星巴克承认使用过期食材
昨晚,@星巴克中国 发表声明:经过调查,我们已确认12月13日媒体报道的两家无锡门店的伙伴(员工)确实存在营运操作上的违规行为。
此前,《新京报》在两家星巴克门店调查发现,继续使用过期食材、篡改保质期、承诺“开封后不过夜”的糕点第二天偷偷上架等问题。
无注释原文:
Starbucks plans food safety checks in China after expiry violations
Reuters
U.S. coffee chain Starbucks on Monday apologised and said it would carry out inspections and staff training across all its roughly 5,400 stores in China after a newspaper said two of its outlets used expired ingredients.
The Beijing News newspaper, in what it described as an undercover investigation, said the incidents occurred at two stores in the eastern Chinese city of Wuxi.
The incident became a trending topic on China's Twitter-like Weibo social media site after the report was published and Starbucks initially said it had shut the two stores and was carrying out an investigation.
Later on Monday it said it had found that the two stores had indeed committed violations and that the company had not sufficiently paid attention to food safety standards.
"We sincerely apologise to all of Starbucks' customers," it said in a statement on its official Weibo account.
The Wuxi's Market Supervision Administration also said in a statement late on Monday that after conducting investigations on the two stores involved in the incident, it also carried out checks on all 82 Starbuck stores in the city, finding 15 issues in total, including employees not wearing work caps and disinfections records not being complete.
Chinese consumers and media have become more aggressive about protecting customer rights and monitoring the behaviour of big brands, especially from overseas.
Some targets, such as Canadian winterwear brand Canada Goose which drew complaints over its refund policies, have been subjected to reprimands, while Chinese brands such as milk tea chain Nayuki have also drawn public attention.
China is the largest market for Starbucks outside the United States with 5,360 stores as of Oct. 3, the firm's latest earnings report showed.
The Beijing News report said one of the Starbucks stores used expired matcha liquid to make lattes, while another had put pastries up for sale that were meant to be thrown away.
As of Monday afternoon, the topic of Starbucks' response to the Beijing News report had received more than 50 million views on Weibo. Commenters expressed both disappointment and worries over more widespread problems.
"If Starbucks is like this, the other shops really worry me," said one Weibo user named Revario.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Starbucks plans food safety checks in China after expiry violations
Reuters
U.S. coffee chain Starbucks on Monday apologised and said it would carry out inspections and staff training across all its roughly 5,400 stores in China after a newspaper said two of its outlets used expired ingredients.
美国咖啡连锁店星巴克周一道歉,并表示将对其在中国的所有约5400家门店进行检查和员工培训,此前有媒体称其两家门店使用了过期食材。
outlet
表示“零售网点;经销点;专卖店”,英文解释为“a shop that is one of many owned by a particular company and that sells the goods that the company has produced”如:举个🌰:a fast-food outlet 快餐店。
expire
表示“到期;失效”,英文解释为“When something such as a contract, deadline, or visa expires, it comes to an end or is no longer valid.”举个🌰:
He had lived illegally in the United States for five years after his visitor's visa expired.
访问签证到期后他在美国非法居住了5年。
📺动画片《超级大坏蛋》(Megamind)中的台词提到:Well, I think your warranty is about to expire. 估计你的微波炉保质期快到了。
ingredient
1)表示“(成功的)要素,因素”,英文解释为“one of the parts of something successful”举个🌰:
Trust is a vital ingredient in a successful marriage.
信任是婚姻幸福的重要因素。
2)表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:
Coconut is a basic ingredient for many curries.
椰子是多种咖喱菜的基本成分。
The Beijing News newspaper, in what it described as an undercover investigation, said the incidents occurred at two stores in the eastern Chinese city of Wuxi.
《新京报》(The Beijing News)在其所谓的暗访调查中称,这些事件发生在中国东部城市无锡的两家门店。
undercover
表示“ (警方行动)暗中进行的;秘密干的”,英文解释为“undercover work is done secretly by the police in order to catch criminals or find out information”如:an undercover investigation 秘密调查。
The incident became a trending topic on China's Twitter-like Weibo social media site after the report was published and Starbucks initially said it had shut the two stores and was carrying out an investigation.
报道发表后,这一事件在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上成为热门话题,星巴克最初说它已经关闭了这两家店,并正在进行调查。
trend/trending
trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:
Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.
事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。
trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。
📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
Later on Monday it said it had found that the two stores had indeed committed violations and that the company had not sufficiently paid attention to food safety standards.
周一晚些时候,星巴克表示发现这两家店确实有违规行为,公司在食品安全标准的日常执行中存在不足。
commit
表示“做(违法或错误的事);犯(罪、错)”,英文解释为“to do something illegal or something that is considered wrong”如:,如:commit murder 犯杀人罪,举个🌰:
He was sent to prison for a crime that he didn't commit.
他蒙冤入狱。
"We sincerely apologise to all of Starbucks' customers," it said in a statement on its official Weibo account.
星巴克在其官方微博上发表声明说:“我们向所有星巴克顾客致以最诚恳的歉意。”
The Wuxi's Market Supervision Administration also said in a statement late on Monday that after conducting investigations on the two stores involved in the incident, it also carried out checks on all 82 Starbuck stores in the city, finding 15 issues in total, including employees not wearing work caps and disinfections records not being complete.
无锡市市场监督管理部门也在周一晚些时候的一份声明中说,在对涉事的两家门店进行调查后,还对全市82家星巴克门店进行了排查,共发现15个问题,包括员工未戴工作帽和消毒记录不完整。
disinfection
表示“消毒,杀菌”,英文解释为“the process of cleaning something, especially with a chemical, in order to destroy bacteria.”
Chinese consumers and media have become more aggressive about protecting customer rights and monitoring the behaviour of big brands, especially from overseas.
中国的消费者和媒体在保护顾客权益和监督大品牌的行为方面变得更加积极,尤其是来自海外的品牌。
aggressive
1)表示“好斗的;挑衅的;侵略的”,英文解释为“angry, and behaving in a threatening way; ready to attack”;
2)表示“气势汹汹的;声势浩大的;志在必得的”,英文解释为“acting with force and determination in order to succeed”如:an aggressive advertising campaign 一场声势浩大的广告宣传活动。
monitor
表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:
Each student's progress is closely monitored.
每一位同学的学习情况都受到密切的关注。
Some targets, such as Canadian winterwear brand Canada Goose which drew complaints over its refund policies, have been subjected to reprimands, while Chinese brands such as milk tea chain Nayuki have also drawn public attention.
部分品牌,如加拿大冬装品牌加拿大鹅(Canada Goose)因其退款政策引起投诉,已经受到谴责;而中国品牌,如奶茶连锁店奈雪的茶,也引起了公众的关注。
reprimand
reprimand /ˈrɛprɪˌmɑːnd/ 可以作名词,也可以作动词,表示“训斥;谴责”,英文解释为“If someone is reprimanded, they are spoken to angrily or seriously for doing something wrong, usually by a person in authority.”举个🌰:
He was reprimanded by a teacher for talking in the corridor.
他因在走廊里说话而被一位老师训斥。
China is the largest market for Starbucks outside the United States with 5,360 stores as of Oct. 3, the firm's latest earnings report showed.
中国是星巴克在美国以外的最大市场,截至10月3日,该公司的最新财报显示有5360家门店。
The Beijing News report said one of the Starbucks stores used expired matcha liquid to make lattes, while another had put pastries up for sale that were meant to be thrown away.
《新京报》的报道称,其中一家星巴克门店用过期的抹茶液制作拿铁,而另一家门店则将本应扔掉的糕点摆出来出售。
matcha
matcha /ˈmætʃ.ə/ 表示“抹茶”,英文解释为“a type of green tea in the form of a powder that is dissolved in hot water or milk”。
latte
latte /ˈlæteɪ/ 表示“热牛奶咖啡;拿铁咖啡”,英文解释为“a hot drink made from espresso (= strong coffee) and warm milk”。
pastry
1)表示“油酥糕点;油酥点心”,英文解释为“a food made from a mixture of flour, fat, and water, rolled flat and either wrapped around or put over or under other foods, and then baked”举个🌰:puff pastry (奶油松饼)泡芙。
2)表示“茶点,点心”,英文解释为“a type of sweet cake made of special pastry and usually containing something such as fruit or nuts”举个🌰:
We were offered a selection of cakes and pastries with our tea.
我们喝茶时有几种蛋糕和茶点可以挑选。
As of Monday afternoon, the topic of Starbucks' response to the Beijing News report had received more than 50 million views on Weibo. Commenters expressed both disappointment and worries over more widespread problems.
截至周一下午,星巴克对《新京报》报道的回应话题在微博上获得了超过5000万的浏览量。评论者既表示失望,又对更广泛的问题表示担忧。
as of
表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:
As of next month, all the airline's fares will be going up.
自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。
"If Starbucks is like this, the other shops really worry me," said one Weibo user named Revario.
“如果星巴克是这样,其他商店真的让我担心,”一位名叫Revario的微博用户说。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月17日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
2015 Ancient Town Ready for Internet...
- END -