外交部:中国人的血不能白流
4月26日下午,巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇自杀式恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤,另有多名巴方人员伤亡。
外交部发言人就卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击答记者问:中国外交部和中国驻巴使领馆将继续敦促巴基斯坦相关部门做好善后和受伤人员救治工作,坚决打击涉案恐怖组织。中国人的血不能白流,此次事件的幕后黑手必将付出代价。(The blood of the Chinese people should not be shed in vain, and those behind this incident will surely pay the price.)
无注释原文:
Pakistan attack: China condemns killing of tutors in Pakistan blast
BBC
China has condemned an attack that killed three of its citizens in Pakistan, demanding that Islamabad fight against those involved.
Three Chinese tutors and a Pakistani driver were killed in a suicide bombing near Karachi University's Confucius Institute on Tuesday.
The separatist Baloch Liberation Army (BLA) said it carried out the attack.
The incident poses a key challenge for a government freshly-installed after weeks of political turmoil.
A long time ally and key investor in the country, China is heavily involved in large development projects across Pakistan. But the BLA, which is banned in Pakistan, opposes Chinese investment in the country, saying locals do not benefit.
◐ What have China and Pakistan said?
"China expresses its strong condemnation and great indignation at this major terrorist attack," deputy director of the Chinese foreign ministry Zhao Lijian tweeted on Wednesday.
He urged Pakistani authorities to "deal with the aftermath" and "resolutely fight against terrorist organisations involved in the case".
Top level Pakistan officials have also scrambled to appease China since the incident.
New Prime Minister Shahbaz Sharif made a personal visit to the Chinese embassy in Islamabad on Tuesday to meet officials. In a rare move, He also presented them with a handwritten letter, reaffirming his government's commitment "to eliminating all militants and terrorists from Pakistani soil".
"We won't rest until the culprits are hunted down and given exemplary punishment," he wrote.
The chief minister of Sindh province - of which Karachi is the capital - also visited the Chinese consulate, reassuring officials that Pakistan "values the services rendered by Chinese experts in the country and the province" and that those involved would be "brought to justice".
In a statement, Pakistan's foreign office spokesperson Asim Iftikhar termed the incident "reprehensible" and a "direct attack" on Pakistan-China relations.
Former prime minister Imran Khan, who was ousted from power in early April, also weighed in, calling the incident "yet another attack with a specific agenda of trying to undermine Pakistan-China strategic relationship".
◐ What did the BLA say?
The separatist Baloch Liberation Army (BLA) said the suicide bomber had been a woman.
It released a photo of a woman in fatigues raising two fingers in salute who it said had carried out the attack, and named her as Shariah Baloch alias Bramsh.
Balochistan, rich in natural resources but Pakistan's poorest province, is home to a long-running insurgency.
It is being transformed by major Chinese infrastructure projects on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), a network of roads, railway and pipelines between the two countries which forms part of Beijing's Belt and Road initiative.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Pakistan attack: China condemns killing of tutors in Pakistan blast
BBC
China has condemned an attack that killed three of its citizens in Pakistan, demanding that Islamabad fight against those involved.
中国谴责在巴基斯坦发生的造成三名中国公民死亡的袭击事件,要求巴方打击涉案人员。
注:Islamabad 伊斯兰堡,巴基斯坦的首都。
condemn
表示“(通常指出于道义而)谴责,指责”,英文解释为“to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons”举个🌰:
The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice.
人们谴责这一恐怖行径是野蛮和懦弱的行为。
🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。
Three Chinese tutors and a Pakistani driver were killed in a suicide bombing near Karachi University's Confucius Institute on Tuesday.
周二,卡拉奇大学(Karachi University)孔子学院(Confucius Institute)附近发生自杀式爆炸,三名中方教师和一名巴基斯坦司机遇难。
The separatist Baloch Liberation Army (BLA) said it carried out the attack.
分裂主义分子俾路支解放军(BLA)声称实施了这次袭击。
The incident poses a key challenge for a government freshly-installed after weeks of political turmoil.
这一事件对经过数周政治动荡后刚刚上任的政府构成了巨大挑战。
install
除了表示“安装”,还可以表示“正式任命,使正式就职”,英文解释为“to put someone in an important job or position”举个🌰:
She has installed a couple of young academics as her advisers.
她任用几名年轻的大学教师作为顾问。
turmoil
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”举个🌰:
She lived through the turmoil of the French Revolution.
她经历过法国大革命的混乱之后仍旧活着。
A long time ally and key investor in the country, China is heavily involved in large development projects across Pakistan. But the BLA, which is banned in Pakistan, opposes Chinese investment in the country, saying locals do not benefit.
作为该国的长期盟友和主要投资者,中国大量参与了巴基斯坦各地的大型发展项目。但在巴基斯坦被禁止的俾路支解放军反对中国在该国的投资,称当地人并没有从中受益。
ally
ally /ˈæl.aɪ/ 表示“(尤指战时的)同盟国,盟友”,英文解释为“a country that has agreed officially to give help and support to another one, especially during a war”举个🌰:
The US is one of Britain's staunchest allies.
美国是英国最忠实的盟友之一。
📍the Allies 特指“(第二次世界大战期间的)同盟国”,英文解释为“the countries, including the US, the UK, the USSR, and France, that fought against the Axis countries in the Second World War”
◐ What have China and Pakistan said? 中方和巴方都说了什么?
"China expresses its strong condemnation and great indignation at this major terrorist attack," deputy director of the Chinese foreign ministry Zhao Lijian tweeted on Wednesday.
“中方对这起重大恐袭事件表示强烈谴责和极大愤慨,”中国外交部新闻司副司长赵立坚星期三在推特上说。
indignation
indignation /ˌɪn.dɪɡˈneɪ.ʃən/ 表示“(由错误或不公正的事激起的)愤怒,愤慨”,英文解释为“anger about a situation that you think is wrong or not fair”。
He urged Pakistani authorities to "deal with the aftermath" and "resolutely fight against terrorist organisations involved in the case".
他敦促巴方“做好善后工作”,并“坚决打击涉案的恐怖组织”。
aftermath
表示“(战争、事故、不快事情的)后果,创伤;(不快事件)结束后的一个时期”,英文解释为“The aftermath of an important event, especially a harmful one, is the situation that results from it.”举个🌰:
A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war.
战后进行了大量的重建工作。
resolutely
表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:
He resolutely refused to learn about computers.
他坚决拒绝学习计算机知识。
Top level Pakistan officials have also scrambled to appease China since the incident.
事件发生后,巴基斯坦高层官员也纷纷表态,安抚中方。
scramble
1)表示“艰难地(或仓促地)完成”,英文解释为“to manage to achieve sth with difficulty, or in a hurry, without much control”;
2)表示“仓促行动”,英文解释为“If you scramble to a different place or position, you move there in a hurried, awkward way.”举个🌰:
He threw back the covers and scrambled out of bed.
他掀开被子,急忙下了床。
3)表示“争夺”,英文解释为“If a number of people scramble for something, they compete energetically with each other for it.”举个🌰:
More than three million fans are expected to scramble for tickets.
预计会有三百万以上的歌迷抢购门票。
appease
表示“平息;抚慰;绥靖;姑息”,英文解释为“to prevent further disagreement in arguments or war by giving to the other side an advantage that they have demanded”举个🌰:
She claimed that the government had only changed the law in order to appease their critics.
她称政府修改法律仅仅是为了安抚那些批评政府的人。
New Prime Minister Shahbaz Sharif made a personal visit to the Chinese embassy in Islamabad on Tuesday to meet officials. In a rare move, He also presented them with a handwritten letter, reaffirming his government's commitment "to eliminating all militants and terrorists from Pakistani soil".
新任总理夏巴兹·谢里夫(hahbaz Sharif)周二亲自前往中国驻伊斯兰堡大使馆,会见官员。在这一罕见的举动中,他还向中方赠送了一封手写信,重申他的政府致力于“消灭巴基斯坦领土上的所有武装分子和恐怖分子”。
reaffirm
表示“重申,再次声明;加强”,英文解释为“to give your support to a person, plan, idea, etc. for a second time; to state something as true again”举个🌰:
The government yesterday reaffirmed its commitment to the current peace process.
政府昨天重申了对目前和平进程的承诺。
militant
表示“激进分子,好斗分子,富有战斗精神的人”,英文解释为“a person who is active in this way; using, or willing to use, force or strong pressure to achieve your aims, especially to achieve social or political change”
"We won't rest until the culprits are hunted down and given exemplary punishment," he wrote.
他写道:“在抓到并惩罚罪魁祸首之前,我们不会休息。”
culprit
1)表示“罪犯;造成破坏(问题)的人;过失者;责任人”,英文解释为“the person who is guilty of a crime or doing something wrong”;
2)表示“问题的起因;罪魁祸首”,英文解释为“a fact or situation that is the reason for something bad happening”举个🌰:
Children in this country are getting much too fat, and sugar and sweets are the main culprits.
该国儿童过于肥胖,糖和甜食是罪魁祸首。
exemplary
exemplary /ɪɡˈzem.plər.i/ 1)表示“(处罚)惩戒性的”,英文解释为“An exemplary punishment is severe and intended as a warning to others.”举个🌰:
The judge awarded exemplary damages.
法官判罚损害赔偿金,以儆效尤。
2)表示“优异的;值得效仿的;(可作)楷模的”,英文解释为“very good and suitable to be copied by other people”举个🌰:
His tact was exemplary, especially considering the circumstances.
他的策略堪称典范,尤其是考虑到当时的情形。
The chief minister of Sindh province - of which Karachi is the capital - also visited the Chinese consulate, reassuring officials that Pakistan "values the services rendered by Chinese experts in the country and the province" and that those involved would be "brought to justice".
信德省(Sindh province)--卡拉奇(Karachi)是其省会--的首席部长也到访中国领事馆,向官员们保证,巴基斯坦“重视中国侨民在该国和该省提供的服务”,并保证涉案人员将被“绳之以法”。
consulate
consulate /ˈkɒn.sjə.lət/ U 表示“领事馆”,英文解释为“the office where a consul works”如:the Cuban consulate in Mexico City 驻墨西哥城的古巴领事馆。
reassure
表示“使…安心;打消…的疑虑;安慰”,英文解释为“to say or do sth that makes sb less frightened or worried”举个🌰:
They tried to reassure her, but she still felt anxious.
他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。
render
1)此前,在经济学人翻译的出路在哪里?这篇文章中出现过,render表示“翻译,把...译成...”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese etc,将sth译成英语/俄语/汉语等,举个🌰:
She is rendering the book into English from French.
她正在把这本书从法语译成英语。
2)表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;
3)表示“使成为;使变得;使处于某种状态”,英文解释为“to cause someone or something to be in a particular state”举个🌰:
His rudeness rendered me speechless.
他的粗暴无礼让我无言以对。
4)表示“给予,提供”,英文解释为“to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to”如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:
We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service.
我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。
5)还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为to put a first layer of plaster or cement on a wall.
In a statement, Pakistan's foreign office spokesperson Asim Iftikhar termed the incident "reprehensible" and a "direct attack" on Pakistan-China relations.
在一份声明中,巴基斯坦外交部发言人阿西姆·伊夫蒂哈尔(Asim Iftikhar)称该事件“应受谴责”,是对巴中关系的“直接攻击”。
reprehensible
表示“应受斥责的;应受指责的;不道德的”,英文解释为“If someone's behaviour is reprehensible, it is extremely bad or unacceptable.”如:reprehensible conduct/actions 应受指责的行为/行动。
Former prime minister Imran Khan, who was ousted from power in early April, also weighed in, calling the incident "yet another attack with a specific agenda of trying to undermine Pakistan-China strategic relationship".
4月初被赶下台的前总理伊姆兰·汗(Imran Khan)也发表了看法,称这一事件是“又一次带有特定计划的攻击,目的是试图破坏巴中战略关系。”
oust
表示“罢黜;把…撤职;驱逐”,英文解释为“If someone is ousted from a position of power, job, or place, they are forced to leave it.”举个🌰:
Police are trying to oust drug dealers from the city.
警方正试图将毒品贩子们从市中心撵走。
🎬电影《斯诺登》(Snowden)中的台词提到:or helping to oust somethird-world leader who's not playing ball. 或是用来把某些第三世界不配合的领导赶下台。
weigh in
此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help”举个🌰:
We all weighed in with our suggestions.
我们都提出了建议。
📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?
📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?
📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。
undermine
表示“(常指逐渐地)削弱信心、权威等,损害”,英文解释为“to make someone less confident, less powerful, or less likely to succeed, or to make something weaker, often gradually”举个🌰:
Criticism just undermines their confidence.
批评只是削弱了他们的信心。
◐ What did the BLA say? 俾路支解放组织说了什么?
The separatist Baloch Liberation Army (BLA) said the suicide bomber had been a woman.
分裂主义分子俾路支解放军(BLA)说,这名自杀式炸弹袭击者是一名女性。
It released a photo of a woman in fatigues raising two fingers in salute who it said had carried out the attack, and named her as Shariah Baloch alias Bramsh.
该组织发布了一张照片,照片中一名身穿军装的女性举起两根手指敬礼,该组织称她实施了这次袭击,并称她叫莎莉·俾路支(Shariah Baloch,别名布拉姆什)。
fatigues
表示“(士兵穿的)迷彩服,工作服,劳动服”,英文解释为“a loose, brownish-green uniform worn by soldiers”如:army fatigues 迷彩服。
Balochistan, rich in natural resources but Pakistan's poorest province, is home to a long-running insurgency.
俾路支省自然资源丰富,但却是巴基斯坦最贫穷的省份,是长期叛乱的发源地。
long-running
表示“持久的,长久的”,英文解释为“continuing for a long time”如:a long-running musical 久演不衰的音乐剧。
insurgency
表示“叛乱,造反,暴动”,英文解释为“an occasion when a group of people attempt to take control of their country by force”。
📍insurgent指人,“叛乱者,造反者,暴动者”,也可以指“政党的反对派”(someone who opposes political authority)。
It is being transformed by major Chinese infrastructure projects on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), a network of roads, railway and pipelines between the two countries which forms part of Beijing's Belt and Road initiative.
中国在中巴经济走廊上的大型基础设施项目正在改变它的面貌,中巴经济走廊是两国之间的公路、铁路和管道网络,是中国“一带一路”倡议的一部分。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年4月27日
第2636天
每天持续行动学外语