查看原文
其他

外媒报道唐山打人事件

LearnAndRecord 2022-07-26

6月10日,唐山打人事件引发全网关注。


今天警方通报,涉案人员陈某志、刘某、李某瑞等9人均已被抓获。


推荐阅读:

📍“他喝醉了”不是托词!!!

📍男性可以为支持女权主义做到的35件实事


无注释原文:


Footage of women's beating sparks outrage in China


Reuters


Surveillance footage of men assaulting women at a restaurant in the northeastern city of Tangshan has unleashed a flood of outrage on Chinese social media, prompting state media calls for punishment and renewing a debate over the treatment of women.


The graphic video, which has gone viral on China's Weibo social media platform, shows a man approaching a table at a barbecue restaurant and touching a woman around 2:40 a.m. local time on Friday, then striking her after she pushes him away.


In the ensuing brawl, a group of men are seen brutally attacking the woman and her dining partners. Local police said two women had sustained non-life-threatening injuries and were being treated in hospital.


All nine suspects involved in the case had been arrested as of Saturday afternoon and an investigation is under way, the local Public Security Bureau said in a Weibo post.


Discussion of the assault dominated Chinese social media on Saturday, taking up the top six places of Weibo's most-discussed topics. In a brief online commentary, state television called for the suspects to be severely punished.


China Women's News, published by the All-China Women's Federation, said in a commentary on Saturday that "there can only, and must only, be zero tolerance for such vicious cases of serious violations of women's rights and interests."


In February, the plight of a woman in Feng county, in the eastern province of Jiangsu, sparked a public outcry after she appeared chained by the neck in a video on social media that went viral.



Outrage in China over woman who was viciously attacked for turning down a man's advances and left critically ill as police arrest nine and vigilantes target suspects


Daily Mail


Nine people have been arrested in China following a vicious attack by a group of men on three women who were eating in a restaurant after one of them denied their unwanted attention.


CCTV footage shows a man walking into a barbeque restaurant in Tangshan at around 2.40am on 10 June, in northern China's Hebei province, when he suddenly sets his focus on a woman sat sharing a meal with two companions at a table by the doorway.


He places his hand on her back, and she quickly grabs him by the wrist to push him away. A few seconds pass and the woman can be heard talking at him, he goes to put his arm around her once more before she pushes him back again - and he responds by striking her in the face. 


A scuffle between the two begins - the woman tries to get him away from her by throwing a glass bottle, of what looks like beer, at his head. Her friend gets up and does the same by smashing another bottle at the side of the attacker's head.


He then turns his attention to the friend, pushing her by the neck. She falls to the ground, only to be kicked, hit and smashed with crockery in the head by the initial perpetrator's friend, who joins in on the brutal beatings.


……


The footage shows the woman being dragged out of the restaurant as four men continue to savagely assault her.


Once outside, the violence continues, and when another woman steps in only to be punched in the face, knocking her to the floor where she smashes her head on the concrete floor.


The woman who has now faced three minutes of constant blows to the head and body is seen on outside CCTV footage getting kicked in the head, dragged by her hair and pushed into broken glass on the concrete pavement.


A minute later, the men wander away from the scene down a side street behind the restaurant. The woman gets up and runs in a similar direction.


The alarming video clips have been widely shared online and has sparked outrage over the consequences of facing predatory sexual behaviour.


It has also renewed an online debate about sexual harassment and gender-based violence in China, where the conversation around women's rights has grown in recent years despite pressure from a patriarchal society and patchy legal support.


Police in Tangshan city on Saturday said they had arrested nine people on suspicion of violent assault and 'provoking trouble'.


Two women treated at hospital following the incident were 'in stable conditions and not in mortal danger', while two others sustained minor injuries, authorities said Friday.


'All of this could happen to me, could happen to any of us,' said one commenter in a post liked over 100,000 times.


'How is this sort of thing still happening in 2022?' wrote another.


- ◆ -


注:篇幅有限,英文文本略有删减,中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Footage of women's beating sparks outrage in China


Reuters


Surveillance footage of men assaulting women at a restaurant in the northeastern city of Tangshan has unleashed a flood of outrage on Chinese social media, prompting state media calls for punishment and renewing a debate over the treatment of women.


一群男子在东北部城市唐山一家餐馆袭击女子的监控录像在中国社交媒体上引起公愤,促使国家媒体呼吁进行惩罚,并再次引发了关于对待女性的热议。



surveillance


surveillance /sɜːˈveɪləns/ 表示“监视,盯梢”,英文解释为“Surveillance is the careful watching of someone, especially by an organization such as the police or the army.”



footage


表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:

They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 

他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;

📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。



📍 那么CCTV,闭路电视什么意思呢?据维基百科,闭路电视(简称CCTV)是指在特定的区域进行视频传输,并只在固定回路设备里播放的电视系统。例如录像机、大楼内的监视器等。这类播放模式就被称作闭路电视。下次你可以观察下监控摄像头墙边上是不是有CCTV的字样。



assault


assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。举个🌰:

He was charged with sexual assault.

他被指控性侵犯。



unleash


表示“解放、释放;发泄;爆发”,英文解释为“If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere”。



outrage


表示“怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



The graphic video, which has gone viral on China's Weibo social media platform, shows a man approaching a table at a barbecue restaurant and touching a woman around 2:40 a.m. local time on Friday, then striking her after she pushes him away.


这段在中国微博社交媒体平台上疯传的视频显示,当地时间周五凌晨2点40分左右,一名男子走到一家烧烤店的桌子前,抚摸一名女子,在她推开他后,又打了她。



viral


表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Here's a list of the top ten viral videos this week.

以下是本周十大病毒式传播的视频。


📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.



In the ensuing brawl, a group of men are seen brutally attacking the woman and her dining partners. Local police said two women had sustained non-life-threatening injuries and were being treated in hospital.


在随后的争吵中,人们看到一群男子粗暴地袭击了这名女子和她的用餐同伴。当地警方说,两名女子受了伤,暂无生命危险,正在医院接受治疗。



ensuing


表示“随后发生的”,英文解释为“Ensuing events happen immediately after other events.”举个🌰:

The ensuing argument had been bitter.

随后的争论是激烈的。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情对经济的影响的文章中提到:... the world could face a market meltdown and ensuing depression. 全球可能面临市场崩溃,进而陷入萧条。



brawl


brawl /brɔːl/ 表示“(尤指在公共场所)争吵,打斗,闹事”,英文解释为“to quarrel or fight in a noisy way, especially in a public place”举个🌰:

Fans brawled outside the stadium.

球迷们在体育馆外面闹事。



sustain


表示“经历,遭受(尤指破坏或损失)”,英文解释为“to suffer or experience, especially damage or loss”举个🌰:

She sustained multiple injuries in the accident.

她在这次事故中多处受伤。



All nine suspects involved in the case had been arrested as of Saturday afternoon and an investigation is under way, the local Public Security Bureau said in a Weibo post.


当地公安局在一条微博中说,截至周六下午,涉案的9名嫌疑人都已被捕,调查正在进行中。



as of


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



Discussion of the assault dominated Chinese social media on Saturday, taking up the top six places of Weibo's most-discussed topics. In a brief online commentary, state television called for the suspects to be severely punished.


关于这起袭击事件的讨论在周六的中国社交媒体上占据了主导地位,霸占了微博热搜前六。在简短的在线评论中,国家电视台呼吁对犯罪嫌疑人进行严惩。



dominate


表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:

The book is expected to dominate the best-seller lists.

这本书预期将居畅销书榜首。



China Women's News, published by the All-China Women's Federation, said in a commentary on Saturday that "there can only, and must only, be zero tolerance for such vicious cases of serious violations of women's rights and interests."


中华全国妇女联合会出版的《中国妇女报》(China Women's News)在周六的一篇评论中说,“对于此类严重侵犯妇女权益的恶性案件,只能而且必须零容忍。”



vicious


同义词是“malicious”,表示“狠毒的,恶毒的,恶意的;充满仇恨的;严厉”,英文解释为:very unkind in a way that is intended to hurt someone’s feelings or make their character seem bad.


📍vicious circle表示“恶性循环”,英文解释为:a continuing unpleasant situation, created when one problem causes another problem that then makes the first problem worse.



In February, the plight of a woman in Feng county, in the eastern province of Jiangsu, sparked a public outcry after she appeared chained by the neck in a video on social media that went viral.


今年2月,东部江苏省丰县一名妇女的困境引发了公众的强烈不满,因为她在社交媒体上的一段视频中被锁住了脖子,这段视频在网上疯传。



plight


表示“困境,窘境”,英文解释为“an unpleasant condition, especially a serious, sad, or difficult one”,如:the plight of the poor/homeless 穷人/无家可归者的困难处境。


补充:

📍plight作动词,plight one‘s troth表示“答应结婚,订婚结婚”(to promise to marry someone)。


🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。




spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




outcry


表示“呐喊;大声疾呼;强烈抗议”,英文解释为“An outcry is a reaction of strong disapproval and anger shown by the public or media about a recent event.”举个🌰:

The killing caused an international outcry.

该起谋杀引起了国际上强烈的抗议。



chain


作名词,表示“链子;链条;锁链”;作动词,表示“用链条锁住,拴住;束缚”,英文解释为“to fasten someone or something using a chain”举个🌰:

It's so cruel to keep a pony chained up like that all the time.

把一匹小马驹一直那样拴着真是太残忍了。



Outrage in China over woman who was viciously attacked for turning down a man's advances and left critically ill as police arrest nine and vigilantes target suspects


Daily Mail


Nine people have been arrested in China following a vicious attack by a group of men on three women who were eating in a restaurant after one of them denied their unwanted attention.


在中国,一群男子对正在餐厅吃饭的三名女子进行了恶性袭击,因为其中一名女子拒绝了他们不想要的骚扰,因此有九人被逮捕。



advance


熟词僻义,表示“勾引;挑逗;追求”,英文解释为“an attempt to start a sexual or romantic relationship with someone”举个🌰:

She rejected his unwelcome advances.

她拒绝了他的勾引,让他碰了一鼻子灰。



vigilante


vigilante /ˌvɪdʒɪˈlæntɪ/ 表示“(尤指认为警方无法维持治安而自发组织起来的)治安会会员,治安维持者”,英文解释为“a person who tries in an unofficial way to prevent crime, or to catch and punish someone who has committed a crime, especially because they do not think that official organizations, such as the police, are controlling crime effectively. Vigilantes usually join together to form groups.”



CCTV footage shows a man walking into a barbeque restaurant in Tangshan at around 2.40am on 10 June, in northern China's Hebei province, when he suddenly sets his focus on a woman sat sharing a meal with two companions at a table by the doorway.


监控录像显示,6月6日凌晨2点40分左右,一名男子走进中国北部河北省唐山市的一家烧烤店,他突然将目光投向坐在门口桌子旁与两名同伴一起用餐的一名女子。


He places his hand on her back, and she quickly grabs him by the wrist to push him away. A few seconds pass and the woman can be heard talking at him, he goes to put his arm around her once more before she pushes him back again - and he responds by striking her in the face. 


他将手放在她的背上,她迅速抓住他的手腕,将他推开。几秒钟过去了,可以听到这个女子对他说话,他再次用手搂住她,然后她又把他推了回去--他的反应是打了她的脸。



wrist


表示“手腕;腕关节”,英文解释为“the part of the body between the hand and the arm”举个🌰:

I sprained my wrist playing tennis.

我打网球时扭伤了手腕。



A scuffle between the two begins - the woman tries to get him away from her by throwing a glass bottle, of what looks like beer, at his head. Her friend gets up and does the same by smashing another bottle at the side of the attacker's head.


两人之间扭打起来--女子试图将一个看起来像啤酒的玻璃瓶扔到他的头上,让他离开她。她的朋友站起来,以同样的方式将另一个瓶子砸向攻击者的头部。



scuffle


scuffle /ˈskʌfəl/ 可以作名词也可以作动词,表示“扭打,冲突”,英文解释为“a short fight that is not very violent”举个🌰:

Scuffles broke out between rival supporters during the match.

比赛过程中,双方球迷之间发生了打斗。


同义词:

📍tussle表示“扭打,揪打”,英文解释为“a fight using a lot of energy, in which two people get hold of each other and struggle”举个🌰:

After quite a tussle, I finally wrenched the letter from him.

扭打了好一会儿,我终于从他手里夺过了信。


更熟悉的一个词:struggle

📍struggle可以表示“扭打,搏斗;挣扎脱身”,英文解释为“a fight between two people for something, or an attempt by one person to escape from the other”举个🌰:

Police said there were no signs of a struggle.

警方说没有搏斗的迹象。



smash


1)表示“打碎;破碎”,英文解释为“If you smash something or if it smashes, it breaks into many pieces, for example, when it is hit or dropped.”举个🌰:

Someone smashed a bottle.

有人打碎了一个瓶子。


2)表示“猛撞,猛冲,猛击(通常造成破坏或伤害)”,英文解释为“to cause something to move with great force against something hard, usually causing damage or injury”举个🌰:

He tried to smash the door down to get to me.

他试图将门撞倒来抓我。



He then turns his attention to the friend, pushing her by the neck. She falls to the ground, only to be kicked, hit and smashed with crockery in the head by the initial perpetrator's friend, who joins in on the brutal beatings.


然后,他把注意力转向她的朋友,推她的脖子。她倒在地上,最初肇事者的朋友也加入了残酷的殴打,踢、打倒地女子,还用餐具砸其头部。



crockery


crockery /ˈkrɒk.ər.i/ U 1)表示“陶器;瓦器”,英文解释为“cups, plates, bowls, etc., used to serve food and drink, especially made of china”


2)表示“(烤箱用的)碟,盘,杯,碗”,英文解释为“dishes, etc. that you use in the oven”



perpetrator


📍perpetrator表示“作恶者;犯罪者”,英文解释为“someone who does something morally wrong or illegal”。

📍prankster表示“恶作剧者”(someone who plays tricks on people to make them look silly)


📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)



……


The footage shows the woman being dragged out of the restaurant as four men continue to savagely assault her.


录像显示,女子被拖出餐厅,四名男子继续对她进行野蛮攻击。



savagely


表示“野蛮地;残酷地;凶暴地”,英文解释为“in a violent, cruel, or very severe way”



Once outside, the violence continues, and when another woman steps in only to be punched in the face, knocking her to the floor where she smashes her head on the concrete floor.


一到外面,暴力仍在继续,当另一名女子走进来时,她的脸被打了一拳,被打倒在地,她的头撞在了水泥地上。



punch


1)表示“用拳猛击”,英文解释为“If you punch someone or something, you hit them hard with your fist.”举个🌰:

After punching him on the chin she wound up hitting him over the head.

她对准他的下巴猛击一拳,最后又在他的头上打了一拳。


2)表示“按(键或钮)”,英文解释为“If you punch something such as the buttons on a keyboard, you touch them in order to store information on a machine such as a computer or to give the machine a command to do something.”举个🌰:

She strode to the lift and punched the button.

她大步走到电梯前按了一下按钮。



concrete


表示“混凝土”,英文解释为“a very hard building material made by mixing together cement, sand, small stones, and water”如:reinforced concrete 钢筋混凝土。



The woman who has now faced three minutes of constant blows to the head and body is seen on outside CCTV footage getting kicked in the head, dragged by her hair and pushed into broken glass on the concrete pavement.


从外面的监控录像可以看到,这名女子的头部和身体已经被打了三分钟,她的头部被踢,头发被拽,被推到混凝土路面的碎玻璃上。



pavement


1)表示“人行道”,英文解释为“a path with a hard surface on one or both sides of a road, that people walk on”举个🌰:

Keep to the pavement, Rosie, there's a good girl.

沿着人行道走,罗茜,乖孩子。


2)表示“铺筑过的路面”,英文解释为“the surface of a road when it has been covered with concrete or tarmac”。



A minute later, the men wander away from the scene down a side street behind the restaurant. The woman gets up and runs in a similar direction.


一分钟后,这些人沿着餐厅后面的一条小路离开了现场。这名女子站起来,朝类似的方向跑去。



wander


表示“漫步;闲逛;游荡”,英文解释为“to walk around slowly in a relaxed way or without any clear purpose or direction”举个🌰:

We spent the morning wandering around the old part of the city.

我们整个上午都在老城区闲逛。



The alarming video clips have been widely shared online and has sparked outrage over the consequences of facing predatory sexual behaviour.


这些令人震惊的视频片段在网上被广泛分享,并引发了人们对面对性骚扰行为后果的愤怒。



predatory


1)表示“(人或组织)掠夺(性)的,掠夺成性的”,英文解释为“Predatory people or organizations are eager to gain something out of someone else's weakness or suffering.”举个🌰:

People will not set up new businesses while they are frightened by the predatory behaviour of the banks. 

人们在被银行的掠夺行为惊吓的情况下是不会开办新企业的。


2)表示“(在金钱或性关系上)欺负弱小的,压榨他人的;好色成性的”,英文解释为“used to describe someone who expresses sexual interest in a very obvious way”举个🌰:

I hate going to bars on my own because men look at you in such a predatory way.

我不喜欢一个人去酒吧,因为那里的男人会色眯眯地看着你。


📍有一个说法叫 Sexual predator 色狼,是指对他人作出性骚扰、甚至进一步性侵犯的人,为性犯罪的行为之一,医学上则称为性欲亢进患者。A sexual predator is a person seen as obtaining or trying to obtain sexual contact with another person in a metaphorically "predatory" or abusive manner. Analogous to how a predator hunts down its prey, so the sexual predator is thought to "hunt" for his or her sex partners.(维基百科)



It has also renewed an online debate about sexual harassment and gender-based violence in China, where the conversation around women's rights has grown in recent years despite pressure from a patriarchal society and patchy legal support.


它也重新引发了关于中国性骚扰和基于性别的暴力的在线辩论,尽管有来自父权制社会和不完善法律支持的压力,但近年来围绕妇女权利的对话已经增加。



patriarchal


patriarchal /ˌpeɪtrɪˈɑːkəl/ 表示“父权制的,男性主宰统治的”,英文解释为“ruled or controlled by men”如:a patriarchal society 男权社会。



patchy


patchy /ˈpætʃ.i/ 1)表示“零散的;散落的;分布不均衡的”,英文解释为“patchy substance or colour exists in some places but not in others, or is thick in some places and thin in others.”举个🌰:

Thick patchy fog and irresponsible driving were to blame.

浓重的分布不均的雾和不负责任的驾驶应受到责难。


2)表示“时好时坏的”,英文解释为“sometimes good and sometimes bad”举个🌰:

He found the service extremely patchy.

他发现服务时而极好,时而极差。



Police in Tangshan city on Saturday said they had arrested nine people on suspicion of violent assault and 'provoking trouble'.


唐山市警方周六表示,他们已经逮捕了9人,他们涉嫌暴力袭击和 "寻衅滋事"。


Two women treated at hospital following the incident were 'in stable conditions and not in mortal danger', while two others sustained minor injuries, authorities said Friday.


官方周五表示,事件发生后在医院接受治疗的两名女子“伤情稳定,没有生命危险”,而另外两名女子受了轻伤。



mortal


1)表示“致死的,致命的”,英文解释为“causing death”如:a mortal injury/illness 致命伤/致命的疾病;


2)表示“(尤指人)终有一死的”,英文解释为“(of living things, especially people) unable to continue living for ever; having to die”举个🌰:

For all men are mortal.

人终有一死。



'All of this could happen to me, could happen to any of us,' said one commenter in a post liked over 100,000 times.


“这一切都可能发生在我身上,可能发生在我们任何人身上,”一位评论者在一篇被赞过10万次的帖子中说。


'How is this sort of thing still happening in 2022?' wrote another.


“这种事情怎么还能在2022年发生?”另一位评论者写道。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

👆点击预约·开播自动提醒👆

👇加入直播微信群聊👇

👆后台对话框里发送:0612👆


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月11日

第2681天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存