostalgia.
And when I say “you,” I include the actors who starred in them. “Do you remember the one where you guys were throwing a ball back and forth?” Jennifer Aniston asks her old colleagues. (It was, in fact, called “The One With the Ball.”) Later, Matt LeBlanc recalls being in his kitchen and seeing a rerun of “the one with the leather pants.” (Actually, “The One With All the Resolutions.”)
我说的“你们”也包括剧集的主演们。“你还记得你们来回扔球的那一集吗?”詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)问她的老同事们(那一集其实就叫《关于球的那一集》)。后来,马特·勒布朗(Matt LeBlanc)回忆说,他在自己的厨房里看了 《穿皮裤的那一集》重播。(其实是《关于各种决心的那一集》。)
The “Friends” stars are, give or take a few zillion dollars and magazine covers, just like us. They just want to remember. And this reunion is a remember-that machine. Central Perk, “Smelly Cat,” “We were on a break”; check, check and check.
除了拥有巨额身家、上过无数杂志封面之外,《老友记》里的演员们其实也和我们一样。他们只是想回忆。而这次重聚就是一台记忆的机器。中央咖啡馆、《臭臭猫》、《我们分手了》;哦没错,对对对。
zillion
表示“无限大的数目”,英文解释为“an extremely large, but not an exact, number”举个🌰:
I've told you a zillion times/zillions of times not to do that.
我告诉过你无数次别那样做了。
Nostalgia was built into “Friends” right down to the concept, which the co-creator David Crane describes here as, “It’s about that time in your life when your friends were your family.”
《老友记》中包含了怀旧的观念,联合创作者戴维·克兰(David Crane)这样描述说:“它是关于你生命中朋友就是家人的那段时光。”
In other words, it’s a show about a time that you know will end even as you live through it, that you will look back on later, with a new life and new responsibilities, romanticizing the days when you were young, hot and broke, yet somehow living in an unreasonably large apartment.
换句话说,这是一部关于时间的剧集,就算你正在经历这段时光,你也知道它总会结束;日后,等到你有了新的生活和新的责任,你会回首这段时光,浪漫地描述你的年轻岁月,那时你热情而又潦倒,但不知怎地,却很不合理地住在一座大公寓里。
So this special is the superexpressway of memory lanes, an hour and three-quarters that stitch together several formats: a talk-show-style interview with James Corden; a celebrity-packed tribute; a collection of behind-the-scenes clips; and a revisiting and re-creation of classic scenes.
所以这个特别节目是记忆通道的快速路,1小时45分钟的时间把几种形式结合在一起:詹姆斯·柯登(James Corden)的脱口秀式采访;一个由名人组成的致敬;一组幕后剪辑的集合;以及经典场景的重温和再现。
stitch
表示“缝;缝合;缝补”,英文解释为“to sew two things together, or to repair something by sewing”举个🌰:
This button needs to be stitched back onto my shirt.
这粒纽扣得缝回到我的衬衫上。
But first, the waterworks. “Friends” was always a balance of fine-tuned comedy writing and sentiment, and the reunion begins and ends on the latter. The cast members walk onto the old Warner Bros. soundstage one at a time, to hugs and the swell of angelic music, as if they are meeting in the afterlife — which, in the TV sense, they are.
但首先是泪水。《老友记》总是在精致的喜剧创作和情感之间取得平衡,这次重聚则以后者开始和结束。演员们一个一个走进老华纳兄弟的片场,伴着天使般的音乐,互相拥抱着,仿佛他们是在去世后相逢——从电视的角度来看确实如此。
sentiment
表示“观点;意见;看法;情绪”,英文解释为“a thought, opinion, or idea based on a feeling about a situation, or a way of thinking about something”举个🌰:
I don't think she shares my sentiments.
我认为她不同意我的观点。
angelic
angelic /ænˈdʒelɪk/ 表示“美丽的;善良的;天使般的”,英文解释为“very beautiful and very good”如:an angelic voice/face/smile 甜美的嗓音/面容/微笑。
I doubt fans will begrudge them a little sap. “Friends” might be the best-liked sitcom ever — by which I don’t mean “best” or even “most popular,” but simply that its overarching success was to create a sense of genial affection toward itself and its characters. “All in the Family” made arguments. “The Simpsons” made an immense world. “Friends” just made friends.
我觉得剧迷们不会吝惜一点点眼泪。《老友记》可能是史上最受欢迎的情景喜剧——我并不是说它是“最好的”或“最受欢迎的”,我只想说,它最大的成功在于,它为自己和角色们创造出了一种亲切的感情。《全家福》(All in the Family)提出了论点。《辛普森一家》创造了一个巨大的世界。《老友记》只是交了朋友。
begrudge
1)表示“羡慕;嫉妒”,英文解释为“to feel unhappy because someone has something that you think they do not deserve”举个🌰:
I don't begrudge him his freedom.
我并不羡慕他的自由。
2)表示“抱怨,发牢骚”,英文解释为“to feel unhappy about spending money on something or spending time doing something”举个🌰:
They begrudged every day they had to stay with their father.
他们抱怨每天都不得不和父亲呆在一起。
overarching
表示“首要的;包罗万象的,支配一切的”,英文解释为“most important, because of including or affecting all other areas”如:a grand overarching strategy 关乎全局的重大策略。
For this reason, the obligatory talking-head testimonies are nice but superfluous — though it’s charming to hear the Nobel Peace Prize winner Malala Yousafzai described by her best friend Vee Kativhu as “Joey with a hint of Phoebe.”
出于这个原因,必须性的嘉宾证言很不错,但其实是多余的——尽管听到诺贝尔和平奖得主马拉拉·优萨福扎伊(Malala Yousafzai)被她最好的朋友维·卡蒂夫胡(Vee Kativhu)描述为“带点菲比气质的乔伊”是很迷人的。
testimony
表示“证词;证言;口供”,英文解释为“a formal written or spoken statement saying what you know to be true, usually in court”,如:a sworn testimony 宣誓证词。
superfluous
表示“过多的,多余的,过剩的”,英文解释为“more than is needed or wanted”举个🌰:
The report was marred by a mass of superfluous detail.
这篇报告坏就坏在里面细枝末节的东西太多。
Likewise, Corden’s interview feels peripheral among all the elements here, particularly since so many of his questions boil down to “Remember when?” and “What do you remember about?” (One question about offscreen relationships does yield a quasi-revelation that a competent publicity team will try to trumpet like it’s proof of life on Mars.)
同样地,柯登的采访在这里显得无足轻重,尤其是因为他的许多问题都可以归结为“你记得是在什么时候?”和“你还记得什么?”(一个关于银幕外关系的问题确实让人有点意外,一个称职的宣传团队肯定会像宣传火星上有生命一样大肆宣传这件事。)
peripheral
peripheral /pəˈrɪfərəl/ 1)表示“次要的,附带的”,英文解释为“Something that is peripheral is not as important as something else.”举个🌰:
The book contains a great deal of peripheral detail.
该书包含了大量无关紧要的细节。
2)表示“外围的,边缘的”,英文解释为“happening at the edge of something”举个🌰:
A figure came into my peripheral vision.
一个身影从远处映入我眼帘。
boil down to
表示“(形势或问题)主要原因在于,归结为”,英文解释为“If a situation or problem boils down to something, that is the main reason for it.”举个🌰:
The problem boils down to one thing - lack of money.
问题归结为一点——缺钱。
quasi-
表示“类似,准”,英文解释为“used to show that something is almost, but not completely, the thing described”举个🌰:
The school uniform is quasi-military in style.
这种校服在式样上类似军装。
The special is better when it gets out of the cast’s way and shows us what drew us to them, and them to each other. As the special notes, they were relative unknowns suddenly thrown into the celebrity panopticon. Now they’re like an astronaut crew, bound by an otherworldly experience. As David Schwimmer says, only the six of them really understand what one another went through, and there’s a protective feel to their interactions now.
而当特辑从演员们的角度出发,向我们展示是什么吸引我们喜欢上他们、是什么吸引他们喜欢上彼此的时候,效果更胜一筹。正如特别节目指出的,他们当时都是相对不太有名的人,突然被扔进了名人圈。现在他们就像一个宇航员团队,被一种仿佛来自另一个世界的体验围绕着。正如戴维·施维默(David Schwimmer)所说,只有他们六个人真正了解彼此的经历,现在他们之间的互动有一种保护对方的感觉。
The best thing about the reunion is what it isn’t: The cast and creators are adamant about never making a where-are-they-now revival episode. (“I don’t want anybody’s happy ending unraveled,” Lisa Kudrow says, and thank God.) Instead, they recreate the experience of the series with set pieces, like a reprise of the boys-vs.-girls trivia game from “The One With the Embryos,” and, especially, the table reads.
关于这次重聚最好的一件事是:演员们和主创们都坚持不会拍一部“他们现在怎么样了”的回归集。(“我不希望任何人的幸福结局被拆散,”丽莎·库卓[Lisa Kudrow]说,谢天谢地。)取而代之的是,他们用一些场景来重现剧集中的体验,就像《关于胚胎的那一集》里女孩们对男孩们的琐事游戏,还有更动人的围坐读剧本。
adamant
表示“固执的;坚决的,坚定不移的”,英文解释为“impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision”举个🌰:
I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming.
我告诉过她应该在家休息,可她坚持要来。
“Friends,” after all, did not get where it did simply on catchphrases and haircuts. The cast’s reading from “The One With the Jellyfish” — in which Chandler, Joey and Monica confess to using the (mythical) pee-on-it trick to kill the pain of a sea-creature sting — shows the talent it takes to wring the laughs out of a comedy scene that’s written like a survivor’s horror drama. In a breakdown of the couch-moving sequence, a scene with scant dialogue becomes a classic on the strength of Schwimmer’s delivery of the two syllables, “Pi-vot!”
毕竟,《老友记》的成功并非仅靠台词和发型。演员们朗读《关于水母的一集》——在那一集里,钱德勒、乔伊和莫妮卡承认使用(传说中的)往伤口上撒尿的办法消除这种海洋生物造成的刺痛——显示了从一个写得像幸存者恐怖片的喜剧场景中榨取笑声所需的天赋。在拆解移动沙发那组镜头的过程中,一个几乎没有对话的场景因为施维默对两个音节“Pi-vot!”的呈现方式而成为经典。
catchphrase
表示“名言,流行口号,时髦话,流行语”(因某演员或政治家首先使用,以后人们一听到就会想起此人的),英文解释为“a short well-known phrase made popular by an entertainer or politician, so that people think of that person when they hear it.”
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述希尔顿酒店的文章中提到:Not for nothing did the country elect a president whose catchphrase was “You’re fired!” 这个国家选出了一位口头禅是“你被炒了!”的总统并不是偶然的。
If the whole affair feels a touch less special, it’s because of a glut in the nostalgia market. It was announced, with fanfare and a reportedly hefty price tag, in February 2020, just before the pandemic lockdowns. Since then, a slew of beloved series — “Community,” “The Office,” “E.R.,” “Parks and Recreation” — have reunited over Zoom and on TV, for charity or just because they could.
如果整件事情感觉不是那么特别,那是因为怀旧市场已经供过于求。该计划于2020年2月宣布,就在大流行封锁之前,它经过了大肆宣传,据称耗资巨大。从那以后,一系列受人喜爱的电视剧——《废柴联盟》(Community)、《办公室》(The Office)、《急诊室的故事》(E.R.)、《公园与游憩》(Parks and Recreation)等等——都在Zoom上或电视搞了重聚,有的是为了慈善,有的只是因为他们能够聚一下。
glut
表示“供过于求,供应过剩”,英文解释为“a supply of something that is much greater than can be sold or is needed or wanted”举个🌰:
The fall in demand for coffee could cause a glut on/in the market.
咖啡需求减少会导致市场供应过剩。
But this reunion does make a fitting Gen X bookend to the reunion of “The Real World: New York” earlier this year. (You could think of “Friends,” which premiered in 1994, as kind of a scripted answer to the original “Real World,” which aired two years earlier.) That follow-up was more willing to dig into the effects of time, what has and hasn’t aged well in the original season and the cast’s flaws and challenges (including clashes on the set of the new show).
但这次的重聚与今年早些时候的《真实世界:纽约》(The Real World: New York)那次重聚,对于X一代来说堪称首尾呼应。(你可以把1994年首播的《老友记》看作是对两年前播出的第一部《真实世界》的一种有剧本的回应。)《真实世界》的那次重聚更愿意挖掘时间的影响,第一季中的哪些东西过时了,哪些没有,还有演员们的缺点和挑战(包括在新剧拍摄过程中的冲突)。
“Friends: The Reunion” is not reality TV, nor a news report. So there’s plenty you won’t hear about: the contentious contract negotiations; criticisms of the show for casting mainly white actors; personal or health issues. When an audience member asks what the actors disliked about making the show, Corden jokingly chides, “Way to keep it positive!” (The collective answer throws Marcel the monkey under the bus.)
《老友记:重聚》既不是真人秀,也不是新闻报道。所以有很多东西你不会听到:有争议的合同谈判;对该剧主要选用白人演员的批评;个人或健康问题。当一名观众问演员们在制作这部剧时不喜欢什么时,柯登开玩笑地责备道:“保持积极态度!”(大家一致的回答是,把猴子马塞尔扔到了车底下。)
contentious
contentious /kənˈtɛnʃəs/ 表示“引起争议的”,英文解释为“A contentious issue causes a lot of disagreement or arguments.”举个🌰:
Sanctions are expected to be among the most contentious issues.
制裁预计位居最具有争议的问题之列。
But then, nobody watched “Friends” to be reminded of the world’s woes. Those are what come after the finale, when you move out of that starter apartment and take on a mortgage. This was about seeing the stars together, supposedly for the last time — “We’re not doing this again in 15 years,” Courteney Cox says. After which the reruns, where the past stays frozen in place, will be there for you.
但当时,没有人看《老友记》是为了让自己想起世界的苦难。这些都是结局之后的事——当你搬出人生起步时的那套公寓,开始承担抵押贷款的时候。这次重聚是为了让演员们聚在一起,据说是最后一次——“15年之内我们不会再这样做了,”柯特妮·考克斯(Courteney Cox)说。然后就是重播,在那里,过去会停留在原地,会在那里陪伴你。
woes
woe的复数形式woes,表示“困难;灾难;不幸”,英文解释为“big problems or troubles”,举个🌰:
The country has been beset by economic woes for the past decade.
过去十年来这个国家一直受到经济困难的困扰。
而woe做不可数名词时,表示“悲伤;悲哀”(extreme sadness),举个🌰:
Her face was lined and full of woe.
她满脸皱纹,一副悲伤的表情。
周末愉快!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(6月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年5月29日
第2303天
每天持续行动学外语