查看原文
其他

我国互联网遭境外网络攻击

LearnAndRecord 2022-07-26

国家互联网应急中心监测发现,2月下旬以来,我国互联网持续遭受境外网络攻击,境外组织通过攻击控制我境内计算机,进而对俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯进行网络攻击。经分析,这些攻击地址主要来自美国,仅来自纽约州的攻击地址就有10余个。


无注释原文:


US hackers hijacked computers in China to attack Russia – media


RT


Hackers operating predominantly from American soil have been taking control of computers in China, using them to carry out cyberattacks against targets in Russia, Belarus and Ukraine, China’s Xinhua News Agency reported on Friday.


The news outlet claims that China’s internet authority began detecting such malicious activity in late February. According to the report, the country’s internet has been under “constant” attack from abroad ever since.


The news agency, citing officials, revealed that the majority of cyberattacks had been traced back to the US, with 10 such addresses in New York State alone. Chinese computers have reportedly also been targeted from Germany, the Netherlands, and several other countries.


According to figures cited in the Chinese media, some 87% of all cyberattacks carried out via computers in China had Russia as their prime target.


The article reassured readers that China’s internet authority has been responding to cyber breaches “to the maximum extent and in a timely manner.”


Since Russia launched its military campaign against Ukraine on February 24, the country’s government websites as well as those belonging to some major commercial banks, companies and media, including RT, have been the target of multiple cyberattacks.


In late February, Anonymous, an international group of hackers, declared a cyber war on Vladimir Putin’s government.


Meanwhile, US media ran reports on Tuesday, claiming that an unnamed hacking group had attacked local government agencies in half a dozen US states over the past 10 months. Reports citing American cybersecurity firm Mandiant alleged the hackers’ prime objective was information-gathering.


CNN also claimed that an advisory by the FBI and US Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (CISA) to state governments had supposedly named “health, transportation, labor (including unemployment benefit systems), higher education, agriculture, and court networks and systems” among the areas targeted.


Commenting on the reports, China’s embassy in Washington, DC, insisted that Beijing “firmly oppose[s] and combat[s] cyberattacks of any kind,” dismissing the allegations of China’s involvement in the breaches as “groundless.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


US hackers hijacked computers in China to attack Russia – media


RT


Hackers operating predominantly from American soil have been taking control of computers in China, using them to carry out cyberattacks against targets in Russia, Belarus and Ukraine, China's Xinhua News Agency reported on Friday.


中国的新华社周五报道,主要在美国本土活动的黑客控制了中国的计算机,利用它们对俄罗斯、白俄罗斯和乌克兰的目标进行网络攻击。



hijack


hijack /ˈhaɪˌdʒæk/ 表示“劫持”,英文解释为“If someone hijacks a plane or other vehicle, they illegally take control of it by force while it is travelling from one place to another.举个🌰:

Two men tried to hijack a plane on a flight from A to B.

两名男子试图劫持一架从A飞往B的飞机。



predominantly


表示“占主导地位地;占绝大多数地;显着地”,英文解释为“mostly or mainly”如:a predominantly Muslim community 穆斯林占绝大多数的社区,举个🌰:

She is predominantly a dancer, but she also sings.

她主要是跳舞,但也唱歌。



cyberattack


表示“(由黑客发起的)网络攻击”,英文解释为“an illegal attempt to harm someone's computer system or the information on it, using the internet.”



The news outlet claims that China's internet authority began detecting such malicious activity in late February. According to the report, the country’s internet has been under “constant” attack from abroad ever since.


新华社称,中国的互联网管理机构2月下旬开始监测到这种恶意行为。根据该报道,从那时起,中国互联网一直受到来自国外的“持续”攻击。



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



detect


1)表示“(通常指用特殊设备)探测,检测,测出”,英文解释为“to discover something, usually using special equipment”举个🌰:

High levels of lead were detected in the atmosphere.

经检测发现大气中铅的含量很高。


2)表示“(尤指用特殊方法)发现,察觉,看出”,英文解释为“to notice something that is partly hidden or not clear, or to discover something, especially using a special method”举个🌰:

Some sounds cannot be detected by the human ear.

有些声音是人的耳朵无法察觉到的。



malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。



The news agency, citing officials, revealed that the majority of cyberattacks had been traced back to the US, with 10 such addresses in New York State alone. Chinese computers have reportedly also been targeted from Germany, the Netherlands, and several other countries.


新华社援引官员的话说,大多数网络攻击都被追踪到了美国,仅纽约州就有10个这样的地址。据报道,中国的计算机也成为德国、荷兰等国家的目标。



trace


表示“(根据事物的发展方式)查明…的起因(或源头),追溯”,英文解释为“to discover the causes or origins of something by examining the way in which it has developed”举个🌰:

The practice of giving eggs at Easter can be traced back to (= first happened in) festivals in ancient China.

复活节送彩蛋的习俗可追溯至中国古代的节庆活动。



According to figures cited in the Chinese media, some 87% of all cyberattacks carried out via computers in China had Russia as their prime target.


根据媒体引用的数字,在所有通过中国计算机进行的网络攻击中,约有87%的攻击以俄罗斯为主要目标。



carry out


表示“执行,贯彻,落实,完成”,英文解释为“to do or complete something, especially that you have said you would do or that you have been told to do”举个🌰:

He is carrying out research on early Christian art.

他正在研究早期基督教艺术。



prime


1)表示“首要的,主要的;基本的”,英文解释为“main or most important”举个🌰:

This is a prime example of 1930s architecture.

这是20世纪30年代建筑风格的一个重要的范例。


2)表示“质量最好的,一流的”,英文解释为“of the best quality”举个🌰:

The hotel is in a prime location in the city centre.

该旅馆位于市中心的黄金地段。



The article reassured readers that China’s internet authority has been responding to cyber breaches “to the maximum extent and in a timely manner.”


该报道打消了读者的疑虑,称中国的互联网管理部门一直“最大限度地、及时地”处置网络攻击行为。



reassure


表示“使…安心;打消…的疑虑”,英文解释为“to say or do sth that makes sb less frightened or worried举个🌰:

They tried to reassure her, but she still felt anxious.

他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。



breach


1)表示“违反,违背,破坏,不履行”,英文解释为“A breach of an agreement, a law, or a promise is an act of breaking it.”如:a breach of confidence 辜负(某人)信任,a breach of security (= when sth that is normally protected is no longer secure) 破坏安全,举个🌰:

He was accused of a breach of secrecy rules.

他被指控违反保密条例。


2)表示“突破口;缺口;窟窿”,英文解释为“an opening that is created during a military attack or by strong winds or seas”举个🌰:

They escaped through a breach in the wire fence.

他们从铁丝网上的一个缺口逃走了。



Since Russia launched its military campaign against Ukraine on February 24, the country’s government websites as well as those belonging to some major commercial banks, companies and media, including RT, have been the target of multiple cyberattacks.


自俄罗斯于2月24日对乌克兰发动军事行动以来,该国的政府网站以及一些主要商业银行、公司和媒体的网站(包括RT),已经成为众多网络攻击的目标。



launch


表示“发起”,英文解释为“To launch a large and important activity, for example, a military attack, means to start it.”举个🌰:

A group of 80 attackers launched an all-out assault just before dawn.

有80名攻击者的一个小队在黎明前发起了一次全面进攻。



In late February, Anonymous, an international group of hackers, declared a cyber war on Vladimir Putin’s government.


2月下旬,国际黑客组织Anonymous宣布对普京(Vladimir Putin)政府发动网络战争。



declare


表示“宣布;声明;公布”,英文解释为“to announce something clearly, firmly, publicly, or officially”举个🌰:

They declared their support for the proposal.

他们宣布支持这个提议。


🎬电影《国王的演讲》(The King's Speech)中的台词提到:Can I... Can I... levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能。


Meanwhile, US media ran reports on Tuesday, claiming that an unnamed hacking group had attacked local government agencies in half a dozen US states over the past 10 months. Reports citing American cybersecurity firm Mandiant alleged the hackers’ prime objective was information-gathering.


与此同时,美国媒体在周二进行了报道,称一个未披露名称的黑客组织在过去10个月中攻击了美国六个州政府(的计算机网络)。报道援引美国网络安全公司Mandiant的话称,黑客的主要目的是收集信息。



run


熟词僻义,表示“刊登;发表;包含(某种词语、内容等);播出”,英文解释为“to show something in a newspaper or magazine, on television, etc.”举个🌰:

All the newspapers ran (= printed) stories about the new peace talks.

所有报纸都刊登了新一轮和谈的消息。



unnamed


表示“未透露姓名的,匿名的”,英文解释为“An unnamed person or thing is talked about, but their name is not known or mentioned.”举个🌰:

The article quoted an unnamed source from the White House.

这篇文章援引了白宫一位匿名人士的话。



allege


表示“(未经证实地)断言,指称,声称”,英文解释为“to state sth as a fact but without giving proof举个🌰:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

控方指控她粗心驾驶。



CNN also claimed that an advisory by the FBI and US Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (CISA) to state governments had supposedly named “health, transportation, labor (including unemployment benefit systems), higher education, agriculture, and court networks and systems” among the areas targeted.


CNN还声称,联邦调查局和美国网络安全和基础设施安全局(CISA)向各州政府发出的官方警告据称将“卫生、交通、劳工(包括失业福利制度)、高等教育、农业和法院网络及系统”列为所攻击的目标领域。



advisory


表示“报告;公告;警告”,英文解释为“an official announcement that contains advice, information, or a warning”如:weather/travel advisories 天气报告/旅游公告。



Commenting on the reports, China’s embassy in Washington, DC, insisted that Beijing “firmly oppose[s] and combat[s] cyberattacks of any kind,” dismissing the allegations of China’s involvement in the breaches as “groundless.”


在回应这些报道时,位于华盛顿特区的中国驻美国大使馆坚称,中方“坚决反对和打击任何形式的网络攻击”,并将关于中国参与这些攻击的指控视为“毫无根据”。



embassy


embassy /ˈembəsi/ 表示“大使及其随员;大使馆”,英文解释为“An embassy is a group of government officials, headed by an ambassador, who represent their government in a foreign country. The building in which they work is also called an embassy.举个🌰:

The embassy has already complained.

大使馆已经提出抗议。



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering举个🌰:

I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.

我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。


2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。



groundless


表示“无理由的,毫无根据的”,英文解释为“without cause”举个🌰:

My fears turned out to be groundless.

结果证明我的担心毫无根据。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月14日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月11日

第2589天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存