神舟十四号明天10时44分发射!
神舟十四号载人飞船计划将于明日(6月5日)10时44分发射。
预祝神舟十四任务圆满成功!!
无注释原文:
China Plans to Complete Space Station With Latest Mission
AP NEWS
China is preparing to launch a new three-person mission to complete work on its permanent orbiting space station, the China Manned Space Agency said Saturday.
The Shenzhou 14 crew will spend six months on the Tiangong station, during which they will oversee the addition of two laboratory modules to join the main Tianhe living space that was launched in April 2021.
Their spaceship is due to blast off from the Jiuquan Satellite Launch Center on the edge of the Gobi Desert at 10:44 a.m. Sunday (0244 GMT), the agency said. The crewed space flight program’s workhorse Long March 2F rocket will provide propulsion.
Commander Chen Dong and fellow astronauts Liu Yang and Cai Xuzhe will assemble the three-module structure joining the existing Tianhe with Wentian and Mengtian, due to arrive in July and October. Another cargo craft, the Tianzhou-3, remains docked with the station.
The arrival of the new modules will “provide more stability, more powerful functions, more complete equipment,” said Chen, 43, who was a member of the Shenzhou 11 mission in 2016.
Liu, 43, is also a space veteran and was China’s first female astronaut to reach space aboard the Shenzhou 9 mission in 2012. Cai, 46, is making his first space trip.
China’s space program launched its first astronaut into orbit in 2003, making it only the third country to do so on its own after the former Soviet Union and the U.S.
It has landed robot rovers on the moon and placed one on Mars last year. China has also returned lunar samples and officials have discussed a possible crewed mission to the moon.
Chen, Liu and Cai will be joined at the end of their mission for three to five days by the crew of the upcoming Shenzhou 15, marking the first time the station will have had six people aboard.
China to launch next crewed mission on Sunday to build space station
Reuters
China will launch a spacecraft on Sunday carrying three astronauts to the core module of the unfinished Chinese space station, where they will work and live for six months as construction enters advanced stages.
A Long March-2F rocket carrying the Shenzhou-14 spacecraft is set to blast off from Jiuquan Satellite Launch Centre in the northwestern province of Gansu at 10:44 a.m. local time (0244 GMT) on Sunday, a China Manned Space Agency official told a news conference on Saturday.
Mission commander Chen Dong will be accompanied by Liu Yang and Cai Xuzhe aboard Shenzhou, meaning "Divine Vessel" in Chinese.
"All preparations for the launch are basically ready," said Lin Xiqiang, an agency official.
Shenzhou-14 will be the third of four crewed missions - and the seventh of a total of 11 missions - needed to complete the space station by the end of the year.
China began constructing its three-module space station in April 2021 with the launch of Tianhe - the first and biggest of the station's three modules.
Tianhe, slightly larger than a metro bus, will form the living quarters of visiting astronauts once the T-shaped space station is completed.
Following Shenzhou-14, the remaining two modules - the laboratory cabins Wentian and Mengtian - will be launched in July and October, respectively.
Wentian will feature a robotic arm, an airlock cabin for trips outside of the station, and living quarters for an additional three astronauts during crew rotations.
The Shenzhou-14 crew will help with the setup of Wentian and Mengtian and conduct functionality tests on both modules.
The space station will have a designed lifespan of a decade. At 180 tonnes, it will be slightly heavier than Russia's decommissioned Mir, and about 20% of the International Space Station by mass.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China Plans to Complete Space Station With Latest Mission
AP NEWS
China is preparing to launch a new three-person mission to complete work on its permanent orbiting space station, the China Manned Space Agency said Saturday.
中国载人航天工程办公室官方周六表示,中国正准备发射一项新的三人任务,以完成其永久性轨道空间站的工作。
orbit
1)表示“(天体等运行的)轨道”,英文解释为“a curved path followed by a planet or an object as it moves around another planet, star, moon, etc.”
2)表示“(人、组织等的)影响范围,势力范围”,英文解释为“an area that a particular person, organization, etc. deals with or is able to influence”如:to come/fall/be within sb's orbit 进入/落入/属于某人的势力范围。
The Shenzhou 14 crew will spend six months on the Tiangong station, during which they will oversee the addition of two laboratory modules to join the main Tianhe living space that was launched in April 2021.
神舟十四号乘组人员将在天宫站停留6个月,在此期间,他们将在2021年4月发射的天和核心舱上,负责配合完成两个实验舱的建造。
crew
1)作名词,表示“全体船员;全体机务人员”,英文解释为“The crew of a ship, an aircraft, or a spacecraft is the people who work on and operate it.”举个🌰:
The mission for the crew of the space shuttle is essentially over.
航天飞机全体机务人员的使命基本完成。
2)作名词,表示“一组工作人员”,英文解释为“A crew is a group of people with special technical skills who work together on a task or project.”如:a two-man film crew making a documentary 一个制作纪录片的两人摄制组。
3)作动词,表示“当船员;充当…的船员”,英文解释为“If you crew a boat, you work on it as part of the crew.”举个🌰:
This neighbour crewed on a ferryboat.
这位邻居在一艘渡船上当船员。
oversee
表示“监督;监察;监管”,英文解释为“to watch or organize a job or an activity to make certain that it is being done correctly”举个🌰:
As marketing manager, her job is to oversee all the company's advertising.
作为营销经理,她的工作是负责公司所有的广告业务。
module
module /ˈmɒdjuːl/ 表示“(航天器独立的)舱”,英文解释为“a part of a spacecraft that can operate independently of the other parts, especially when separate from them”。
Their spaceship is due to blast off from the Jiuquan Satellite Launch Center on the edge of the Gobi Desert at 10:44 a.m. Sunday (0244 GMT), the agency said. The crewed space flight program’s workhorse Long March 2F rocket will provide propulsion.
该机构说,他们的飞船将于周日上午10:44从戈壁沙漠边缘的酒泉卫星发射中心发射。载人航天飞行计划的主力长征2F运载火箭将提供推进力。
blast off
表示“(火箭)点火起飞,发射升空”,英文解释为“If a rocket blasts off, it leaves the ground to go into space.”
🎬电影《海啸奇迹》(The Impossible)中在放“孔明灯”时大家就狂喊:Blast off.
workhorse
1)表示“吃苦耐劳的人;埋头苦干的人”,英文解释为“a person who does a lot of work, especially of a type that is necessary but not interesting”如:a willing/reliable workhorse 甘愿挑重担的人/可靠的老黄牛。
2)表示“经久耐用的机器”,英文解释为“a machine that operates without failing for long periods, although it might not be very interesting or exciting”举个🌰:
The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution.
蒸汽机是工业革命中经久耐用的重负荷机器。
propulsion
propulsion /prəˈpʌlʃən/ 表示“推进;推动力”,英文解释为“a force that pushes something forward”如:wind propulsion 风力推进,a propulsion system 推进系统。
Commander Chen Dong and fellow astronauts Liu Yang and Cai Xuzhe will assemble the three-module structure joining the existing Tianhe with Wentian and Mengtian, due to arrive in July and October. Another cargo craft, the Tianzhou-3, remains docked with the station.
航天员陈冬担任指令长,将和刘洋、蔡旭哲共同完成空间站三舱的组装建造,即配合问天实验舱(将于7月发射)、梦天实验舱(将于10月发射)与天和核心舱的交会对接和转位。另一个货运飞船天舟三号,仍保持与空间站对接。
commander
表示“指挥官;司令官”,英文解释为“A commander is an officer in charge of a military operation or organization.”举个🌰:
The commander and some of the men had been released.
指挥官和一些士兵已被释放。
assemble
assemble /əˈsembl/ 1)表示“集合,聚集;收集”,英文解释为“to come together in a single place or bring parts together in a single group”举个🌰:
We assembled in the meeting room after lunch.
午饭后我们在会议室集合。
2)表示“组装;装配”,英文解释为“to make something by joining separate parts”如:furniture that is easy to assemble 易于组装的家具。
cargo
表示“(轮船、飞机等大型交通工具装载的)货物”,英文解释为“the goods carried by a ship, aircraft, or other large vehicle”如:a cargo ship/plane 货船/货运飞机。
craft
结合我们常见的aircraft/spacecraft/hovercraft等词可以猜到,此处craft表示“船,艇;飞行器,航空器”,英文解释为“a vehicle for travelling on water or through the air”,如:
naval craft 军舰
civilian craft 民用船
patrol craft 巡逻艇
rescue craft 救生艇
📍补充:
hovercraft 气垫船
military aircraft 军用飞机
a manned/unmanned spacecraft 载人/无人的宇宙飞船
📍此外,craft作名词还可以指“工艺,手艺;技术”,英文解释为“skill and experience, especially in relation to making objects; a job or activity that needs skill and experience, or something produced using skill and experience”,如:
the craft of furniture making/sewing 家具制作/缝纫工艺
political/literary craft 政治手腕/文学手法
rural/ancient/traditional crafts 乡村的/古老的/传统的手艺
craft workers (= skilled workers) 熟练工人,工匠
📍当然,也可以作为动词表示“精制,(手工)制作”,举个🌰:
Each doll is crafted individually by specialists.
每个布娃娃都由专业人员手工制作。
🎬电影《外星人保罗》(Paul)中的台词提到:Hey, imagine if we got buzzed by a craft. 想象一下如果一艘飞船从我们头上掠过。
dock
1)表示“(使宇宙飞船在外层空间)对接”,英文解释为“if two spacecraft dock , or are docked , they are joined together in space”举个🌰:
Next year, a technology module will be docked on the space station.
明年将有一个技术舱与航天站对接。
2)日本吉野家董事发表歧视女性言论引众怒文中提到,dock还可以表示“克扣,扣发(尤指金钱)”,英文解释为“to remove part of something”举个🌰:
As a punishment, they docked the soldiers' pay/wages by 20% and took away their leave.
作为惩罚,他们扣发了士兵们20%的工资并取消了他们的休假。
The arrival of the new modules will “provide more stability, more powerful functions, more complete equipment,” said Chen, 43, who was a member of the Shenzhou 11 mission in 2016.
新实验舱的到来将“使(系统)更稳定,功能更强大,设备更齐全,”43岁的陈冬说,他是2016年神舟十一号任务的成员。
Liu, 43, is also a space veteran and was China’s first female astronaut to reach space aboard the Shenzhou 9 mission in 2012. Cai, 46, is making his first space trip.
43岁的刘洋也不是第一次上太空了,她是中国第一位在2012年乘坐神舟九号飞船进入太空的女航天员。46岁的蔡旭哲则是第一次上太空。
veteran
veteran /ˈvetərən/ 1)表示“老手,(在某方面)经验丰富的人”,英文解释为“someone who has had a lot of experience of a particular activity”,如:veteran leader/veteran journalist/actor/goalkeeper etc 资深领袖/资深记者/资深演员/经验丰富的守门员等。
2)表示“老兵,退伍军人”,英文解释为“someone who has been in the armed forces during a war”如:a Vietnam veteran 越战老兵。
China’s space program launched its first astronaut into orbit in 2003, making it only the third country to do so on its own after the former Soviet Union and the U.S.
中国的太空计划在2003年将其第一位航天员送入轨道,使其成为继前苏联和美国之后第三个独立完成这一任务的国家。
It has landed robot rovers on the moon and placed one on Mars last year. China has also returned lunar samples and officials have discussed a possible crewed mission to the moon.
它已经在月球上完成机器人探测器的着陆,并在去年完成探测器登陆火星的任务。中国还送回了月球样本,官员们还讨论了载人登月任务的可能性。
rover
rover常见意思是“流浪者;漫游者”(a person who roves; wanderer),此处rover的英文解释为“a vehicle for exploring the surface of an extraterrestrial body (as the moon or Mars)”,即指部署在火星/月球上的探测器,即火星车/月球车,此前在「嗯,用不了多久...」一文中就提到美国的火星探测车(亦称为机遇号/机会号/火星探测漫游者-B,MER-B)因火星尘暴与地球“失联”3个多月时就这么表达:An American rover called Opportunity stopped working six months ago in a dust storm, but may revive if wind blows the dust off its solar panels.
📍此外,我们常听说的汽车品牌“路虎”的英文就是“Land Rover”。
Land Rover is a luxury car brand that specialises in four-wheel-drive vehicles, owned by British multinational car manufacturer Jaguar Land Rover, which has been owned by India's Tata Motors since 2008.(Wikipedia)
路虎是英国的全地形车和运动型多用途车品牌,隶属于捷豹路虎,总部位于英国考文垂怀特利(Whitley)。
Chen, Liu and Cai will be joined at the end of their mission for three to five days by the crew of the upcoming Shenzhou 15, marking the first time the station will have had six people aboard.
陈冬、刘洋、蔡旭哲三人在任务结束后将与即将到来的神舟十五号飞船乘组人员会合,为期三至五天,这标志着该站将首次有六人驻留。
China to launch next crewed mission on Sunday to build space station
Reuters
China will launch a spacecraft on Sunday carrying three astronauts to the core module of the unfinished Chinese space station, where they will work and live for six months as construction enters advanced stages.
中国将于周日发射一艘航天飞船,搭载三名航天员前往尚未完工的中国空间站的核心舱,随着建设进入后期阶段,他们将在那里工作和生活六个月时间。
A Long March-2F rocket carrying the Shenzhou-14 spacecraft is set to blast off from Jiuquan Satellite Launch Centre in the northwestern province of Gansu at 10:44 a.m. local time (0244 GMT) on Sunday, a China Manned Space Agency official told a news conference on Saturday.
中国载人航天工程局的一位官员在周六的新闻发布会上说,搭载神舟十四号飞船的长征2F火箭将于当地时间周日上午10点44分从甘肃省西北部的酒泉卫星发射中心发射。
Mission commander Chen Dong will be accompanied by Liu Yang and Cai Xuzhe aboard Shenzhou, meaning "Divine Vessel" in Chinese.
任务指令长陈冬将与刘洋和蔡旭哲共同登上神舟飞船,神舟的中文意思是“神圣的飞船”。
divine
divine /dɪˈvaɪn/ 1)表示“神的;像神一样的”,英文解释为“connected with a god, or like a god”举个🌰:
Some fans seem to regard the players as divine beings.
有些球迷似乎把球员神化了。
2)表示“极好的,美妙的,美好的”,英文解释为“extremely good, pleasant, or enjoyable”举个🌰:
We had a perfectly divine time in Shanghai.
我们在上海度过了一段非常美好的时光。
vessel
vessel /ˈvɛsəl/ 1)表示“(盛液体的)容器,器皿”,英文解释为“a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.”如:a Bronze Age drinking vessel 青铜器时代的饮具。
2)表示“船,舰”,英文解释为“a large boat or a ship”如:a cargo/fishing/naval/patrol/sailing/supply vessel 货船/渔船/海军舰艇/巡逻艇/帆船/补给船。
"All preparations for the launch are basically ready," said Lin Xiqiang, an agency official.
“发射的所有准备工作基本就绪,”该机构官员林西强说。
Shenzhou-14 will be the third of four crewed missions - and the seventh of a total of 11 missions - needed to complete the space station by the end of the year.
神舟十四号将是四次载人任务中的第三次--也是总共11次任务中的第七次--需要在今年年底前完成空间站建设。
China began constructing its three-module space station in April 2021 with the launch of Tianhe - the first and biggest of the station's three modules.
中国于2021年4月开始建造其三舱空间站,发射了天和号--空间站三舱中第一个也是最大的一个。
Tianhe, slightly larger than a metro bus, will form the living quarters of visiting astronauts once the T-shaped space station is completed.
天和号比一辆地铁巴士略大,一旦T型空间站建成,将成为来访航天员的生活区。
Following Shenzhou-14, the remaining two modules - the laboratory cabins Wentian and Mengtian - will be launched in July and October, respectively.
继神舟十四号之后,其余两个实验舱“问天”和“梦天”将分别于7月和10月发射。
cabin
1)表示“船舱;机舱”,英文解释为“A cabin is a small room in a ship or boat. A cabin is one of the areas inside a plane.”举个🌰:
He showed her to a small cabin.
他把她带到一间小房舱。
2)表示“小木屋;小棚屋”,英文解释为“a small, simple house made of wood”如:a log cabin 原木小屋。
3)表示“大办公室内隔离的办公空间”,英文解释为“a small separate space for someone to work in, inside a larger office”。
Wentian will feature a robotic arm, an airlock cabin for trips outside of the station, and living quarters for an additional three astronauts during crew rotations.
“问天”实验舱将配备一个机械臂,一个用于空间站出舱气闸舱,以及在乘组轮换期间供另外三名航天员生活的地方。
airlock
1)表示“压差隔离室;密封舱;气闸室”,英文解释为“a room between two areas that have different air pressure, allowing you to go from one area to the other”举个🌰:
Airlocks are commonly found on submarines and manned spacecraft.
潜水艇和载人航天器上一般都有压差隔离室。
2)表示“(阻止液体在管内流动的)气泡,气塞”,英文解释为“a bubble in a pipe that prevents liquid from flowing along it”。
The Shenzhou-14 crew will help with the setup of Wentian and Mengtian and conduct functionality tests on both modules.
神舟十四号乘组人员将帮助完成“问天”和“梦天”实验舱的组装建造,并对这两个舱进行功能测试。
The space station will have a designed lifespan of a decade. At 180 tonnes, it will be slightly heavier than Russia's decommissioned Mir, and about 20% of the International Space Station by mass.
该空间站将有十年的设计寿命。它的重量为180吨,将比俄罗斯退役的和平号空间站略重,按质量计算约为国际空间站的20%。
decommission
表示“停止使用”,英文解释为“When something such as a nuclear reactor or a large machine is decommissioned, it is taken out of use and taken apart because it is no longer going to be used.”举个🌰:
The ships were to be decommissioned.
这些船即将被停止使用。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年6月4日
第2674天
每天持续行动学外语