杨倩yyds!!!
在今天结束的东京奥运会十米气步枪混合团体比赛中,中国组合杨皓然、杨倩,为中国代表团斩获第9金!
这是杨倩本届奥运会个人第二金,也是杨皓然夺得的第一个奥运冠军!
无注释原文:
U.S. Shooters Take Silver in New Mixed Team Rifle Event
NBC Chicago
The U.S. duo of Mary Tucker and Lucas Kozeniesky won silver as mixed team air rifle shooting made its Olympic debut Tuesday, dropping a tense final match 17-13 to China's Yang Qian and Yang Haoran.
In this new event, two qualifying rounds narrow the field down for two head-to-head matchups, one for gold and one for bronze. Tucker and Kozeniesky actually trailed compatriots Alison Weisz and men's air rifle gold medal Will Shaner in the first round of qualifying. Weisz and Shaner were fifth; Tucker and Kozeniesky seventh. Weisz and Shaner finished sixth in the second round of qualifying, not enough to make the medal matches.
For the head-to-head matches, the four shooters each take one shot simultaneously. On each team, the two shooters' shots are combined. The team with the highest score collects two points; in the event of a tie, each team gets one.
China took the first two points by 0.1 points, with Yang and Yang firing 10.5 and 10.3 to Tucker's 10.5 and Kozeniesky's 10.2. The Americans rallied to take the next round to tie the match at 2-2.
After China took a 5-3 lead, the U.S. shooters ramped up the pressure, winning the next two rounds to take a 7-5 lead and prompting China to take a timeout. The coaching didn't work right away, as Tucker and Kozeniesky moved on to take a 9-5 lead, but China rattled off several stellar shots to tie the match at 9-9 and again at 11-11.
Next, China posted a nearly unbeatable score of 21.5 (10.8 and 10.7) to take a 13-11 lead, then doubled the lead to move one point away from victory in the first-to-16 format. Tucker and Kozeniesky rallied with a 21.1 to pull within 15-13, raising the prospect of a winner-take-all final shot, but they could only post a 19.8 in the next round while China sealed the win.
Tucker and Kozeniesky also qualified for their individual finals, where each shooter finished sixth. The Chinese pair won their second medals — Yang Qian won the women's air rifle event, while Yang Haoran took bronze in the men's event.
The ROC took bronze with a 17-9 win over South Korea.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
U.S. Shooters Take Silver in New Mixed Team Rifle Event
NBC Chicago
The U.S. duo of Mary Tucker and Lucas Kozeniesky won silver as mixed team air rifle shooting made its Olympic debut Tuesday, dropping a tense final match 17-13 to China's Yang Qian and Yang Haoran.
周二,美国的玛丽·塔克(Mary Tucker)和卢卡斯·科泽尼斯基(Lucas Kozeniesky)组合在首次加入奥运赛场的10米气步枪混合团体赛项目中获得银牌,在紧张的决赛中以17-13输给了中国的杨倩和杨皓然组合。
duo
1)表示“二重奏演奏者;二重唱演唱者;二人组合表演者”,英文解释为“A duo is two musicians, singers, or other performers who perform together as a pair.”如:a famous dancing and singing duo. 一个著名的歌舞表演二人组。
2)表示“(有共同点的)一对人”,英文解释为“You can refer to two people together as a duo, especially when they have something in common.”举个🌰:
The Giants are led by the scoring duo of Adam Courchaine and Gilbert Brule.
巨人队由得分二人搭档亚当∙库彻恩和吉尓伯特∙布鲁尓领队。
rifle
rifle /ˈraɪfəl/ 表示“来福枪;步枪”,英文解释为“a type of gun with a long barrel (= part shaped like a tube), fired from the shoulder and designed to be accurate at long distances”。
debut
表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:
She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."
她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。
drop
熟词僻义,在体育运动中,表示“输掉(分数或比赛)”,英文解释为“(in sports) fail to win (a point, game, or match).”
还有个非正式用法,可以指赌博中“输(钱)”(to lose a sum of money in a business or game),举个🌰:
They drifted into a roulette parlor and dropped about fifteen dollars.
他们进了一家轮盘赌厅,输了大约15美元。
In this new event, two qualifying rounds narrow the field down for two head-to-head matchups, one for gold and one for bronze. Tucker and Kozeniesky actually trailed compatriots Alison Weisz and men's air rifle gold medal Will Shaner in the first round of qualifying. Weisz and Shaner were fifth; Tucker and Kozeniesky seventh. Weisz and Shaner finished sixth in the second round of qualifying, not enough to make the medal matches.
在这个新项目中,通过两轮资格赛淘汰参赛选手,最终进行两场正面对决,一场争夺金牌,一场争夺铜牌。塔克和科泽尼斯基在第一轮资格赛中实际上落后于同胞艾莉森·魏斯(Alison Weisz)和男子气步枪金牌得主威尔·山纳(Will Shaner)。魏斯和山纳名列第五;塔克和科泽尼斯基名列第七。魏斯和山纳在第二轮资格赛中获得第六名,未能进入奖牌争夺赛。
event
熟词僻义,表示“(比赛的)项目”,英文解释为“one of a set of races or competitions”举个🌰:
The women's 200 metre event will be followed by the men's 100 metres.
女子200米跑之后是男子100米跑项目。
qualify
1)表示“(使)具有资格,(使)合格”,英文解释为“to successfully finish a training course so that you are able to do a job; to have or achieve the necessary skills, etc.”举个🌰:
She hopes to qualify (as a teacher) at the end of the year.
她希望在年底获得(教师)资格。
🎬电影《合伙人》(The Company Men)中的台词提到:只靠我的薪水我们不可能再成功申请房贷 We're not going to be able to qualify for another house on just my salary.
narrow sth. down
表示“把…缩减,压缩”,英文解释为“to make a number or list of things smaller, by removing the things that are least important, necessary, or suitable”举个🌰:
We narrowed the list of candidates down from ten to three.
我们把候选人从10位筛选至3位。
field
1)熟词僻义,表示“(参加比赛或活动的)全体运动员,全体人员”,英文解释为“all the competitors taking part in a race or activity”举个🌰:
We have a strong field this afternoon.
今天下午我们阵容强大。
2)表示“(通常有草坪的)运动场”,英文解释为“an area, usually covered with grass, used for playing sports”如:the school playing/sports field 学校操场/运动场。
head-to-head
表示“正面交锋”,英文解释为“involving a direct competition between two people or teams”,如:a head-to-head contest 正面竞争。
matchup
表示“(两人或两支队伍之间的)竞赛”,英文解释为“a competition between two teams or people”举个🌰:
The matchup turned out to be the most exciting race of the Olympics so far.
这场竞赛是这次奥运会上迄今为止最令人兴奋的比赛。
trail
表示“(比赛中)落后,失败”,英文解释为“to be losing to your competitor in a competition”举个🌰:
The Canadian team is trailing by six points.
加拿大队落后了6分。
For the head-to-head matches, the four shooters each take one shot simultaneously. On each team, the two shooters' shots are combined. The team with the highest score collects two points; in the event of a tie, each team gets one.
在奖牌争夺赛中,四名射击运动员同时各打一枪。在每支队伍中,两名射击运动员的成绩被合并。得分最高的队伍获得两分;如果出现平局,每队获得一分。
simultaneously
simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/ 表示“同时地”,英文解释为“in a way that is simultaneous (= happening or being done at exactly the same time)”。
tie
可以作动词,也可以作名词,表示“(比赛、竞赛或选举中)分数相同,票数相同,平局,平手”,英文解释为“the result of a game, competition, or election when two or more people or teams get the same number of points, votes et”举个🌰:
The match ended in a tie.
这场比赛以平局告终。
Jane and I tied (for first place) in the spelling test.
在拼写比赛中(争夺第一名时)我和简打成平手。
近义词:
📍draw:the final result of a game or competition in which both teams or players have the same number of points 平局,和局,举个🌰:
The match ended in a draw.
这场比赛以平局结束。
China took the first two points by 0.1 points, with Yang and Yang firing 10.5 and 10.3 to Tucker's 10.5 and Kozeniesky's 10.2. The Americans rallied to take the next round to tie the match at 2-2.
中国队以0.1环的优势拿下前两分,杨倩和杨皓然分别打出10.5环和10.3环,塔克和科泽尼斯分别打出10.5环和10.2环。美国队奋起直追,拿下下一回合,将比分追成2-2。
rally
1)表示“召集;集合”,英文解释为“to come together or bring people together in order to help or support sb/sth”举个🌰:
Many national newspapers rallied to his support.
许多全国性报纸一致对他表示支持。
2)表示“恢复;复原;重新振作”,英文解释为“to return to a better condition”举个🌰:
The team played badly in the first half of the game but rallied in the second.
球队在上半场比赛中表现很糟糕,但在下半场重整旗鼓,表现很好。
After China took a 5-3 lead, the U.S. shooters ramped up the pressure, winning the next two rounds to take a 7-5 lead and prompting China to take a timeout. The coaching didn't work right away, as Tucker and Kozeniesky moved on to take a 9-5 lead, but China rattled off several stellar shots to tie the match at 9-9 and again at 11-11.
在中国队取得5-3的领先后,美国队的射手们加大了压力,赢得了接下来的两轮比赛,取得了7-5的领先,促使中国队暂停。教练指导并没有立即奏效,塔克和科泽尼斯基以9-5领先,但很快中国队打出了精彩的几枪,将比分追成9-9,并再次追成11-11。
ramp up
1)表示“(公司)扩大,增加,增多(业务等)”,英文解释为“If a business ramps up its activity, it increases it.”举个🌰:
The company announced plans to ramp up production to 10,000 units per month.
这家公司宣布了每月生产1万件的增产计划。
2)表示“加快(速度);增加(威力);提高(费用)”,英文解释为“to increase the speed, power, or cost of something”举个🌰:
Announcement of the merger is expected to ramp up share prices over the next few days.
预计公司合并的消息发布后,接下来的几天里股票价格会上扬。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
timeout
1)表示“(某些体育比赛过程中的)暂停”,英文解释为“a short period during a game in some sports when the players stop playing in order to rest, plan what they are going to do next, etc.”;
2)表示“(小孩因为表现不好而受惩罚的)暂停活动”,英文解释为“a short period in which a child has to stop an activity as a punishment for behaving badly”举个🌰:
The little boy's mother gave him a timeout after he hit his friend.
小男孩的妈妈在他打了朋友之后命令他不许再玩。
rattle sth off
表示“快速大声说(或读)出;不假思索地说出(做出)”,英文解释为“If you rattle off something, you say it or do it very quickly and without much effort. To say or read aloud very quickly a list of names or things, or something you have learned”举个🌰:
She rattled off the names of the people who were coming to the party.
她一口气说出了要来参加聚会者的名字。
stellar
stellar /ˈstelə(r)/ 表示“杰出的;优秀的;精彩的”,英文解释为“A stellar person or thing is considered to be very good.”举个🌰:
The French companies are registering stellar profits.
法国各家公司都获利丰厚。
Next, China posted a nearly unbeatable score of 21.5 (10.8 and 10.7) to take a 13-11 lead, then doubled the lead to move one point away from victory in the first-to-16 format. Tucker and Kozeniesky rallied with a 21.1 to pull within 15-13, raising the prospect of a winner-take-all final shot, but they could only post a 19.8 in the next round while China sealed the win.
接下来,中国队打出了21.5环(10.8环和10.7环)几乎无可匹敌的成绩,取得了13-11的领先,紧接着将领先优势扩大了一倍(15-11),在“抢16”逐胜负的赛制中离胜利只差一分。塔克和科泽尼斯以21.1环反击,将比分追到15-13,引发了胜者为冠的最后一搏,但他们在下一回合只打出19.8环,而中国队则锁定了胜利。
📍注:这里所谓的in the first-to-16 format,指的是金牌战采取的“抢16”规则,每轮比赛环数保留到小数点以后一位,团体两名选手环数之和高的,计2分,打平各得1分,率先拿下16分或更高的团体赢得比赛。
unbeatable
表示“无法战胜的;不能超越的”,英文解释为“unable to be defeated or improved because of excellent quality”举个🌰:
The 23-year-old US tennis star looks unbeatable this season.
这位23岁的美国网球明星在这个赛季似乎所向无敌。
winner-take-all
表示“赢者通吃的;(竞赛)胜者全赢的”,英文解释为“(of a competition) resulting in the entire prize going to the one competitor who wins”举个🌰:
His winner-take-all business tactics shut out would-be competitors.
他的胜者全赢的商业策略使潜在竞争对手不愿参与进来。
seal
seal这个词,除了“密封,封上”,也可以说seal a victory/win/match,确定,锁定胜局(to make a victory certain),举个🌰:
Her goal sealed the victory.
她的进球锁定了胜局。
Tucker and Kozeniesky also qualified for their individual finals, where each shooter finished sixth. The Chinese pair won their second medals — Yang Qian won the women's air rifle event, while Yang Haoran took bronze in the men's event.
塔克和科泽尼斯也获得了个人决赛的资格,他们各自获得了第六名。中国组合获得了他们的第二枚奖牌--杨倩获得了女子10米气步枪项目的冠军,而杨皓然在男子项目中获得铜牌。
The ROC took bronze with a 17-9 win over South Korea.
俄罗斯奥委会以17-9战胜韩国,获得铜牌。
ROC
俄罗斯为什么不直接叫俄罗斯呢?而是叫:Russian Olympic Committee 俄罗斯奥委会;而且奖牌榜上也显示的ROC. 原因如下:
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月30日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年7月27日
第2362天
每天持续行动学外语