今天的头条,留给他们!
今天,“七一勋章”(July 1 medal)颁授仪式在人民大会堂隆重举行。今年是首次颁授,共产生了29位“七一勋章”获得者。
马毛姐、王书茂、王占山、王兰花、艾爱国、石光银、吕其明、廷·巴特尔、刘贵今、孙景坤、买买提江·吾买尔、李宏塔、吴天一、辛育龄、张桂梅、陆元九、陈红军、林丹、卓嘎、周永开、柴云振、郭瑞祥、黄大发、黄文秀、黄宝妹、崔道植、蓝天野、魏德友、瞿独伊
向功勋党员致敬!
无注释原文:
Xi stresses loyalty as Chinese Communist Party prepares for 100th anniversary
Reuters
Chinese President Xi Jinping on Tuesday urged Chinese Communist Party members to remain loyal and continue to serve the people as he awarded a new medal of honour to 29 members as part of the ruling party’s 100th anniversary celebrations this week.
The medal award ceremony took place in Beijing’s Great Hall of the People with much fanfare and was broadcast live on national television, as the party prepares to mark its 100th birthday on Thursday.
The “July 1 medal”, was announced in 2017 and given out for the first time on Tuesday.
He urged all members to “firmly keep the loyalty and love for the party and the people close to one’s heart, turn that into action, dedicate everything, even your precious life, to the party and the people”.
Honoured for “outstanding contributions” to the party, the medal recipients included soldiers, community workers and professionals in the arts and science.
The Chinese Communist Party had 91.9 million members in 2019, or 6.6% of China’s population.
As part of the anniversary-week celebrations, the party also staged a gala performance on Monday night in the National Stadium, or “Bird’s Nest” as it is commonly called.
Party leaders and foreign diplomats watched the extravaganza of song, dance and theatre which credited the party with guiding China’s rise into a great power over the past century.
The show culminated with the audience singing the song “Without the Communist Party, There Would Be No New China,” and five minutes of fireworks.
Many Chinese cheered the celebration by posting online well-wishes for the country and party on social media.
China's leader Xi hands out medals amid party celebrations
Associated Press
Amid celebrations over the centenary of the ruling Communist Party, Chinese President Xi Jinping has awarded loyal party members with medals and called for adherence to Marxism.
Xi’s speech at a ceremony Tuesday follows a lavish celebration at Beijing’s Olympic stadium on Monday night emphasizing China’s rise to economic and political prominence following reforms enacted more than 40 years ago.
“All party comrades should take their faith in Marxism and the socialism with Chinese characteristics as their life’s purposes,” Xi said in his address to medal winners. Celebrations conclude with a commemoration Thursday at Beijing’s Tiananmen Square.
China’s Communist Party now boasts almost 92 million members, just over 6% of the country’s population of 1.4 billion. The vast majority of government officials and leaders of state industry are party members, providing what the leadership hails as a source of social cohesion in contrast to partisan divides in the U.S. and elsewhere.
“On the new march to a fully established modern socialist nation, keep moving toward the goals of the second century,” Xi said.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Xi stresses loyalty as Chinese Communist Party prepares for 100th anniversary
Reuters
Chinese President Xi Jinping on Tuesday urged Chinese Communist Party members to remain loyal and continue to serve the people as he awarded a new medal of honour to 29 members as part of the ruling party's 100th anniversary celebrations this week.
中国国家主席习近平星期二敦促中国共产党员保持忠诚,继续为人民服务,他向29名党员颁发了新的荣誉勋章,作为本周中国共产党成立100周年庆祝活动的一部分。
The medal award ceremony took place in Beijing's Great Hall of the People with much fanfare and was broadcast live on national television, as the party prepares to mark its 100th birthday on Thursday.
勋章颁授仪式在北京人民大会堂(Great Hall of the People)隆重举行,并在国家电视台现场直播,正值中国共产党将在周四庆祝成立100周年。
fanfare
1)表示“号角花彩,号角齐鸣(欢迎仪式等上奏的响亮短曲)”,英文解释为“a short loud piece of music that is played to celebrate sb/sth important arriving”
2)表示“大张旗鼓的宣传”,英文解释为“If something happens with a fanfare, it happens or is announced with a lot of publicity. If something happens without a fanfare, it happens without a lot of fuss or publicity.”举个🌰:
The product was launched amid much fanfare worldwide.
这个产品在世界各地隆重推出。
broadcast
broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”,举个🌰:
The tennis championship is broadcast live to several different countries.
网球锦标赛向几个国家现场直播。
📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。
live
此处 live 读作/laɪv/,可以作形容词,也可以作副词,表示“直播的;现场播出的”,英文解释为“broadcast as it happens; performing or being performed in front of an audience”举个🌰:
I've got two tickets to see them (perform) live.
我有两张看他们现场演出的门票。
mark
表示“纪念;庆贺”,英文解释为“to celebrate or officially remember an event that you consider to be important”,如:a ceremony to mark the 50th anniversary of the end of the war 纪念战争结束50周年的庆典。
The “July 1 medal”, was announced in 2017 and given out for the first time on Tuesday.
“七一勋章”是在2017年宣布的,并在星期二首次颁发。
He urged all members to “firmly keep the loyalty and love for the party and the people close to one's heart, turn that into action, dedicate everything, even your precious life, to the party and the people”.
他敦促所有成员“把对党和人民的忠诚和热爱牢记在心目中、落实在行动上,为党和人民事业奉献自己的一切乃至宝贵生命”。
dedicate
表示“奉献,献出(全部精力、时间等)”,英文解释为“to give all of your energy, time, etc.”举个🌰:
He has dedicated his life to scientific research.
他把自己的一生都献给了科学研究工作。
Honoured for “outstanding contributions” to the party, the medal recipients included soldiers, community workers and professionals in the arts and science.
因对党的“杰出贡献”而受到表彰的勋章获得者包括军人、社区工作者和艺术及科学领域的专业人士。
recipient
表示“接受者;领受者;承受者”,英文解释为“a person who receives something”举个🌰:
He was a recipient of the Civilian Service Award.
他被授予平民服务奖章。
The Chinese Communist Party had 91.9 million members in 2019, or 6.6% of China's population.
中国共产党在2019年有9190万党员,占中国人口的6.6%。
As part of the anniversary-week celebrations, the party also staged a gala performance on Monday night in the National Stadium, or “Bird's Nest” as it is commonly called.
作为纪念周庆祝活动的一部分,中国共产党还于周一晚上在国家体育场(俗称“鸟巢”)上演了一场盛大的演出。
stage
1)表示“上演;举办;举行”,英文解释为“to organize and present a play or an event for people to see”,如:to stage a ceremony/an event/an exhibition 举行仪式/活动/展览,举个🌰:
The local theatre group is staging a production of ‘Hamlet’.
当地剧团在上演《哈姆雷特》。
2)表示“组织;筹划”,英文解释为“to organize and take part in action that needs careful planning, especially as a public protest”,如:to stage a ceremony/an event/an exhibition 举行仪式/活动/展览。
3)表示“使发生;使出现”,英文解释为“to make sth happen”举个🌰:
After five years in retirement, he staged a comeback to international tennis. 退役五年之后,他又复出国际网坛。
gala
gala表示“节日盛会;演出”,英文解释为“A gala is a special public celebration, entertainment, performance, or festival.”如:a gala evening at the Metropolitan Opera House 大都会歌剧院的庆祝晚会,Spring Festival Gala即“春节联欢晚会”。
Party leaders and foreign diplomats watched the extravaganza of song, dance and theatre which credited the party with guiding China's rise into a great power over the past century.
党的领导人和外国外交官观看了这场由歌曲、舞蹈和戏剧组成的盛宴,赞扬该党在过去一个世纪里引导中国崛起为一个大国。
extravaganza
extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“盛大展示; 盛大表演”,英文解释为“An extravaganza is a very elaborate and expensive show or performance.”如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。
credit
credit A with B 或者 credit B to A,表示“认为是…的功劳;把…归于”,英文解释为“to believe or say that sb is responsible for doing sth, especially sth good”举个🌰:
The company is credited with inventing the industrial robot.
发明工业机器人是那家公司的功劳。
The show culminated with the audience singing the song “Without the Communist Party, There Would Be No New China,” and five minutes of fireworks.
演出的高潮是观众演唱歌曲《没有共产党就没有新中国》,以及5分钟的烟火。
culminate
表示“以…告终;达到…的顶点”,英文解释为“If an event or series of events culminates in something, it ends with it, having developed until it reaches this point.”举个🌰:
My arguments with the boss got worse and worse, and finally culminated in my resignation.
我和老板的争吵日益恶化,直到最终我决定换工作。
Many Chinese cheered the celebration by posting online well-wishes for the country and party on social media.
许多中国人通过在社交媒体上发布对国家和党的祝愿来欢呼庆祝。
China's leader Xi hands out medals amid party celebrations
Associated Press
Amid celebrations over the centenary of the ruling Communist Party, Chinese President Xi Jinping has awarded loyal party members with medals and called for adherence to Marxism.
在庆祝中国共产党成立一百周年之际,中国国家主席习近平向忠诚的党员颁发了勋章,并呼吁大家坚持马克思主义。
centenary
centenary /sɛnˈtiːnərɪ/ 表示“一百周年(纪念)”,英文解释为“the day or year exactly 100 years after a particular event”如:a concert to mark the centenary of the composer's birth 纪念这位作曲家百年华诞的音乐会。
adherence
adherence /ədˈhɪərəns/ 表示“坚持;遵守;遵循”,英文解释为“the fact of behaving according to a particular rule, etc., or of following a particular set of beliefs, or a fixed way of doing sth”。
Xi's speech at a ceremony Tuesday follows a lavish celebration at Beijing's Olympic stadium on Monday night emphasizing China's rise to economic and political prominence following reforms enacted more than 40 years ago.
习主席在周二的一个仪式上发表了讲话,在此之前,周一晚上在北京奥林匹克体育场举行了盛大的庆祝活动,强调了中国在40多年前改革开放后在经济和政治上的崛起。
lavish
表示“大量的;使人印象深刻的;昂贵的;慷慨的,大方的”,英文解释为“large, impressive, or expensive”,如:a royal palace on a lavish scale 庞大的皇宫,a lavish lifestyle 奢侈的生活方式,举个🌰:
The food was lavish.
食物很丰盛。
prominence
表示“重要;突出;卓越;出名”,英文解释为“the state of being important, well known or noticeable”如:a young actor who has recently risen to prominence 最近崭露头角的一名年轻演员。
enact
1)表示“通过,实施,制定(法律)”,英文解释为“When a government or authority enacts a proposal, they make it into a law.”举个🌰:
The authorities have failed so far to enact a law allowing unrestricted emigration.
当局到目前为止还未能通过一项允许自由移民出境的法律。
2)表示“表演”,英文解释为“If people enact a story or play, they perform it by acting.”举个🌰:
She often enacted the stories told to her by her father.
她经常把父亲讲给她的故事表演出来。
3)表示“发生(尤指过去已发生的事件或情况)”,英文解释为“If a particular event or situation is enacted, it happens; used especially to talk about something that has happened before.”举个🌰:
It was a scene enacted month after month for eight years.
这是8年来月复一月出现的场景。
“All party comrades should take their faith in Marxism and the socialism with Chinese characteristics as their life's purposes,” Xi said in his address to medal winners. Celebrations conclude with a commemoration Thursday at Beijing's Tiananmen Square.
习主席在对勋章获得者的讲话中说:“全党同志都要把对马克思主义的信仰、对中国特色社会主义的信念作为毕生追求,”庆祝活动以周四在北京天安门广场举行的纪念活动结束。
China's Communist Party now boasts almost 92 million members, just over 6% of the country's population of 1.4 billion. The vast majority of government officials and leaders of state industry are party members, providing what the leadership hails as a source of social cohesion in contrast to partisan divides in the U.S. and elsewhere.
中国共产党现在拥有近9200万党员,仅占全国14亿人口的6%以上。绝大多数政府官员和国有企业领导人都是党员,与美国和其他地方的党派分歧相比,领导层将其誉为社会凝聚力的来源。
boast
表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of”举个🌰:
Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals.
杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。
hail
表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:
The conference was hailed as a great success.
会议被称颂为一次巨大的成功。
cohesion
cohesion /koʊˈhiːʒn/表示“凝聚(力);团结”,英文解释为“the situation when the members of a group or society are united”如:social/national cohesion 社会/国家凝聚力。
“On the new march to a fully established modern socialist nation, keep moving toward the goals of the second century,” Xi said."
习主席说:“在全面建设社会主义现代化国家新征程上,向着第二个百年奋斗目标、(向着中华民族伟大复兴的中国梦奋勇)前进。”
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月2日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年6月29日
第2334天
每天持续行动学外语