小S发声
今天下午,@小S 发声。此前,她在社交平台发布的言论引起争议,多个品牌宣布与她终止合作。
无注释原文:
Tokyo Olympics: Taiwan stars trolled by Chinese nationalists
BBC
Taiwanese TV host Dee Hsu and pop star Jolin Tsai have become the latest target of nationalist Chinese online.
Hsu addressed Taiwan's Olympians as "national players" online, while Jolin Tsai had congratulated some of them for their victories.
The posts have been interpreted as support for Taiwan's independence.
Hsu's Instagram post was meant to be a joke but the damage had been done.
She had posted about wanting to invite "our national players" to her house.
Hsu has since deleted the comment, but it has not stopped several high-profile brands like Unilever's haircare brand Clear, sex toy maker Osuga, and soft drink maker Shou Quan Zhai from cutting ties with her,
"National interest is above all, (we) firmly uphold the one China principle," the drinks company wrote on microblogging platform Weibo.
According to local media, the brand terminations are expected to cost the 43-year-old TV host at least NT$32m (US$1.1m; £825,260).
This was not the only Olympics-related controversy for the embattled TV host - who is one of the most well-known media personalities in the Chinese-speaking world.
Chinese social media users were also outraged when she showed support for Taiwan's Tai Tzu-ying after her badminton single's final against China's Chen Yufei.
"Despite your defeat I am still proud of you," she had said on Instagram when Tai took the silver medal after a close match.
Her Instagram and Weibo pages have since been inundated with angry comments from Chinese users, with many calling her a "traitor".
"If you're going to support Taiwan independence, don't ever come to mainland China to make money again. You can't have both," one Weibo user said.
Meanwhile, pop star Tsai was condemned for not publicly showing support for China's athletes along with her posts on Taiwanese Olympians.
"Don't kowtow to Chinese renminbi anymore, you're despicable," a Weibo comment read.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Tokyo Olympics: Taiwan stars trolled by Chinese nationalists
BBC
Taiwanese TV host Dee Hsu and pop star Jolin Tsai have become the latest target of nationalist Chinese online.
中国台湾电视节目主持人徐熙娣(Dee Hsu)和流行歌星蔡依林(Jolin Tsai)成为民族主义者在网上的最新目标。
troll
作为名词,原意指“(斯堪的纳维亚地区传说中的)山精,巨人,侏儒”(an imaginary, either very large or very small creature in traditional Scandinavian stories, that has magical powers and lives in mountains or caves);
📍另一个常见意思是,指在因特网上为吸引别人关注或捣乱故意留下令人生气的帖子,可以理解为“喷子,键盘侠”,英文解释为“someone who leaves an intentionally annoying message on the internet, in order to get attention or cause trouble”。
nationalist
表示“民族主义者;国家主义者”,英文解释为“a person who wants their country to be politically independent;a person who strongly believes their country is better than others”。
Hsu addressed Taiwan's Olympians as "national players" online, while Jolin Tsai had congratulated some of them for their victories.
徐熙娣在网上称呼中国台湾的奥运选手为“国手”,而蔡依林则祝贺其中一些选手获得胜利。
address
作动词,表示“称呼(某人);冠以(某种称呼)”,英文解释为“to use a particular name or title for sb when you speak or write to them”举个🌰:
The judge should be addressed as ‘Your Honour’.
对法官应该称“法官大人”。
The posts have been interpreted as support for Taiwan's independence.
这些帖子被解释为对TD的支持。
interpret
1)表示“诠释;说明”,英文解释为“to explain the meaning of sth”举个🌰:
The students were asked to interpret the poem.
学生们被要求诠释那首诗的意义。
2)表示“把…理解为;领会”,英文解释为“to decide that sth has a particular meaning and to understand it in this way ”举个🌰:
The data can be interpreted in many different ways.
这份资料可以从多方面解读。
3)表示“演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)”,英文解释为“to perform a piece of music, a role in a play, etc. in a way that shows your feelings about its meaning”举个🌰:
He interpreted the role with a lot of humour.
他把这个角色演得十分幽默。
4)表示“翻译,口语”(to change what someone is saying into another language)。
Hsu's Instagram post was meant to be a joke but the damage had been done.
徐熙娣的Instagram帖子本是一个玩笑,但伤害已经造成了。
She had posted about wanting to invite "our national players" to her house.
她发帖说想邀请“我们的国手”到她家。
Hsu has since deleted the comment, but it has not stopped several high-profile brands like Unilever's haircare brand Clear, sex toy maker Osuga, and soft drink maker Shou Quan Zhai from cutting ties with her,
此后,徐熙娣删除了这一评论,但这并没有阻止几个高知名度的品牌,如联合利华的护发品牌清扬(Clear),情趣用品制造商大人糖,以及软饮料制造商寿全斋与她终止合作。
profile
profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
cut ties with sb.
表示“与……切断联系;与……断绝关系”,英文解释为“To end or discontinue a relationship—romantic or otherwise—with someone or some group.”
📍英国《独立报》(The Independent )在报道此事时,标题用了另一个表达:sever ties with.
📍sever本身表示“弄断;分开;(尤指)切断,割断”(to break or separate, especially by cutting)举个🌰:
Electricity cables have been severed by the storm.
风暴弄断了电缆。
📍另外也有“中断,断绝(联系)”(to end a connection with someone or something)的意思,举个🌰:
The company has severed its connection/links/relationship/ties with its previous partners.
公司断绝了与前合作伙伴之间的联系/关系。
"National interest is above all, (we) firmly uphold the one China principle," the drinks company wrote on microblogging platform Weibo.
“国家利益高于一切,(我们)坚决维护一个中国原则,”这家饮料公司在微博平台上写道。
uphold
表示“支持,维护,赞成(尤指法律上的决议)”,英文解释为“to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct”举个🌰:
You are expected to uphold the law whether you agree with it or not.
不管你赞成与否都应该维护法律。
According to local media, the brand terminations are expected to cost the 43-year-old TV host at least NT$32m (US$1.1m; £825,260).
据当地媒体报道,这些品牌的终止预计将使这位43岁的电视主持人至少损失3200万新台币(110万美元;825,260英镑)。
termination
表示“终止;停止”,英文解释为“the act of ending something or the end of something”举个🌰:
The termination of the bus service was a severe blow to many villagers.
公交车停驶对许多村民来说是一个严重打击。
📍此外,termination还可以指“终止妊娠”(a medical operation to end the life of a developing child before it is born)。
This was not the only Olympics-related controversy for the embattled TV host - who is one of the most well-known media personalities in the Chinese-speaking world.
这并不是这位陷入困境的电视主持人唯一与奥运有关的争议--她是华语世界最知名的媒体人之一。
controversy
表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:
There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics.
体育界对使用违禁药物争议很大。
embattled
表示“危机四伏的;处境艰难的”,英文解释为“having a lot of problems or difficulties”如:embattled teachers 焦头烂额的老师。
Chinese social media users were also outraged when she showed support for Taiwan's Tai Tzu-ying after her badminton single's final against China's Chen Yufei.
当她在中国台湾选手戴资颖对中国大陆选手陈雨菲的羽毛球单打决赛后表示支持时,中国的社交媒体用户也感到愤怒。
outrage
outrage本身可以作动词,表示“(尤指不公平的行为或言论)使感到义愤,使愤慨,激怒”,也可以作名词,表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:
The judge's remarks caused public outrage.
裁判的话引起了公愤。
outraged作形容词,表示“愤怒的;愤慨的,义愤填膺的”,英文解释为“feeling outrage”举个🌰:
Outraged viewers jumped onto social media to complain about the ending of the series.
许多愤怒的观众纷纷在社交平台上对连续剧的结局表示不满。
"Despite your defeat I am still proud of you," she had said on Instagram when Tai took the silver medal after a close match.
当戴资颖在一场激烈的比赛后获得银牌时,她在Instagram上说:“虽败犹荣。”
Her Instagram and Weibo pages have since been inundated with angry comments from Chinese users, with many calling her a "traitor".
此后,她的Instagram和微博页面被中国用户的愤怒评论所淹没,许多人称她为“叛徒”。
inundate
inundate /ˈɪnʌnˌdeɪt/ 表示“(被)淹没,应接不暇”,英文解释为“to receive so much of something that you cannot easily deal with it all”举个🌰:
After the broadcast, we were inundated with requests for more information.
节目播出之后,太多人来询问详情,令我们应接不暇。
对比:
📍be swamped by/with:表示“使陷入(大量工作);使面临(大量问题)”(to suddenly give someone a lot of work, problems etc to deal with)举个🌰:
We've been swamped with phone calls since the advert appeared.
自从广告出来后,电话多得使我们应接不暇。
traitor
表示“背叛者,叛徒;卖国贼”,英文解释为“a person who is not loyal or stops being loyal to their own country, social class, beliefs, etc.”
"If you're going to support Taiwan independence, don't ever come to mainland China to make money again. You can't have both," one Weibo user said.
“如果你要支持TD,就不要再到中国大陆来赚钱了。你不可能两者兼得。”一位微博用户说。
Meanwhile, pop star Tsai was condemned for not publicly showing support for China's athletes along with her posts on Taiwanese Olympians.
同时,流行歌手蔡依林在发表关于中国台湾奥运选手的帖子时,也被谴责没有公开表示支持中国大陆的运动员。
condemn
表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”
🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。
"Don't kowtow to Chinese renminbi anymore, you're despicable," a Weibo comment read.
“不要再向中国的人民币低头了,你太卑鄙了。”一条微博评论说。
kowtow /ˌkaʊˈtaʊ/
表示“磕头,叩头;卑躬屈膝,唯命是从”,英文解释为“to show too much respect to someone in authority, always doing what you are told and changing what you do in order to please them”
📍Kowtow, which is borrowed from kau tau in Cantonese Chinese (koutou in Mandarin), is the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling and bowing so low as to have one's head touching the ground. In Sinospheric culture, the kowtow is the highest sign of reverence. It was widely used to show reverence for one's elders, superiors, and especially the Emperor, as well as for religious and cultural objects of worship. In modern times, usage of the kowtow has been reduced. (Wikipedia)
despicable
despicable /dɪˈspɪkəbəl/ 表示“令人厌恶的;可鄙的;卑鄙的”,英文解释为“very unpleasant or evil”,如:a despicable act/crime 卑鄙的行为/罪行,举个🌰:
I hate you! You're despicable.
我恨你!你真卑鄙。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(8月6日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年8月5日
第2371天
每天持续行动学外语