林生斌再婚生女
近日,“杭州保姆纵火案”受害者林生斌宣布已重新组家庭并新得一女,引发热议。紧接着,各种瓜随之而来,这里就不再赘述了......
⚠️理智吃瓜,学习为重。
无注释原文:
Chinese nanny Mo Huanjing executed for arson killings
BBC
A Chinese nanny has been executed after deliberately starting a fire that killed a mother and her three children in the eastern city of Hangzhou.
Mo Huanjing, 35, was sentenced to death for arson in February.
She had allegedly racked up significant gambling debts, and had hoped "saving" the family from the blaze would persuade them to lend her more money.
Instead, the fire in their 18th-floor apartment killed Zhu Xiaozhen and her children, aged six, nine and 11.
Lin Shengbin, her husband and the children's father, was away on business at the time of the crime in June 2017.
Mo, who used a lighter to start the blaze in the living room, escaped.
News of the execution provoked a huge reaction on Weibo, China's equivalent of Twitter, where Mr Lin told his 2.6 million followers: "The devil Mo Huanjing is finally executed."
"Hearing the news, my tears would not stop flowing," he wrote. "I called my parents. My mother listened and cried and said that everyone has waited too long for this day."
Mr Lin said that while he feels justice has been served, "the road ahead will be even harder", and shared a picture of his wife and children's graves.
Over 108,000 Weibo users commented on his post, many saying they had cried too or wishing him peace and good health.
The case has made national headlines in China since it first emerged, partly due to claims that firefighters had been slow to respond.
The fire brigade denied that, blaming low water pressure and the building's poor fire safety features.
Nanny Executed After She Started a Fire That Killed a Mother and Three Children
Newsweek
The family hired Mo in 2016. A year later, she used a lighter to ignite the blaze in the family's living room. Addicted to gambling and deep in debt, Mo had planned on "saving" the family by putting the fire out, hoping her actions would persuade them to lend her money.
The family had already lent the troubled woman more than $16,000 between March and June of 2017, yet she stole more than $28,000 worth of their possessions.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Chinese nanny Mo Huanjing executed for arson killings
BBC
A Chinese nanny has been executed after deliberately starting a fire that killed a mother and her three children in the eastern city of Hangzhou.
一名中国保姆在东部城市杭州故意放火烧死一名母亲和她的三个孩子后被处决。
nanny
nanny /ˈnænɪ/ 表示“(受雇照看小孩的)保姆”,英文解释为“A nanny is a woman who is paid by parents to take care of their child or children.”
execute
execute常见的意思表示“执行,实施”,英文解释为“to do something that has been carefully planned formal”,此处特指“(依法)将…处死”,英文解释为“to kill someone, especially legally as a punishment”,
One group claimed to have executed the hostage.
一个组织声称他们已处死了那名人质。
Mo Huanjing, 35, was sentenced to death for arson in February.
35岁的莫焕晶在2月因纵火罪被判处死刑。
sentence
作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:
He was sentenced to life imprisonment.
他被判终身监禁。
arson /ˈɑːsən/
表示“纵火(罪),放火(罪)”,英文解释为:the crime of deliberately making something burn, especially a building,如:a terrible wave of theft and arson 一波可怕的盗窃和纵火事件...
📍纵火犯:arsonist
She had allegedly racked up significant gambling debts, and had hoped "saving" the family from the blaze would persuade them to lend her more money.
据称她欠下了大量的赌债,并希望假借大火而“拯救”这个家庭来说服他们借给她更多钱。
rack up
表示“积累,大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”举个🌰:
Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.
更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。
blaze
通常用于新闻报道中,作名词,表示“火灾,烈火,大火”,如:灭火、控制火势fight/tackle/control a blaze,化工厂的一场大火 a huge chemical factory blaze。
📍补充:形容词性ablaze /əˈbleɪz/
1)表示“熊熊燃烧的”,英文解释为“Something that is ablaze is burning very fiercely.”举个🌰:
Stores, houses, and vehicles were set ablaze.
商店、房子和车辆被大火烧着了。
2)表示“光彩夺目的”,英文解释为“If a place is ablaze with lights or colours, it is very bright because of them.”举个🌰:
The chamber was ablaze with light.
该大厅当时灯火辉煌。
Instead, the fire in their 18th-floor apartment killed Zhu Xiaozhen and her children, aged six, nine and 11.
相反,18层公寓的大火导致朱小贞和她6岁、9岁和11岁的孩子死亡。
Lin Shengbin, her husband and the children's father, was away on business at the time of the crime in June 2017.
她的丈夫、孩子们的父亲林生斌在2017年6月案发时正在出差。
Mo, who used a lighter to start the blaze in the living room, escaped.
用打火机在客厅里点火的莫焕晶逃脱了。
News of the execution provoked a huge reaction on Weibo, China's equivalent of Twitter, where Mr Lin told his 2.6 million followers: "The devil Mo Huanjing is finally executed."
处决的消息在微博(中国版推特)上引起了巨大的反响,林先生告诉他的260万粉丝,“恶魔莫焕晶终于被枪毙了。”
provoke
1)经常出现的含义,表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:
It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.
那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。
equivalent
1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:
Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.
八公里约等于五英里。
2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。
通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:
🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
🧣Twitter-like Weibo (Reuters)
🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
📍类似的表达还有:sb/sth's answer to
sb/sth's answer to sb/sth
表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个🌰:
The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.
西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。
"Hearing the news, my tears would not stop flowing," he wrote. "I called my parents. My mother listened and cried and said that everyone has waited too long for this day."
“听到这个消息,我眼泪止不住的流下来。第一时间,给岳父母打了电话,我妈听着,哭了说,这一天大家都等的太久了,”
Mr Lin said that while he feels justice has been served, "the road ahead will be even harder", and shared a picture of his wife and children's graves.
林先生说,虽然他觉得正义得到了伸张,但“接下来的路将更加难走”,并分享了一张他妻子和孩子的坟墓的照片。
Over 108,000 Weibo users commented on his post, many saying they had cried too or wishing him peace and good health.
超过10.8万名微博用户评论了他的帖子,许多人说他们也哭了,或者希望他平安和健康。
The case has made national headlines in China since it first emerged, partly due to claims that firefighters had been slow to respond.
此案一经出现,就成为中国的头条新闻,部分原因是有人声称消防员响应迟缓。
The fire brigade denied that, blaming low water pressure and the building's poor fire safety features.
消防队否认了这一说法,指责水压低和大楼的消防安全设施差。
fire brigade
表示“消防队”,英文解释为“an organization that works to prevent unwanted fires and stop them from burning”举个🌰:
Someone call the fire brigade!
谁给消防队打个电话!
Nanny Executed After She Started a Fire That Killed a Mother and Three Children
Newsweek
The family hired Mo in 2016. A year later, she used a lighter to ignite the blaze in the family's living room. Addicted to gambling and deep in debt, Mo had planned on "saving" the family by putting the fire out, hoping her actions would persuade them to lend her money.
这家人在2016年雇佣了莫焕晶。一年后,她用打火机引燃了家中客厅里的大火。沉迷于赌博并深陷债务泥潭的莫焕晶曾计划通过灭火来“拯救”这个家庭,希望她的行为能够说服他们借钱给她。
ignite
1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:
There was one teacher who really ignited my interest in words.
曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。
2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:
The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses.
炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。
The family had already lent the troubled woman more than $16,000 between March and June of 2017, yet she stole more than $28,000 worth of their possessions.
在2017年3月至6月期间,这个家庭已经借给这个麻烦的女人16,000多美元,但她却偷走了他们价值28,000多美元的财产。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月9日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年7月2日
第2337天
每天持续行动学外语