查看原文
其他

这不叫瓜,叫刑事案件

LearnAndRecord 2022-07-26

针对网络热议的阿里巴巴女员工被侵害一事,阿里巴巴回应:决不容忍,全力配合,涉嫌员工已停职接受调查!


无注释原文:


Rocked by sexual assault allegation, Alibaba launches investigation, suspends several staff


Reuters


Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd said on Sunday it has suspended several staff following an employee’s allegations on the company’s intranet that she was sexually assaulted by her boss and a client.


The woman’s account, published via an eleven-page PDF that went on to circulate widely online, prompted a social media storm on China’s Twitter-like microblogging website Weibo. Police in the city of Jinan said on Sunday morning that they were investigating the incident.


“Alibaba Group has a zero-tolerance policy against sexual misconduct, and ensuring a safe workplace for all our employees is Alibaba’s top priority,” a spokesperson said in a statement.


“We have suspended relevant parties suspected of violating our policies and values, and have established a special internal task force to investigate the issue and support the ongoing police investigation.”


Late on Saturday, a female Alibaba staffer’s account of an incident she said took place while on a business trip went viral on Chinese social media, with responses to her account figuring among the top-trending items on Weibo as of Sunday morning.


The woman, who did not reveal her identity, alleged that her boss coerced her into going on a business trip with him to meet one of her team’s clients in the city of Jinan, about 900 kilometres (560 miles) from Alibaba’s headquarters in Hangzhou.


According to the woman, on the evening of July 27, the client kissed her. After consuming alcohol, she woke up in a hotel room the following day with her clothes removed and no memory of what happened the evening before.


CCTV footage she obtained from the hotel showed that her boss entered the room four times over the course of the evening, she added.


Upon returning to Hangzhou, she said she reported the incident to human resources and upper management on Aug. 2, asking her boss be fired and for time off. While human resources initially agreed, ultimately they did not follow through, she said.


Alibaba CEO Daniel Zhang responded to the uproar late on Saturday on the company’s internal message board, according to a person who saw the post, though the company did not officially disclose the material posted on its intranet.


“It is not just Human Resources who should apologize. The related business department managers also hold responsibility and should apologize for their silence and failure to respond in a timely manner,” Zhang wrote.


“Starting from me, starting from management, starting from human resources, everyone at Alibaba must empathize, reflect, and take action.”


Alibaba announced on its intranet that the woman’s supervisor, her contact at human resources, and direct management of those individuals had been placed on suspension, according to the person who saw the posts.


Last month another sex scandal rocked China when Chinese-Canadian pop singer Kris Wu was publicly accused by an 18-year-old Chinese student of inducing her and other girls, some of them under the age of 18, to have intercourse with him.


The incident revived discussions of the #MeToo movement in China, and police in Beijing subsequently arrested Wu, who has denied the allegations.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Rocked by sexual assault allegation, Alibaba launches investigation, suspends several staff


Reuters


Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd said on Sunday it has suspended several staff following an employee's allegations on the company's intranet that she was sexually assaulted by her boss and a client.


中国电子商务巨头阿里巴巴集团控股有限公司周日表示,在一名员工在公司内网上指控她受到领导和客户的性侵犯后,该公司已经暂停了几名员工的工作。



rock


作动词,表示“惊吓;使震惊;使害怕”,英文解释为“to shock sb/sth very much or make them afraid”举个🌰:

The news rocked the world.

这则消息震惊了全世界。



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



suspend


1)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。


2)表示“使停职”,英文解释为“If someone is suspended, they are prevented from holding a particular job or position for a fixed length of time or until a decision is made about them.”举个🌰:

Julie was suspended from her job shortly after the incident.

该事件发生后不久,朱莉被停职了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



allegation


表示“(未经证实的)指责,指控”,英文解释为“a statement, made without giving proof, that someone has done something wrong or illegal”举个🌰:

Several of her patients have made allegations of professional misconduct about/against her.

她治疗的几位病人指责她失职。



intranet


表示“局域网,内联网,内部网”,英文解释为“a system of connected computers that works like the internet and allows people within an organization to communicate with each other and share information”举个🌰:

I'll post the agenda for next week's meeting on the intranet.

我会把下周的会议议程贴在内部网上。



assault


assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。



The woman's account, published via an eleven-page PDF that went on to circulate widely online, prompted a social media storm on China's Twitter-like microblogging website Weibo. Police in the city of Jinan said on Sunday morning that they were investigating the incident.


这名女子的叙述通过一份11页的PDF文件发布,并在网上广泛流传,在中国版Twitter——微博上引发了一场社交媒体风暴。济南市警方周日上午表示,他们正在调查这一事件。



account


表示“报道;报告;记述;描述”,英文解释为“a written or spoken description of an event”举个🌰:

He kept a detailed account of the suspect's movements.

他详细记录了犯罪嫌疑人的一举一动。



circulate


circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,




prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



“Alibaba Group has a zero-tolerance policy against sexual misconduct, and ensuring a safe workplace for all our employees is Alibaba's top priority,” a spokesperson said in a statement.


“阿里巴巴集团对不当性行为零容忍,确保全体员工拥有安全的工作环境是集团的最高优先级政策,”一位发言人在声明中说。



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。



We have suspended relevant parties suspected of violating our policies and values, and have established a special internal task force to investigate the issue and support the ongoing police investigation.


“我们已将涉嫌违反集团政策及价值观的员工停职,并已成立专项调查小组全面彻查事件,全力支持警方调查。”


Late on Saturday, a female Alibaba staffer's account of an incident she said took place while on a business trip went viral on Chinese social media, with responses to her account figuring among the top-trending items on Weibo as of Sunday morning.


周六晚些时候,一名阿里巴巴女员工讲述了她在出差时发生的事件,在中国的社交媒体上引起了热议,截至周日上午,对她所述事件的回应成为微博上的热门话题。



staffer


表示“(大机构)职员”,英文解释为“a member of staff in a big organization”。和staff有什么区别呢?


📍staff也指的是“职员”或者“员工”,通常指“所有的雇员”;而staffer指的就是“一个雇员”,并且,通常用于特定“行业”内的职员,尤指政治组织或新闻机构的一名成员。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



figure


figure熟词僻义,作动词,表示“出现;参加;被包括”,英文解释为“to be, appear, take part, or be included in something”举个🌰:

Their names did not figure in the list of finalists.

他们的名字没有出现在决赛选手的名单上。



trend/trending


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博/推特上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。




as of


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



The woman, who did not reveal her identity, alleged that her boss coerced her into going on a business trip with him to meet one of her team's clients in the city of Jinan, about 900 kilometres (560 miles) from Alibaba's headquarters in Hangzhou.


这名女子没有透露自己的身份,她声称她的领导胁迫她和他一起出差,去济南市见她团队的一个客户,济南市距离阿里巴巴杭州总部约900公里(560英里)。



reveal


表示“揭露;泄露;透露”,英文解释为“to make known or show something that is surprising or that was previously secre”举个🌰:

He was jailed for revealing secrets to the Russians.

他因为向俄国人泄密而被监禁。



allege


表示“断言,指称,声称”,英文解释为“to state sth as a fact but without giving proof”举个🌰:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

控方指控她粗心驾驶。



coerce


coerce /kəʊˈɜːs/ 表示“强制;胁迫;迫使”,英文解释为“to force someone to do something they do not want to do by threatening them”举个🌰:

The court heard that the six defendants had been coerced into making a confession.

法庭在审理中发现6名被告曾受到逼供。



According to the woman, on the evening of July 27, the client kissed her. After consuming alcohol, she woke up in a hotel room the following day with her clothes removed and no memory of what happened the evening before.


据该女子称,7月27日晚,该客户亲了她。饮酒后,她第二天在酒店房间醒来,衣服被脱掉,对前一天晚上发生的事情没有印象。


CCTV footage she obtained from the hotel showed that her boss entered the room four times over the course of the evening, she added.


她补充说,她从酒店获得的监控录像显示,她的领导在当晚四次进入该房间。



footage


表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:

They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 

他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;

📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。



📍那么CCTV,闭路电视什么意思呢?据维基百科,闭路电视(简称CCTV)是指在特定的区域进行视频传输,并只在固定回路设备里播放的电视系统。例如录像机、大楼内的监视器等。这类播放模式就被称作闭路电视。下次看看你可以观察下监控摄像头墙边上是不是有CCTV的字样。



Upon returning to Hangzhou, she said she reported the incident to human resources and upper management on Aug. 2, asking her boss be fired and for time off. While human resources initially agreed, ultimately they did not follow through, she said.


回到杭州后,她说她于8月2日向人力资源部门和高层管理人员报告了这一事件,要求解雇她的领导,并要求给予休假。她说,虽然人力资源部门最初同意了,但最终他们并没有做到。


Alibaba CEO Daniel Zhang responded to the uproar late on Saturday on the company's internal message board, according to a person who saw the post, though the company did not officially disclose the material posted on its intranet.


据一位看到帖子的人说,阿里巴巴首席执行官张勇周六晚些时候在公司的内部留言板上对这一风波做出了回应,尽管该公司没有正式披露在其内网上发布的材料。



uproar


表示“骚动;怨愤”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:

The article caused (an) uproar.

这篇文章引起了轩然大波。



disclose


表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:

The company has disclosed profits of over £200 million.

这家公司已公布其利润超过两亿英镑。



It is not just Human Resources who should apologize. The related business department managers also hold responsibility and should apologize for their silence and failure to respond in a timely manner,Zhang wrote.


“该道歉的不仅是HR团队,相关的各级业务主管都有责任,首先应该为冷漠、为没有及时处理而道歉!”张勇写道。


Starting from me, starting from management, starting from human resources, everyone at Alibaba must empathize, reflect, and take action.


“从我开始、从管理者开始、从HR开始,我们阿里每一个人必须有深刻的触动、发思和行动!”



empathize


表示“表示同情;有同感,产生共鸣”,英文解释为“to be able to understand how someone else feels”。



Alibaba announced on its intranet that the woman's supervisor, her contact at human resources, and direct management of those individuals had been placed on suspension, according to the person who saw the posts.


据看到这些帖子的人说,阿里巴巴在其内网上宣布,这名女性的主管、她在人力资源部门的联系人以及这些人的直接管理人员已被停职。


Last month another sex scandal rocked China when Chinese-Canadian pop singer Kris Wu was publicly accused by an 18-year-old Chinese student of inducing her and other girls, some of them under the age of 18, to have intercourse with him.


上个月,另一起性丑闻震撼了中国,加拿大华裔流行歌手吴亦凡(Kris Wu)被一名18岁的中国学生公开指控,诱使她和其他女孩(其中一些女孩未满18岁)与他发生关系。


induce


作动词,此处表示“ 诱发(某种身体反应);引起,导致”,英文解释为“to cause a particular physical condition”,如:a drug-induced coma 药物引起的昏迷,举个🌰:

Patients with eating disorders may use drugs to induce vomiting.

患有进食障碍的人可使用药物催吐。



The incident revived discussions of the #MeToo movement in China, and police in Beijing subsequently arrested Wu, who has denied the allegations.


这一事件在中国引起了对#MeToo运动的讨论,北京警方随后逮捕了吴亦凡,他否认了这些指控。



revive


表示“(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行”,英文解释为“to become, or to make sb/sth become, conscious or healthy and strong again”举个🌰:

The flowers soon revived in water.

这些花见了水很快就活过来了。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020:TikTok 是熟悉的配方,熟悉的味道

2019:章莹颖遗骸下落公布

2018:十年之前你在哪做什么?2008北京奥运

2017:黄金还有这种操作???

2016:日本天皇发表视频讲话

2015:Four hostages freed but 12 left dead…

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月8日

第2374天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存