查看原文
其他

特朗普炮轰跨性别运动员参加女子项目

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国前总统特朗普在公开讲话中炮轰新西兰跨性别举重运动员劳蕾尔·哈伯德(Laurel Hubbard)参加女子体育比赛。


特朗普表示,太不公平了(It's so unfair)。他“碾碎”了女性运动员创造的纪录(he's shattered your longstanding record.)


特朗普还称,他们正在夺走你的权利,这是一场女权运动,我们不能让这种事发生,而现在却在奥运会赛场上出现了。”(They're taking away your rights. That’s really a women’s rights movement. You can’t let that happen. And now they just allowed it to happen in the Olympics. The Olympics has gone bad, too.)

无注释原文:


Olympics-IOC backs transgender weightlifter's selection for Tokyo, says to review rules later


Reuters


The International Olympic Committee on Saturday backed New Zealand's selection of transgender weightlifter Laurel Hubbard for the Tokyo Olympics despite criticism, saying that under the current rules - which will be reviewed in future - she can compete.


Hubbard is set to become the first transgender athlete to compete at the Games after she was selected for the New Zealand team in the women's super-heavyweight 87+kg category.


The 43-year-old's inclusion has been divisive, with her supporters welcoming the decision while critics have questioned the fairness of transgender athletes competing against women.


"The rules for qualification have been established by the International Weightlifting Federation before the qualifications started," said IOC President Thomas Bach. "These rules apply, and you cannot change rules during ongoing competitions."


Bach said the rules would be reviewed with all stakeholders involved in order to set new guidelines in the future.


"At the same time the IOC is in an inquiry phase with all different stakeholders... to review these rules and finally to come up with some guidelines which cannot be rules because this is a question where there is no one-size-fits-all solution," he told a news conference. "It differs from sport to sport."


The IOC had cleared the way in 2015 for transgender athletes to compete at the Games as women, provided their testosterone levels are below 10 nanomoles per litre for at least 12 months before their first competition.


Some scientists have said the guidelines do little to mitigate the biological advantages of those who have gone through puberty as males, such as bone and muscle density.


Supporters of transgender inclusion argue the process of transition decreases that advantage considerably and that physical differences between athletes mean there is never a truly level playing field in sport.


Asked repeatedly if he supported Hubbard competing in Tokyo, Bach said the athlete's selection was based on specific rules.


"The rules are in place and the rules have to be applied and you cannot change the rules during an ongoing qualification system," he said. "This is what all the athletes of the world are relying on: that the rules are being applied."


Trump spoke out against New Zealander Laurel Hubbard, who is set to become the first transgender athlete to compete at the Games after she was selected for the New Zealand team in the women's super-heavyweight 87+kg category.


Trump referred to Hubbard as 'he', while voicing disapproval over her inclusion in the women's section of the Games.


"Men are being allowed to compete in women's sports, how do you like that? Think of that, how fair is that? Did you see the weightlifter? I hate to tell you this, women, but he shattered your long standing record. This guy gets up, boom boom. Like a nine year record. Sonny a nine year record, boom. Did he do it with one hand, you know? It's so unfair."



- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Olympics-IOC backs transgender weightlifter's selection for Tokyo, says to review rules later


Reuters


The International Olympic Committee on Saturday backed New Zealand's selection of transgender weightlifter Laurel Hubbard for the Tokyo Olympics despite criticism, saying that under the current rules - which will be reviewed in future - she can compete.


周六,尽管受到了批评,国际奥委会(International Olympic Committee)仍支持新西兰跨性别举重运动员劳蕾尔·哈伯德(Laurel Hubbard)参加东京奥运会,并表示根据目前的规则--未来将重新审查--她可以参加比赛。



review


表示“审查,复查;重新考虑”,英文解释为“to carefully examine or consider sth again, especially so that you can decide if it is necessary to make changes”如:to review the evidence 复查证据。



weightlifting


表示“举重”,英文解释为“Weightlifting is a sport in which the competitor who can lift the heaviest weight wins.”


📍weightlifter 举重运动员



Hubbard is set to become the first transgender athlete to compete at the Games after she was selected for the New Zealand team in the women's super-heavyweight 87+kg category.


因入选新西兰女子87公斤以上超重量级项目,哈伯德将成为第一个参加奥运会的跨性别运动员。


The 43-year-old's inclusion has been divisive, with her supporters welcoming the decision while critics have questioned the fairness of transgender athletes competing against women.


这位43岁的选手的入选引起了分歧,她的支持者对这一决定表示欢迎,而批评者则对跨性别运动员与女性竞争的公平性提出质疑。



inclusion


1)表示“把…包括(在内)”,英文解释为“the act of including someone or something as part of a group, list, etc., or a person or thing that is included”举个🌰:

She is being considered for inclusion in the Olympic team.

正在考虑让她选入奥运会队。


2)表示“不排斥任何群体,包容”,英文解释为“the idea that everyone should be able to use the same facilities, take part in the same activities, and enjoy the same experiences, including people who have a disability or other disadvantage”。



divisive


表示“有争议的;引起分歧的”,英文解释为“used to describe something that causes great and sometimes unfriendly disagreement within a group of people”举个🌰:

The Vietnam war was an extremely divisive issue in the US.

越南战争在美国是一个极具争议的问题。


📍经济学人(The Economist)在一篇介绍月饼的文章提到:MOONCAKES are among the most divisive treats. 月饼是最有争议的食物之一。



"The rules for qualification have been established by the International Weightlifting Federation before the qualifications started," said IOC President Thomas Bach. "These rules apply, and you cannot change rules during ongoing competitions."


国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)说:“在资格赛开始之前,国际举重联合会已经制定了资格赛的规则。这些规则适用,你不能在正在进行的比赛中改变规则。”



qualification


表示“(取得)比赛资格”,英文解释为“success in getting into a competition”举个🌰:

The win earned them qualification for the World Cup finals.

这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。



Bach said the rules would be reviewed with all stakeholders involved in order to set new guidelines in the future.


巴赫说,将与所有利益相关者一起重新审查这些规则,以便在未来制定新的准则。



stakeholder


表示“股东;持股人;利益相关者;利害关系人”,英文解释为“Stakeholders are people who have an interest in a company's or organization's affairs.”



"At the same time the IOC is in an inquiry phase with all different stakeholders... to review these rules and finally to come up with some guidelines which cannot be rules because this is a question where there is no one-size-fits-all solution," he told a news conference. "It differs from sport to sport."


“同时,国际奥委会正处于与所有不同的利益相关者问询的阶段......重新审查这些规则,并最终提出一些不能成为规则的指导方针,因为这是一个没有通用解决方案的问题,”他在新闻发布会上说,“它因运动项目而异。”



inquiry


1)表示“询问,打听”,英文解释为“(the process of asking) a question”;


2)表示“调查,查究”,英文解释为“an official process to discover the facts about something bad that has happened”。



one-size-fits-all


表示“通用的;一体适用的;标准的不为个体量身定做的”,英文解释为“esigned to be suitable for a wide range of situations or needs”如:a one-size-fits-all approach to education 一刀切的教育方法。


📍今年政府工作报告就提到:要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”, We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,



The IOC had cleared the way in 2015 for transgender athletes to compete at the Games as women, provided their testosterone levels are below 10 nanomoles per litre for at least 12 months before their first competition.


国际奥委会在2015年为跨性别运动员作为女性参加奥运会扫清了道路,条件是他们的睾酮水平在第一次比赛前至少12个月内低于每升10纳摩尔。



clear the way


表示“扫清道路;做好准备”,英文解释为“to make it possible for something to happen”举个🌰:

We've got a loan from the bank, which has cleared the way for us to buy a house.

我们从银行贷到了款,这样就能买房子了。



testosterone


testosterone /teˈstɑːstəroʊn/ 表示“睾丸素;睾酮”,英文解释为“a male hormone that causes a stage of growth in older boys and development of their sexual organs”。



Some scientists have said the guidelines do little to mitigate the biological advantages of those who have gone through puberty as males, such as bone and muscle density.


一些科学家表示,这些准则对于减轻那些作为男性经历青春期的人的生物优势,如骨骼和肌肉密度,作用不大。



mitigate


表示“减轻,缓解,缓和”,英文解释为“to make a situation or the effects of something less unpleasant, harmful, or serious”举个🌰:

Measures need to be taken to mitigate the environmental effects of burning more coal. 需要采取措施来减轻燃煤增加对环境造成的影响。



puberty /ˈpjuːbətɪ/


表示“青春期”,英文解释为“the stage in people's lives when they develop from a child into an adult because of changes in their body that make them able to have children”。



Supporters of transgender inclusion argue the process of transition decreases that advantage considerably and that physical differences between athletes mean there is never a truly level playing field in sport.


支持跨性别人士融入社会的人认为,变性的过程大大降低了这种优势,运动员之间的身体差异意味着体育界永远没有真正的公平竞争。



considerably


considerably副词,表示“非常;很;相当多地”,英文解释为“much; a lot”举个🌰:

The need for sleep varies considerably from person to person.

不同的人对睡眠的需要差异相当大。


considerable形容词,表示“相当大的;相当多的;非常可观的;相当重要的”,英文解释为“large or of noticeable importance”举个🌰:

The fire caused considerable damage to it.

那场火灾对此造成了重大损失。



a level playing field


表示“公平竞争的环境”,英文解释为“a situation in which everyone has the same chance of succeeding”举个🌰:

If the tax systems are different in each European country, how can industries start on a level playing field?

如果欧洲各国的税制不同,那么不同国家的各个行业怎能在均等机会下展开竞争呢?


Asked repeatedly if he supported Hubbard competing in Tokyo, Bach said the athlete's selection was based on specific rules.


在被反复问及是否支持哈伯德参加东京奥运会时,巴赫说,运动员的选择是基于特定的规则。


"The rules are in place and the rules have to be applied and you cannot change the rules during an ongoing qualification system," he said. "This is what all the athletes of the world are relying on: that the rules are being applied."


他说:“规则已经有了,必须应用规则,在一个正在进行的资格认证体系中,你不能改变规则。这就是世界上所有运动员所依赖的:规则正在被应用。”

Trump spoke out against New Zealander Laurel Hubbard, who is set to become the first transgender athlete to compete at the Games after she was selected for the New Zealand team in the women's super-heavyweight 87+kg category.


特朗普公开反对新西兰人劳雷尔·哈伯德,在她入选新西兰女子87公斤以上超重量级项目后,她将成为第一个参加奥运会的跨性别运动员。


Trump referred to Hubbard as 'he', while voicing disapproval over her inclusion in the women's section of the Games.


特朗普称哈伯德为“他”,同时对她被列入奥运会女子组表示不赞同。



voice


voice作动词,表示“表达;吐露;(尤指)表示(质疑、抱怨)”,英文解释为“to say what you think about a particular subject, especially to express a doubt, complaint, etc. that you have about it”举个🌰:

I have voiced my objections to the plan to management.

我已经向管理层提出了对那个计划的反对意见。



"Men are being allowed to compete in women's sports, how do you like that? Think of that, how fair is that? Did you see the weightlifter? I hate to tell you this, women, but he shattered your long standing record. This guy gets up, boom boom. Like a nine year record. Sonny a nine year record, boom. Did he do it with one hand, you know? It's so unfair."


“男性被允许参加女性运动项目的比赛,你觉得怎么样?想想看,这有多公平?你看到那个举重运动员了吗?我不想告诉你这个,女性们,但他打破了你长期以来的记录。这家伙站起来,啪啪啪,一个九年的记录,好家伙,九年的记录,没了,他是用一只手做的吗,你知道吗?这太不公平了。



shatter


1)表示“ (使感情、希望或信念等)粉碎,破灭;被粉碎;被破坏;终结”,英文解释为“to destroy sth completely, especially sb's feelings, hopes or beliefs; to be destroyed in this way”举个🌰:

Her self-confidence had been completely shattered.

她的自信心彻底崩溃了。


2)表示“(使物品)破碎,碎裂”,英文解释为“to suddenly break into small pieces; to make sth suddenly break into small pieces”举个🌰:

He dropped the vase and it shattered into pieces on the floor.

他失手把花瓶掉到地板上摔碎了。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(7月30日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整半年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年7月26日

第2361天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存