怒摔小球迷手机 C罗将接受警方问询
近日,在英格兰足球超级联赛中,C罗所在的曼彻斯特联队客场以0比1不敌埃弗顿队。
赛后的一幕引发热议。视频显示,C罗在走向球员通道时突然把一名14岁球迷的手机拍打在地。
无注释原文:
Police launch investigation into Cristiano Ronaldo phone incident
The Guardian
Cristiano Ronaldo is at the centre of a Merseyside police investigation as a result of an incident at the end of Saturday’s 1-0 defeat at Everton in which the Manchester United forward appeared to knock a mobile phone out of a supporter’s hand.
While the 37-year-old subsequently apologised on Instagram and invited the fan to a game at Old Trafford, police are now appealing for witnesses after a video of the incident was posted on social media as the Portuguese headed towards the tunnel at Goodison Park.
A spokesperson for Merseyside police said: “We can confirm that we are liaising with Manchester United Football Club and Everton FC following reports of an alleged assault at the Everton v Manchester United football match at Goodison.
“As players were leaving the pitch at 2.30pm, it was reported that a boy was assaulted by one of the away team as they left the pitch. Inquiries are under way and officers are currently working with Everton Football Club to review CCTV footage and are carrying out extensive witness inquiries to establish if an offence has taken place.
“Anyone with information on this incident is asked to contact Merseyside police social media desk via Twitter MerPolCC or Facebook Merseyside police contact centre quoting reference number 228 of 9 April 2022.”
United’s reverse at Goodison Park left them six points behind Tottenham in the final Champions League berth with seven matches remaining for both sides.
On Instagram Ronaldo said: “It’s never easy to deal with emotions in difficult moments such as the one we are facing. Nevertheless, we always have to be respectful, patient and set the example for all the youngsters who love the beautiful game. I would like to apologise for my outburst and, if possible, I would like to invite this supporter to watch a game at Old Trafford as a sign of fair-play and sportsmanship.”
Later on Saturday a United spokesperson said: “We are aware of an alleged incident after today’s game at Everton and the club will cooperate with any police inquiries.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Police launch investigation into Cristiano Ronaldo phone incident
The Guardian
Cristiano Ronaldo is at the centre of a Merseyside police investigation as a result of an incident at the end of Saturday’s 1-0 defeat at Everton in which the Manchester United forward appeared to knock a mobile phone out of a supporter’s hand.
在周六以1-0输给埃弗顿(Everton)的比赛中,曼联前锋克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)似乎打掉了一位球迷手中的手机,目前正在接受默西塞德郡(Merseyside)警方的调查。
be at the centre of sth
表示“处于…的焦点;处于…的中心”,英文解释为“to be most involved in a situation”举个🌰:
He was at the centre of the argument.
马克处于争论的风口浪尖上。
forward
表示“前锋”,英文解释为“a player who is in an attacking position in a team”;
📍此前在请支持暂时遇到困难的中国足球文中,出现的是striker,表示“(足球比赛等中的)前锋”,英文解释为“a player in a game such as football whose main purpose is to try to score goals rather than to prevent the opposing team from scoring”。
While the 37-year-old subsequently apologised on Instagram and invited the fan to a game at Old Trafford, police are now appealing for witnesses after a video of the incident was posted on social media as the Portuguese headed towards the tunnel at Goodison Park.
虽然这位37岁的球员随后在Instagram上道歉,并邀请这位球迷参加在老特拉福德(Old Trafford)举行的比赛,但事件的视频被发布在社交媒体后,警方现在正在寻求证人。视频中显示,当时C罗(葡萄牙人)正走向古迪逊公园球场(Goodison Park)的球员通道。
subsequently
表示“随后;后来;之后;接着”,英文解释为“afterwards; later; after sth else has happened”举个🌰:
The original interview notes were subsequently lost.
采访记录原稿后来丢失了。
tunnel
the tunnel 表示“(足球或橄榄球等比赛时球员走向球场的)球员通道”,英文解释为“the long passage through which football, rugby etc. players walk to get to the pitch”。
A spokesperson for Merseyside police said: “We can confirm that we are liaising with Manchester United Football Club and Everton FC following reports of an alleged assault at the Everton v Manchester United football match at Goodison.
默西塞德郡警方的一位发言人说:“我们可以确认,我们正在与曼联足球俱乐部和埃弗顿俱乐部联系,因为有报告称在古迪逊公园球场举行的埃弗顿对阵曼联的足球比赛中发生了一起涉嫌袭击事件。”
liaise
liaise /liˈeɪz/表示“联络,联系,接洽;(在人与机构之间)联络”,英文解释为“to speak to people in other organizations, etc. in order to work with them or exchange information with them;to be the link between two or more people, organizations, etc.”举个🌰:
Her department liaises between the development team and the regional offices.
她的部门负责发展团队与地区办公室之间的联络。
assault
assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。举个🌰:
The rebels are poised for a new assault on the government garrisons.
叛乱分子作好了对政府卫戍部队的新一轮猛攻的准备。
“As players were leaving the pitch at 2.30pm, it was reported that a boy was assaulted by one of the away team as they left the pitch. Inquiries are under way and officers are currently working with Everton Football Club to review CCTV footage and are carrying out extensive witness inquiries to establish if an offence has taken place.
“下午2点30分,当球员离开球场时,据报道,一名男孩在客队球员离开球场时被客队的一名队员攻击了。调查正在进行中,警官目前正与埃弗顿足球俱乐部合作,审阅监控录像,并正在进行广泛的证人问询,以确定是否发生了违法行为。”
pitch
pitch 表示“运动场地;(尤指)足球场”,英文解释为“an area painted with lines for playing particular sports, especially football”如:a football/hockey/cricket pitch 足球/曲棍球/板球赛场。
CCTV
表示“闭路电视(closed-circuit television的缩写)”,英文解释为“abbreviation for closed-circuit television : a system that sends television signals to a limited number of screens, and is often used in shops and public places to prevent crime”如:CCTV cameras 闭路电视摄像机。
📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。
据维基百科,闭路电视(简称CCTV)是指在特定的区域进行视频传输,并只在固定回路设备里播放的电视系统。例如录像机、大楼内的监视器等。这类播放模式就被称作闭路电视。下次你可以观察下监控摄像头墙边上是不是有CCTV的字样。
footage
表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:
They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals.
他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。
offence
1)表示“犯罪行为;罪行”,英文解释为“an illegal act; a crime”如:a serious/minor offence 重/轻罪。
2)表示“冒犯;触犯;得罪”,英文解释为“upset and hurt or annoyed feelings, often because someone has been rude or shown no respect”举个🌰:
I really didn't mean (to cause/give) any offence (= did not intend to upset anyone) - I was just stating my opinion.
我真的不想冒犯任何人——我只是在陈述自己的意见。
“Anyone with information on this incident is asked to contact Merseyside police social media desk via Twitter MerPolCC or Facebook Merseyside police contact centre quoting reference number 228 of 9 April 2022.”
“任何有关于此事件的信息,请通过Twitter MerPolCC或Facebook默西塞德郡警方联络中心联系默西塞德郡警方的社交媒体部门,并注明2022年4月9日的参考代号228。”
quote
表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:
He's always quoting from the Bible.
他总是引用《圣经》上的话。
United's reverse at Goodison Park left them six points behind Tottenham in the final Champions League berth with seven matches remaining for both sides.
曼联在古迪逊公园球场的输球让他们在冠军联赛最后一个席位争夺上落后托特纳姆热刺(Tottenham)6分,双方还剩下7场比赛。
reverse
1)表示“失败;挫折”,英文解释为“a defeat or failure”举个🌰:
They suffered a serious military reverse.
他们遭受了一次重大的军事失败。
2)作动词,表示“(使)反向;(使)倒转;彻底改变;推翻”,英文解释为“to change the direction, order, position, result, etc. of something to its opposite”举个🌰:
The new manager hoped to reverse the decline in the company's fortunes.
新经理希望能够扭转公司江河日下的状况。
berth
原意表示“(船、火车等上的)床铺;(船只在码头的)泊位”,英文解释为“a bed in a boat, train, etc., or a place for a ship or boat to stay in a port”,在体育运动语境中,表示“位置,席位,(xx)资格”,英文解释为“(often in a sporting context) a position in an organization or event.”如:a playoff berth 季后赛席位/资格,losing the playoff berth 无缘季后赛,失去资格,失去晋级位置。
On Instagram Ronaldo said: “It’s never easy to deal with emotions in difficult moments such as the one we are facing. Nevertheless, we always have to be respectful, patient and set the example for all the youngsters who love the beautiful game. I would like to apologise for my outburst and, if possible, I would like to invite this supporter to watch a game at Old Trafford as a sign of fair-play and sportsmanship.”
在Instagram上,罗纳尔多说:“在像我们所面临的这种困难时刻,处理好情绪从来都不是一件容易的事。然而,我们必须始终保持尊重和耐心,为所有热爱出色比赛的年轻人树立榜样。我想为我的失态道歉,如果可以的话,我想邀请这位支持者在老特拉福德看一场比赛,以示补偿和体育精神。”
youngster
表示“年轻人;少年”,英文解释为“a young person, usually an older child”举个🌰:
The scheme is for youngsters between the ages of ten and 16.
该方案适用于年龄介于10至16岁之间的少年儿童。
outburst
表示“(尤指愤怒情绪的)爆发,迸发”,英文解释为“a sudden forceful expression of emotion, especially anger”举个🌰:
Her comments provoked an outburst of anger from the boss.
她的评论惹得老板勃然大怒。
fair-play
1)表示“按规则比赛;公平竞争”,英文解释为“in sport, the fact of playing according to the rules and not having an unfair advantage”
2)表示“公平待遇,均等条件”,英文解释为“fair and honest treatment of people”举个🌰:
The committee's job is to ensure fair play between all the political parties during the election.
委员会的任务是确保选举期间各政党之间公平竞争。
sportsmanship
表示“运动员风范;体育精神”,英文解释为“behaviour in sport that is fair and shows respect to the other players”。
Later on Saturday a United spokesperson said: “We are aware of an alleged incident after today’s game at Everton and the club will cooperate with any police inquiries.”
周六晚些时候,曼联的一位发言人说:“我们知道在今天对埃弗顿的比赛后发生了一起被指控的事件,俱乐部将配合警方的任何调查。”
alleged
表示“被说成的,(尤指在证据不足的情况下)被指控的”,英文解释为“said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof”举个🌰:
It took 6 years for the alleged criminals (= people thought to be criminals) to prove their innocence.
那些被指控犯罪的人用了6年时间才证明自己是无辜的。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年4月11日
第2620天
每天持续行动学外语