东京奥运会“自助颁奖”可还行?
近日,国际奥委会主席巴赫表示,受疫情影响,颁奖仪式上将由获奖运动员自己从托盘中拿起奖牌自己佩戴,并不会采取握手、拥抱等祝贺方式。
无注释原文:
Olympic athletes to put on own medals at Tokyo ceremonies
AP
Athletes at the Tokyo Olympics will put their medals around their own necks to protect against spreading the coronavirus.
The “very significant change” to traditional medal ceremonies in the 339 events was revealed Wednesday by International Olympic Committee president Thomas Bach.
“The medals will not be given around the neck,” Bach told international media on a conference call from Tokyo. “They will be presented to the athlete on a tray and then the athlete will take the medal him or herself.
“It will be made sure that the person who will put the medal on the tray will do so only with disinfected gloves, so that the athlete can be sure that nobody touched them before.”
The Olympic approach is different to soccer in Europe where UEFA president Aleksander Ceferin has personally hung medals around the necks of players at competition finals in recent weeks.
Ceferin also shook hands with Italy goalkeeper Gianluigi Donnarumma at the Euro 2020 medal and trophy presentation in London on Sunday. His save in a penalty shootout clinched the title for Italy against England.
Bach confirmed Wednesday that in Tokyo “there will be no handshakes and there will be no hugs during the ceremony.”
Olympic medals are typically presented by an IOC member or a leading official in a sport’s governing body.
The IOC had previously said medalists and ceremony officials would have to wear masks.
With no paying spectators allowed to attend most Olympic events, what Bach described as an “immersive sound system” will try to create atmosphere for the athletes in the stadiums and venues.
Crowd noise recorded from each event at previous Olympics will be fed into the arena as one of several ways to support the athletes, he said.
Some athletes will be connected after their event via screens to their families, friends and fan clubs at home, while fans will be able to send video clips of up to six seconds that can be displayed next to the field of play.
The Tokyo Olympics open July 23 in a state of emergency and rising numbers of COVID-19 cases in the city.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Olympic athletes to put on own medals at Tokyo ceremonies
AP
Athletes at the Tokyo Olympics will put their medals around their own necks to protect against spreading the coronavirus.
东京奥运会的运动员将把奖牌挂在自己的脖子上,以防止冠状病毒的传播。
The “very significant change” to traditional medal ceremonies in the 339 events was revealed Wednesday by International Olympic Committee president Thomas Bach.
国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)周三透露了339个比赛项目中传统颁奖仪式的“非常重大的变化”。
reveal
表示“揭露;泄露;透露”,英文解释为“to make known or show something that is surprising or that was previously secre”举个🌰:
He was jailed for revealing secrets to the Russians.
他因为向俄国人泄密而被监禁。
“The medals will not be given around the neck,” Bach told international media on a conference call from Tokyo. “They will be presented to the athlete on a tray and then the athlete will take the medal him or herself.
巴赫在东京的电话会议上对国际媒体说:“奖牌将不会挂上脖子。”它们将被放在一个托盘递给运动员,然后由运动员自己拿着奖牌。
tray
表示“盘;碟;托盘”,英文解释为“a flat object, usually with raised edges, used for carrying food and drinks”举个🌰:
She was carrying a tray of drinks.
她端着一托盘饮料。
“It will be made sure that the person who will put the medal on the tray will do so only with disinfected gloves, so that the athlete can be sure that nobody touched them before.”
“我们将确保把奖牌放在托盘里的人会戴上经过消毒的手套,这样运动员就可以确保之前没有人碰过它们。”
disinfect
disinfect作动词,表示“给…消毒”,英文解释为“to clean sth using a substance that kills bacteria”,如:to disinfect a surface/room/wound 给表面/房间/伤口消毒。
disinfectant作名词,表示“消毒剂;杀菌剂”,英文解释为“a substance that disinfects”,如:a strong smell of disinfectant 呛人的消毒剂气味。
The Olympic approach is different to soccer in Europe where UEFA president Aleksander Ceferin has personally hung medals around the necks of players at competition finals in recent weeks.
奥运会的做法与欧洲的足球比赛不同,欧洲足球协会联盟主席亚历山大·塞弗林(Aleksander Ceferin)最近几周亲自在比赛决赛中把奖牌挂在球员的脖子上。
Ceferin also shook hands with Italy goalkeeper Gianluigi Donnarumma at the Euro 2020 medal and trophy presentation in London on Sunday. His save in a penalty shootout clinched the title for Italy against England.
周日在伦敦举行的2020年欧洲杯奖牌和奖杯颁发仪式上,塞弗林还与意大利门将吉安路易吉·多纳鲁马(Gianluigi Donnarumma)握手。他在点球大战中的扑救帮助意大利队战胜英格兰队赢得了冠军。
goalkeeper
等同于goalie /ˈɡəʊlɪ/ 表示“守门员”,英文解释为“(in some sports) the player who stands in the team's goal to try to stop the other team from scoring”。
trophy
trophy /ˈtrəʊfɪ/ 表示“奖,奖品,奖杯”,英文解释为“a prize, such as a gold or silver cup, that is given to the winner of a competition or race, and often returned after a year to be given to the winner of the competition in the following year”。
save
save熟词僻义,可以作名词,也可以作动词,表示“救球;扑救”,英文解释为“If a goalkeeper saves, or saves a shot, they succeed in preventing the ball from going into the goal.”举个🌰:
He saved one shot when the ball hit him on the head.
他扑住了一次射门,球打在了他的头上。
The goalie made some great saves.
这名守门员扑住了几个好球。
penalty shootout
表示“(足球比赛中的)罚点球决胜负,点球大战”,英文解释为“a way of deciding who will win a football game in which both teams finished with the same number of goals, by each team taking turns to have a set number of kicks at the goal”。
penalty作名词,在足球比赛中,表示“点球;罚点球得分”(a chance to score a goal or point without any defending players, except the goalkeeper, trying to stop it; the goal or point that is given if it is successful. This chance is given because the other team has broken the rules.)举个🌰:
Two minutes later he equalized with a penalty.
两分钟后,他以一记点球将比分扳平。
clinch
表示“最终获得,赢得”,英文解释为“to finally agree on something or get something after trying very hard”举个🌰:
Her second-place finish in the final race was enough to clinch the overall victory.
她决赛中第二名的成绩足以能让她赢得整体的胜利。
title
作名词,熟词僻义,表示“(竞赛、体育比赛的)冠军”,英文解释为“[C] the position of being the winner of a competition, especially a sports competition”如:the world heavyweight title 重量级世界拳击冠军。
Bach confirmed Wednesday that in Tokyo “there will be no handshakes and there will be no hugs during the ceremony.”
巴赫周三证实,在东京,“颁奖仪式上不会有握手,也不会有拥抱。”
Olympic medals are typically presented by an IOC member or a leading official in a sport's governing body.
奥运会奖牌通常由国际奥委会(IOC)成员或某一体育运动管理机构的主要官员颁发。
The IOC had previously said medalists and ceremony officials would have to wear masks.
国际奥委会此前曾表示,奖牌获得者和颁奖工作人员必须戴上口罩。
medalist/medallist
表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:
She's a bronze medallist in judo.
她是柔道铜牌获得者。
With no paying spectators allowed to attend most Olympic events, what Bach described as an “immersive sound system” will try to create atmosphere for the athletes in the stadiums and venues.
由于大部分赛事不允许观众到场观赛,巴赫所描述的“沉浸式音响系统”将试图在体育场和场馆中为运动员制造氛围。
spectator
表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。
immersive
表示“沉浸式的;沉浸感的;身临其境的”,英文解释为“seeming to surround the audience, player, etc. so that they feel completely involved in something”如:an immersive theatrical experience 身临其境的剧场体验。
venue
表示“举办场所”,英文解释为“The venue for an event or activity is the place where it will happen.”举个🌰:
The International Convention Centre is the venue for a three-day arts festival.
国际会议中心是为期3天的艺术节的举办场所。
Crowd noise recorded from each event at previous Olympics will be fed into the arena as one of several ways to support the athletes, he said.
他说,场馆内将播放前几届奥运会上每项赛事录制的人群白噪音,作为支持运动员的几种方式之一。
arena /əˈriːnə/
表示“(体育比赛或表演用的)场地,竞技场,剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所”,英文解释为“a large, flat area surrounded by seats used for sports or entertainment”如:an Olympic/a sports arena 奥运会/运动会比赛场地,the international arena 国际舞台。
feed
表示“供给;供应;(尤指规律地或连续地)把…放进(机器或系统)”,英文解释为“to supply something to a person or thing, or put something into a machine or system, especially in a regular or continuous way”举个🌰:
The images are fed over satellite networks to broadcasters throughout the world.
图像通过卫星网络传送给全世界的广播公司。
Some athletes will be connected after their event via screens to their families, friends and fan clubs at home, while fans will be able to send video clips of up to six seconds that can be displayed next to the field of play.
一些运动员在比赛结束后将通过屏幕与他们在家里的家人、朋友和粉丝俱乐部联系,而粉丝们将能够发送长达6秒钟的视频片段,这些视频片段可以显示在比赛场地旁边。
The Tokyo Olympics open July 23 in a state of emergency and rising numbers of COVID-19 cases in the city.
东京奥运会于7月23日在紧急状态下开幕,该市的COVID-19病例数量不断上升。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月16日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年7月15日
第2350天
每天持续行动学外语