碧梨发长文道歉
近日,有人在TikTok发布疑似碧梨(Billie Eilish)歧视亚裔的视频,并引发争议,碧梨今天发长文回应并道歉。
无注释原文:
‘I am appalled’: Billie Eilish apologises for mouthing apparent racist slur in resurfaced five-year-old clip
The Guardian
Singer says she was unaware of the meaning of the offensive word at the time, did not mean to cause offence, and the prospect of causing people hurt ‘absolutely breaks my heart’
Billie Eilish has apologised after a video surfaced appearing to show her mouthing a racist slur.
The Grammy-winning pop star, 19, shared a lengthy statement to Instagram Stories, writing that she was “appalled and embarrassed” by the clip.
An edited compilation video is being shared on TikTok, where it was posted earlier this month. In the video, Eilish appears to mouth an anti-Asian slur featured in Tyler, the Creator’s 2011 song Fish, and is filmed speaking in an affected voice.
In her apology, Eilish, the youngest artist to ever record a James Bond title track, said she was “13 or 14” in the videos and did not know at the time the slur was a derogatory term.
“I am appalled and embarrassed and want to barf that I ever mouthed along to that word,” she wrote. “This song was the only time I’d ever heard that word as it was never used around me by anyone in my family.
“Regardless of my ignorance and age at the time, nothing excuses the fact is that it was hurtful. And for that I am sorry.”
Eilish said footage of her imitating accents was her speaking in a “silly gibberish made up voice”, something she has done since she was a child.
She added: “It is absolute gibberish and just me goofing around, and is in NO way an imitation of anyone or any language, accent, or culture in the SLIGHTEST.”
Eilish said she did not mean to cause offence and the prospect of causing people hurt “absolutely breaks my heart”.
“I not only believe in, but have always worked hard to use my platform to fight for inclusion, kindness, tolerance, equity and equality,” she wrote. “We all need to continue having conversations, listening and learning. I hear you and I love you. Thank you for taking the time to read this.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
‘I am appalled’: Billie Eilish apologises for mouthing apparent racist slur in resurfaced five-year-old clip
The Guardian
Singer says she was unaware of the meaning of the offensive word at the time, did not mean to cause offence, and the prospect of causing people hurt ‘absolutely breaks my heart’
歌手说,她当时不知道这个冒犯性词语的含义,也不是有意要冒犯,而给人们造成伤害“让我太心碎了”。
Billie Eilish has apologised after a video surfaced appearing to show her mouthing a racist slur.
在一段展示她对嘴说了带有种族主义的言论的视频被披露以后,比莉·艾利什(Billie Eilish)表示道歉。
surface
表示“显露,表露,浮现,公开”,英文解释为“to suddenly appear or become obvious after having been hidden for a while”举个🌰:
A rumour has surfaced that the company is about to go out of business.
有传言说这家公司要停业了。
🎬电影《斯诺登》(Snowden)中的台词提到:Rumors have surfaced that a rich supporter is hiding Snowden somewhere in the Hong Kong hills in a private mansion. 谣言表明,一位有钱的支持者把斯诺登藏在了香港的某个私人豪宅中。
mouth
1)表示“用口型默示;对口型假唱”,英文解释为“to form words with the lips without making any sound”举个🌰:
It looks to me as if the singers are only mouthing the words.
在我看来,这些歌手好像只是在对口型假唱。
2)表示“胡说;不真诚地说”,英文解释为“to say something in a way that is not sincere”举个🌰:
I don't want to stand here listening to you mouthing apologies.
我不想站在这儿听你没有诚意的道歉。
slur /slɜː/
1)表示“诽谤;诋毁;污辱”,英文解释为“an unfair remark about sb/sth that may damage other people's opinion of them”举个🌰:
Her letter contained several outrageous slurs against/on her former colleagues.
她信里有好几处肆意诋毁以前同事的内容。
2)表示“含糊的发音,不清楚的发音”,英文解释为“a way of pronouncing the sounds of a word that is unclear, uncontrolled, or wrong”举个🌰:
The drug affected her vision and made her speak with a slur.
药物影响了她的视力,使她的口齿也不清楚了。
The Grammy-winning pop star, 19, shared a lengthy statement to Instagram Stories, writing that she was “appalled and embarrassed” by the clip.
这位19岁的格莱美奖得主、流行歌手在Instagram Stories上分享了一份冗长的声明,写道她对这个视频片段感到“震惊和尴尬”。
appal
作动词,表示“使惊骇;使震惊”,英文解释为“to make someone have strong feelings of shock or of disapproval”举个🌰:
I was appalled at/by the lack of staff in the hospital.
医院里人手之少令我震惊。
An edited compilation video is being shared on TikTok, where it was posted earlier this month. In the video, Eilish appears to mouth an anti-Asian slur featured in Tyler, the Creator's 2011 song Fish, and is filmed speaking in an affected voice.
一段经过剪辑合成的视频正在TikTok上分享,该视频在本月早些时候被发布。在视频中,艾利什似乎说出了创造者泰勒(Tyler, the Creator)2011年的歌曲《Fish》中的一句反亚裔言论,并被拍到用做作的声音说话。
compilation
表示“汇编;编纂;编辑;编制;收集;选编;选辑”,英文解释为“the act of compiling something”举个🌰:
Her latest CD is a compilation of all her best singles.
她最新的唱片收录了她的所有最佳单曲。
🎬电影《真爱挑日子》(One Day)中的台词提到:All those epic letters and compilation tapes. 所有这些史诗般的信件和磁带合集。
affected
表示“矫揉造作的,做作的,装模作样的;不自然的”,英文解释为“artificial and not sincere”如:an affected manner/style of writing 矫揉造作的行为/文风。
In her apology, Eilish, the youngest artist to ever record a James Bond title track, said she was “13 or 14” in the videos and did not know at the time the slur was a derogatory term.
作为有史以来参与演唱詹姆斯·邦德(James Bond)系列电影主题曲最年轻的歌手,艾利什在她的道歉中说,她在视频中是“13或14岁”,当时不知道这是一个贬义词。
title track
表示“(曲名与与唱片标题一样的)标题歌曲,标题音乐”,英文解释为“the piece of music on an album that has the same name as the album itself”。
derogatory
derogatory /dɪˈrɒɡətərɪ/ 表示“诋毁的,贬损的,贬低的”,英文解释为“showing strong disapproval and not showing respect”举个🌰:
He made some derogatory comment/remark about her appearance.
他对她的相貌贬低了一番。
“I am appalled and embarrassed and want to barf that I ever mouthed along to that word,” she wrote. “This song was the only time I'd ever heard that word as it was never used around me by anyone in my family.
“我很震惊,很尴尬,为曾经跟着说了这个词感到恶心。”她写道,“这首歌是我唯一一次听到这个词,因为我的家人从未在我身边使用过这个词。”
barf
表示“呕吐”,英文解释为“to vomit”举个🌰:
He got drunk and barfed all over the carpet.
他喝醉了酒,吐得地毯上到处都是。
“Regardless of my ignorance and age at the time, nothing excuses the fact is that it was hurtful. And for that I am sorry.”
“不管我当时的无知和年龄有多大,这都不能掩盖一个事实,那就是它很伤人。对此我很抱歉。”
Eilish said footage of her imitating accents was her speaking in a “silly gibberish made up voice”, something she has done since she was a child.
艾利什说她模仿口音的视频是她用“愚蠢的胡言乱语编造的声音”说话,这是她从小就做的事情。
imitate
表示“模仿,仿效”,英文解释为“to behave in a similar way to someone or something else, or to copy the speech or behaviour, etc. of someone or something”。
类似的一个词:
📍mock表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:
I thought you were mocking me.
我以为你在嘲笑我。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。
gibberish
gibberish /ˈdʒɪbərɪʃ/ 表示“名其妙的话(或文字);文理不通的话(或文字);胡扯”,英文解释为“If you describe someone's words or ideas as gibberish, you mean that they do not make any sense.”举个🌰:
I was so nervous, and I just started talking gibberish.
我太紧张了,开始语无伦次起来。
She added: “It is absolute gibberish and just me goofing around, and is in NO way an imitation of anyone or any language, accent, or culture in the SLIGHTEST.”
她补充说:“这绝对是胡言乱语,只是我在胡闹,绝不是在模仿任何人或任何语言、口音或文化。”
goof around
表示“闲荡,瞎混;消磨时间;随便玩玩”,英文解释为“to spend time doing nothing important or behaving in a silly way”举个🌰:
The boys spent the whole summer just goofing around.
这些男孩子们瞎混了整整一个夏天。
not in the slightest
表示“一点儿也不,一点儿也没有”,相当于“not at all”举个🌰:
"Does it worry you?" "Not in the slightest."
“这让你担心吗?”“一点儿也不。”
Eilish said she did not mean to cause offence and the prospect of causing people hurt “absolutely breaks my heart”.
艾利什说,她不是有意要冒犯,而给人们造成伤害“让我太心碎了”。
“I not only believe in, but have always worked hard to use my platform to fight for inclusion, kindness, tolerance, equity and equality,” she wrote. “We all need to continue having conversations, listening and learning. I hear you and I love you. Thank you for taking the time to read this.”
她写道:“我不仅相信,而且一直努力利用我的平台为包容、善良、宽容、公平和平等而奋斗。我们都需要继续进行对话,倾听和学习。我听到了你们的声音,我爱你们。谢谢你们花时间阅读这段文字。”
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(6月24日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年6月22日
第2327天
每天持续行动学外语