查看原文
其他

《长津湖》票房破10亿

LearnAndRecord 2022-07-26

据猫眼数据,2021年10月2日18时28分,2021国庆档「新片」总票房(含预售)破15亿!10月2日19:37:47,电影《长津湖》(Battle at Lake Changjin)总票房破10亿!


无注释原文:


China Box Office: ‘Battle at Lake Changjin’ Roars Past $80M as Holiday Weekend Gets Underway


The Hollywood Reporter


China’s latest war epic The Battle at Lake Changjin, co-directed by A-list Chinese filmmakers Chen Kaige, Hark Tsui and Dante Lam, has rocketed to the top of China’s box office during the opening days of the country’s long National Day holiday period.


The film was released Thursday and had already earned approximately $82 million by 6 p.m. local time Friday, according to local ticketing app Maoyan, which projects the film will finish its run with a total of well over $500 million. China’s National Day holiday period stretches over the Oct. 1-7 period and is typically one of the country’s biggest box office windows of the year.


The powerful start all but assures that The Battle at Lake Changjin will emerge as the weekend’s biggest earner at the worldwide box office, beating MGM’s much anticipated Bond installment No Time to Die, which is forecast to pull in $80 million to $100 million from more than 50 global markets. Battle at Lake Changjin will easily top $150 million from just one market — China.


Produced by Bona Film Group and state-backed film companies Shanghai Film Group and Huaxia, The Battle at Lake Changjin is believed to be China’s most expensive film ever made, with a production budget of over $200 million — considerably more than recent Hollywood war epics like Sam Mendes’ 1917 ($95 million) and Christopher Nolan’s Dunkirk ($150 million).


The Battle at Lake Changjin also stars China’s most bankable leading man, Wu Jing, star of Wolf Warrior 2 (2017), which remains the biggest Chinese film in box office history with $867 million. Twenty-year-old rising star Jackson Yee, the lead of the Oscar-nominated Better Days ($230 million) and A Little Red Flower ($216 million), co-stars alongside Wu.


The film glorifies Chinese sacrifices and heroism during the real-life, 1950 Battle at Lake Changjin during the Korean War (or “the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea,” as it is known in China). A crucial victory for the Chinese side, the historic battle saw the PLA overcome long odds to successfully blow up the Shuimen Bridge and push U.S. military forces into retreat.


The Global Times tabloid ran a story Friday arguing for the film’s “implications for today’s China-U.S. competition,” citing chest-thumping social media commentary about the movie — such as a Weibo user who wrote, “Had the feeling that Chinese people are not, and have never been, afraid of the US; Seventy years ago, the U.S. could not win the Korean War, and they can’t win today’s trade war either” — as well as various local military experts, such as one who emphasized that “the film shows that the Chinese people don’t provoke troubles, but never flinch when trouble comes their way and are able to defeat provocations, which has great implications for today’s China-U.S. competition.”


The Battle at Lake Changjin has generated strong scores with Chinese filmgoers — 9.5 on Maoyan and 7.6 on Douban — which should assure that it retains its frontrunner position throughout the long holiday.


Other National Day releases pulling in big numbers include tentpole ensemble film My Country, My Parents, which had earned a healthy $35 million by early Friday evening in China.


The film is the third installment in a series of patriotic ensemble films that began with 2019’a My People, My Country, which earned a whopping $425 million — only to be narrowly beaten by the second film in the series, My People, My Homeland, which brought in $433 million last October. Maoyan currently projects the new feature, My Country, My Parents, to finish its run with considerably less, about $192 million.


Like its predecessors, the new film aims to tell a series of charming stories of ordinary Chinese life, stirring a sense of pride in Chinese culture. My Country, My Parents comprises four vignettes, each directed by an A-list actor/director, including Wolf Warrior‘s Wu Jing; actress Zhang Ziyi (Crouching Tiger, Hidden Dragon) in her directorial debut; comedy hitmaker Xu Zheng (star of Dying to Survive, 2018, $451 million), and comedy actor turned director Shen Teng (most recently seen in Hi, Mom, which earned $822 million earlier this year).


Several smaller Chinese films opened Friday to make a run at the holiday box office, but The Battle at Lake Changjin and My Country, My Parents, were overwhelmingly dominant, taking 64 percent and 29 percent of the day’s total ticket sales, respectively.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China Box Office: ‘Battle at Lake Changjin’ Roars Past $80M as Holiday Weekend Gets Underway


The Hollywood Reporter


China’s latest war epic The Battle at Lake Changjin, co-directed by A-list Chinese filmmakers Chen Kaige, Hark Tsui and Dante Lam, has rocketed to the top of China’s box office during the opening days of the country’s long National Day holiday period.


中国最新的战争史诗大片《长津湖》由中国一流电影人陈凯歌、徐克和林超贤联合执导,在中国国庆长假的头几天里一举夺得中国票房冠军。



epic


表示“史诗般的电影(或书籍)”,英文解释为“a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject”。



A-list


A-list表示“知名的,成功的”(used for describing people who are the most famous),如:A-list celebrities 一线明星。B-list就表示“ 二流的”(used for describing people who are quite famous but not as famous as the A-list people),B-list actors 员。


🎬电影《自由作家》(Freedom Writers)中的台词提到:This was an A-list school before they came here. 他们来这之前这是个顶级学校。




rocket


rocket作动词除了表示“迅速上升,猛涨”,也可以表示“迅速取得成功;一举成名”,英文解释为“to achieve a successful position very quickly”,举个🌰:

Their new album rocketed to number one in the charts.

他们的新专辑跃居排行榜首位。



The film was released Thursday and had already earned approximately $82 million by 6 p.m. local time Friday, according to local ticketing app Maoyan, which projects the film will finish its run with a total of well over $500 million. China’s National Day holiday period stretches over the Oct. 1-7 period and is typically one of the country’s biggest box office windows of the year.


这部电影于周四上映,截至当地时间周五下午6点,票房收入约8200万美元,根据当地的票务应用猫眼的预测,这部电影在下线时的总收入将远远超过5亿美元。中国的国庆节假期在10月1日至7日期间,通常是中国一年中票房最大时机之一。



project


表示“预计,推算”,英文解释为“to calculate an amount or number expected in the future from information already known”举个🌰:

Government spending is projected to rise by three percent next year.

明年政府的支出预计将增加3%。



run


熟词僻义,表示“(一部戏的)连续上演(期)”,英文解释为“the period during which a play is performed”举个🌰:

The musical's London run was a disaster.

该音乐剧在伦敦的演出彻底失败。



well


用于强调某些介词,英文解释为“used to emphasize some prepositions ”举个🌰:

The results are well above/below what we expected.

结果比我们预想的要好/差得多。



The powerful start all but assures that The Battle at Lake Changjin will emerge as the weekend’s biggest earner at the worldwide box office, beating MGM’s much anticipated Bond installment No Time to Die, which is forecast to pull in $80 million to $100 million from more than 50 global markets. Battle at Lake Changjin will easily top $150 million from just one market — China.


强大的开局几乎保证了《长津湖》将成为本周末全球票房的最大赢家,击败米高梅影业备受期待的邦德系列电影《无暇赴死》(No Time to Die),后者预计将从全球50多个市场获得8000万至1亿美元的收入。《长津湖》仅在中国一个市场就将轻松突破1.5亿美元。



instalment/installment


表示“(报刊上连载故事的)一集;一部分”,英文解释为“An instalment of a story or plan is one of its parts that are published or carried out separately one after the other.”举个🌰:

The next instalment of this four-part series deals with the impact of the war on the continent of Africa.

这部4集系列片的下一集将探讨战争对非洲大陆的影响。



pull in


表示“赚(大笔钱)”,英文解释为“to earn the large amount of money mentioned”举个🌰:

I reckon she's pulling in over $100,000.

我估计她要赚10多万。



Produced by Bona Film Group and state-backed film companies Shanghai Film Group and Huaxia, The Battle at Lake Changjin is believed to be China’s most expensive film ever made, with a production budget of over $200 million — considerably more than recent Hollywood war epics like Sam Mendes’ 1917 ($95 million) and Christopher Nolan’s Dunkirk ($150 million).


《长津湖》由博纳影业集团和国家支持的上海电影集团及华夏电影公司制作,据信是中国有史以来最昂贵的电影,制作预算超过2亿美元--大大超过最近的好莱坞战争史诗大片,如萨姆·门德斯(Sam Mendes)的《1917》(9500万美元)和克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)的《敦刻尔克》(1.5亿美元)。


The Battle at Lake Changjin also stars China’s most bankable leading man, Wu Jing, star of Wolf Warrior 2 (2017), which remains the biggest Chinese film in box office history with $867 million. Twenty-year-old rising star Jackson Yee, the lead of the Oscar-nominated Better Days ($230 million) and A Little Red Flower ($216 million), co-stars alongside Wu.


《长津湖》还由中国最卖座的男主角吴京主演,他是《战狼2》(2017年)的主演,该片以8.67亿美元成为中国电影史上最高票房。20岁的新星易烊千玺(Jackson Yee)是获得奥斯卡提名的《少年的你》(Better Days,2.3亿美元)和《送你一朵小红花》(2.16亿美元)的主演,与吴京共同出演。



star


表示“由…主演”,英文解释为“If a play or movie stars a famous actor or actress, he or she has one of the most important parts in it.”举个🌰:

It is a Hollywood movie, "The Secret of Santa Vittoria," directed by Stanley Kramer and starring Anthony Quinn. 

这是一部由斯坦利·克莱默执导、安东尼·奎因主演的名为《圣维多利亚的秘密》的好莱坞影片。



bankable


这个词的意思大家应该不难猜出来。bank表示”银行“,银行里有什么?钱。-able这个后缀表示”有能力的;能够达成的“。那么整合起来就是”有能力赚到很多钱的“,所以bankable的意思是”卖座的;吸金的;能赚大钱的“。英文解释是:In the entertainment industry, someone or something that is described as bankable is very popular and therefore likely to be very profitable. 举个🌰:

This film made him the most bankable star in Hollywood.

这部电影让他一举成为了好莱坞最卖座的明星。



The film glorifies Chinese sacrifices and heroism during the real-life, 1950 Battle at Lake Changjin during the Korean War (or “the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea,” as it is known in China). A crucial victory for the Chinese side, the historic battle saw the PLA overcome long odds to successfully blow up the Shuimen Bridge and push U.S. military forces into retreat.


这部电影颂扬了中国人在真实的1950年朝鲜战争期间的长津湖战役(在中国被称为「抗美援朝战争」)中做出的牺牲和英雄主义。这场历史性的战役对中国方面来说是一场关键的胜利,解放军克服了巨大的困难,成功地炸毁了水门桥,将美军逼退。



glorify


表示“吹捧;吹嘘;美化”,英文解释为“to make sth seem better or more important than it really is”举个🌰:

He denies that the movie glorifies violence.

他否认这部影片美化暴力。


📺美剧《超感猎杀》(Sense8)中的台词提到:Movies like what? - Movies that glorify violence. 哪类电影? - 那种美化宣扬暴力的电影




retreat


1) 表示“to move away from someone or something”,英文解释为“后退;离开;退避”举个🌰:

It was not a conscious choice to retreat from public life.

退出公众生活并非有意为之。


2) 表示“撤回(计划)”,英文解释为“to decide not to do something you were planning to do, because it was unpopular or too difficult written”举个🌰:

The Canadian government has retreated from a plan to kill 10 wolves.

加拿大政府取消了要杀死10头狼的计划。



The Global Times tabloid ran a story Friday arguing for the film’s “implications for today’s China-U.S. competition,” citing chest-thumping social media commentary about the movie — such as a Weibo user who wrote, “Had the feeling that Chinese people are not, and have never been, afraid of the US; Seventy years ago, the U.S. could not win the Korean War, and they can’t win today’s trade war either” — as well as various local military experts, such as one who emphasized that “the film shows that the Chinese people don’t provoke troubles, but never flinch when trouble comes their way and are able to defeat provocations, which has great implications for today’s China-U.S. competition.”


《环球时报》小报周五刊登了一篇报道,论证了这部电影“对当今中美竞争的影响”,并引用了社交媒体上关于这部电影的振奋人心的评论--例如一位微博用户写道:“感觉中国人不是,也从来没有害怕过美国;70年前,美国无法赢得朝鲜战争,而现在,他们也无法赢得今天的贸易战” - 以及各种当地的军事专家,例如一位强调“这部电影表明,中国人民不挑事,但在困难来临时从不退缩,能够击败挑衅,这对今天的中美竞争有很大的影响。”



tabloid


tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报(文短图多,内容多为名人逸事,常被视为不太严肃;版面通常比大报小一半)”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:

The story made the front page in all the tabloids.

这件事成了所有小报的头版新闻。



run


熟词僻义,表示“刊登;发表;包含(某种词语、内容等)”,英文解释为“When newspapers or magazines run a particular item or story or if it runs, it is published or printed.”如:Their argument ran something like this... 他们的论点大致是这样的…,举个🌰:

The New York Times ran a series of four scathing editorials.

《纽约时报》连续刊登了4篇尖刻的社论。



story


熟词僻义,可以表示“新闻报道”,英文解释为“a report in a newspaper, magazine or news broadcast”如:a front-page story 头版报道。



chest-thumping


表示“拍胸口(夸夸其谈)的”,英文解释为“used to describe behaviour that is intended to show how powerful and strong you are, or a person that behaves like this”举个🌰:

This display of chest-thumping triumphalism was most unseemly.

这种夸夸其谈的胜利主义做法是最不得体的。



flinch


表示“(因疼痛或恐惧)猛地一颤;畏缩,退缩”,英文解释为“to make a sudden, small movement because of pain or fear”举个🌰:

He didn't even flinch when the nurse cleaned the wound.

护士清洗伤口的时候,他都一点也没畏缩。



provocation


provocation就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”



The Battle at Lake Changjin has generated strong scores with Chinese filmgoers — 9.5 on Maoyan and 7.6 on Douban — which should assure that it retains its frontrunner position throughout the long holiday.


《长津湖》在中国电影观众中产生了很高的分数--猫眼9.5分,豆瓣7.6分--这应该能保证它在整个长假期间保持领先的地位。



-goer


-goer,这个用法很常见,表示“常去...的人;...迷”,如:cinema-goer 或者movie-goer可以表示影迷,电影观众。还有诸如gym-goer, shopping-goer, ...



front-runner


表示“(比赛、竞赛中的)领先者;赛跑中跑在前头的人;最有可能获胜者”,英文解释为“In a competition or contest, the front-runner is the person who seems most likely to win it.”举个🌰:

She is one of the front-runners in the contest.

她是竞赛中的领先者之一。



Other National Day releases pulling in big numbers include tentpole ensemble film My Country, My Parents, which had earned a healthy $35 million by early Friday evening in China.


其他在国庆节上映的影片包括大型合拍电影《我和我的父辈》(My Country, My Parents),该片截至周五晚间在中国获得了3500万美元的可观票房收入。



tentpole


表示“大片(电影)”,英文解释为“a film that is expected to be very successful and so able to fund a range of related products or films”。



ensemble


表示“集成;全体,整体;剧团;(尤指)乐团”,英文解释为“a group of things or people acting or taken together as a whole, especially a group of musicians who regularly play together”举个🌰:

She bought a dress and matching hat, gloves, and shoes - in fact the whole ensemble.

她买了一件连衣裙,还有与之配套的帽子、手套和鞋子——实际上是全都配齐了。



healthy


表示“大而显得成功的;可观的”,英文解释为“large and showing success”如:a healthy bank balance 一大笔银行结余,a healthy profit 丰厚的利润。



The film is the third installment in a series of patriotic ensemble films that began with 2019’a My People, My Country, which earned a whopping $425 million — only to be narrowly beaten by the second film in the series, My People, My Homeland, which brought in $433 million last October. Maoyan currently projects the new feature, My Country, My Parents, to finish its run with considerably less, about $192 million.


该片是爱国主义合集电影系列的第三部,该系列从2019年的《我和我的祖国》开始,获得了高达4.25亿美元的收入--只是被该系列的第二部电影《我和我的家乡》以微弱优势击败,后者在去年10月获得了4.33亿美元。猫眼目前预计,新片《我的我的父辈》的票房收入将大大低于此,约为1.92亿美元。



whopping


whopping /ˈwɒpɪŋ/ 表示“庞大的,巨大的”,英文解释为“If you describe an amount as whopping, you are emphasizing that it is large.”如:a whopping fee 一笔巨额费用,举个🌰:

She won a whopping 91.2 percent yes vote.

她赢得了91.2%的高票支持。



narrowly


此处作为副词,表示“勉强地;将将;以毫厘之差”,英文解释为“only by a small amount”,举个🌰:

She narrowly missed winning the race.

她与大奖失之交臂。


补充:

📍narrow本身作形容词表示“狭窄,狭隘的,有限的”等,如:a narrow bridge/passage/gap 狭窄的桥梁/通道/缝隙,a narrow face 瘦长的脸;


还可以指“勉强的,差距微小的”,英文解释为“If you have a narrow victory, you succeed in winning but only by a small amount.”举个🌰:

Voters approved the plan by a narrow majority.

投票人以微弱的多数通过了这个方案。


补充:

📍narrow victory/defeat/majority/margin

险胜/惜败/微弱多数/微小的差距


📍a narrow escape表示“死里逃生”(a situation in which you avoid danger although you very nearly do not)举个🌰:

We got out in time but it was a narrow escape.

我们险些未能及时逃脱。


📍a narrow squeak表示“险胜,侥幸成功”(a success that was almost a failure)举个🌰:

We caught the ferry but it was a narrow squeak.

我们险些没赶上渡船。


📍narrow-minded(adj.)表示“心胸狭窄的,气量小的”(not willing to accept ideas or ways of behaving that are different from your own),如:narrow-minded opinions/views 狭隘的观点,a narrow-minded person 心胸狭窄的人。与之相反的是:broad-minded 心胸宽广的。



bring in


表示“赚得”,英文解释为“Someone or something that brings in money makes it or earns it.”举个🌰:

I have three part-time jobs, which bring in about $24,000 a year.

我有3份兼职工作,一年能赚大约$24000。



feature


熟词僻义,表示“(电影的)正片,故事片”,英文解释为“the main film/movie in a cinema programme”。



Like its predecessors, the new film aims to tell a series of charming stories of ordinary Chinese life, stirring a sense of pride in Chinese culture. My Country, My Parents comprises four vignettes, each directed by an A-list actor/director, including Wolf Warrior‘s Wu Jing; actress Zhang Ziyi (Crouching Tiger, Hidden Dragon) in her directorial debut; comedy hitmaker Xu Zheng (star of Dying to Survive, 2018, $451 million), and comedy actor turned director Shen Teng (most recently seen in Hi, Mom, which earned $822 million earlier this year).


像其前两部一样,这部新电影旨在讲述一系列普通中国人生活的迷人故事,激起人们对中国文化的自豪感。《我和我的父辈》由四个小故事组成,每个故事都由一个顶级演员/导演执导,包括《战狼》的吴京、首次执导的演员章子怡(《卧虎藏龙》)、喜剧导演徐峥(《我不是药神》主演,2018年,4.51亿美元),以及喜剧演员出身的导演沈腾(最近的作品是《你好,李焕英》,今年年初收入8.22亿美元)。



predecessor


predecessor表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。


📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:

This range of computers is very fast, but their successors will be even faster.

这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。



stir


stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。



vignette


vignette /vɪˈnjɛt/ 表示“(清晰展示人物特征、局势等的)短文,简介,花絮;(表演)片段,小品”,英文解释为“a short piece of writing or acting that clearly shows what a particular person, situation, etc. is like”。



turned


...-turned-...,字面意思也是很好理解,xxx转变为xxx的,turned可以解释为“...出身的”(someone who has done one job and then does something completely different),比如,English-teacher-turned-founder of ...英语老师出身的xxx公司创始人,an actor turned politician 演员出身的政治家,a housewife turned author 家庭主妇出身的作家。



Several smaller Chinese films opened Friday to make a run at the holiday box office, but The Battle at Lake Changjin and My Country, My Parents, were overwhelmingly dominant, taking 64 percent and 29 percent of the day’s total ticket sales, respectively.


周五有几部小型中国电影上映,在假日票房上有所斩获,但《长津湖》和《我和我的父辈》占据了压倒性的优势,分别占据了当天总票房的64%和29%。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月8日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整9个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年10月2日

第2429天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存