查看原文
其他

003

LearnAndRecord 2022-07-26

今天上午,中国航母喜提三胎。


我国第三艘航空母舰下水命名仪式在中国船舶集团有限公司江南造船厂举行。经中央军委批准,我国第三艘航空母舰命名为“中国人民解放军海军福建舰”,舷号为“18”。


据了解,福建舰是我国完全自主设计建造的首艘弹射型航空母舰,采用平直通长飞行甲板,配置电磁弹射和阻拦装置,满载排水量8万余吨。(中国军号)


无注释原文:


China launches third, most advanced aircraft carrier named 'Fujian'


CNN


China on Friday launched its third and most advanced aircraft carrier from Shanghai's Jiangnan Shipyard, with new combat systems that experts say are fast catching up with the United States.


Named "Fujian," the ship is China's first domestically designed and built catapult aircraft carrier, state-run news agency Xinhua reported.


Its electromagnetic catapult-assisted launch system is a major upgrade from the less advanced ski jump-style system used on the Liaoning and the Shandong, its two predecessors, according to the Center for Strategic and International Studies (CSIS), a Washington-based think tank.

The new system, similar to the ones used by US aircraft carriers, will allow China to launch a wider variety of aircraft from the Fujian faster and with more ammunition.


In addition to the launch system, the Fujian is equipped with blocking devices, and a full-load displacement of more than 80,000 tons, Xinhua reported, adding that the ship will carry out mooring tests and navigation tests after the launch.


Matthew Funaiole, senior fellow at the CSIS's China Project, told CNN previously that the new ship would be the Chinese military's first modern aircraft carrier.


"This is a pretty significant step forward," he said. "They've really committed to building out a carrier program, and they continue to push the boundaries of what they're able to do."


China names its aircraft carriers after its coastal provinces, with Liaoning in the northeast and Shandong in the east. Fujian, in the southeast, is the closest province to Taiwan, separated by a strait that is fewer than 80 miles (128 kilometers) wide at its narrowest point.


China now wields the largest naval force in the world, and aircraft carriers are the core vessels of any major power's fleet. The massive ships are essentially a mobile airbase, allowing for the rapid, long-term deployment of aircraft and weaponry to a combat theater.


China's first aircraft carrier, the Liaoning, was an unfinished Soviet-era vessel that Beijing bought from Ukraine in 1998, updated and finally commissioned in 2012.


The Chinese military used the technological knowledge it gained from that vessel to build its first domestically constructed carrier, the Shandong, which entered service in December 2019.


But although China's two initial aircraft carriers increased its naval power, their capability was still far behind the US, which has a total of 11 of the vessels in service.


In addition, both the Liaoning and the Shandong were based on outdated Soviet technology. Those two carriers used the ski-jump launching system, where planes would simply take off from a slight ramp, while US carriers use a more advanced catapult system to launch their aircraft.


Aircraft launched by catapults can get airborne quicker and with greater quantities of fuel and ammunition, giving them an advantage over planes launched by ski jump, which rely on their own power when lifting off.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China launches third, most advanced aircraft carrier named 'Fujian'


CNN


China on Friday launched its third and most advanced aircraft carrier from Shanghai's Jiangnan Shipyard, with new combat systems that experts say are fast catching up with the United States.


周五,中国第三艘、也是最先进的航空母舰从上海江南造船厂下水,专家称其新型作战系统正在迅速赶上美国。



launch


1)表示“(首次)上市,发行;推出(新产品)”,英文解释为”If a company launches a new product, it makes it available to the public.“举个🌰:

The new model will be launched in July.

新型号产品将在七月推出。


2)表示“启动,推出,发起”,英文解释为“to begin something such as a plan or introduce something new such as a product”举个🌰:

The programme was launched a year ago.

这项计划是1年前开始实施的。


3)表示“使(新船)下水;发射(火箭)”,英文解释为“to send something out, such as a new ship into the water or a spacecraft into space”举个🌰:

A spokesman for the dockyard said they hoped to launch the first submarine within two years.

船厂发言人说他们希望在两年内让第一艘潜艇下水。



aircraft carrier


表示“航空母舰”,英文解释为“a large ship that carries military aircraft and has a long, flat surface where they take off and land”



shipyard


表示“船坞;造船厂;修船厂”,英文解释为“a place where ships are built or repaired”



Named "Fujian," the ship is China's first domestically designed and built catapult aircraft carrier, state-run news agency Xinhua reported.


据新华社报道,该舰被命名为“福建舰”,是中国第一艘自主设计和建造的弹射型航空母舰。



catapult


catapult /ˈkætəˌpʌlt/ 1)作动词,原意表示“把…射出,把…弹出;(被)猛掷,猛扔;弹射”,英文解释为“to throw sb/sth or be thrown suddenly and violently through the air”举个🌰:

She was catapulted out of the car as it hit the wall.

汽车撞墙时,她被甩出车外。


📍霉霉《Red》重录专辑上线了文中提到,be catapulted into sth表示“突然经历;一跃而成”,英文解释为“to suddenly experience a particular state, such as being famous”举个🌰:

The award for best actress meant that almost overnight she was catapulted into the limelight.

获得最佳女演员奖意味着她几乎一夜之间成了公众关注的焦点。


2)作名词,表示“投射器;石弩;弹射器”,英文解释为“a device that can throw objects at a high speed”举个🌰:

In the past, armies used catapults to hurl heavy stones at enemy fortifications.

古代军队使用石弩将重石投向敌人的防御工事。



Its electromagnetic catapult-assisted launch system is a major upgrade from the less advanced ski jump-style system used on the Liaoning and the Shandong, its two predecessors, according to the Center for Strategic and International Studies (CSIS), a Washington-based think tank.


根据华盛顿智库战略与国际研究中心(CSIS)的说法,其电磁弹射系统是对辽宁号和山东号这两个前身使用的不太先进的滑跃式系统的重大升级。



electromagnetic


electromagnetic /iˌlek.trəʊ.mæɡˈnet.ɪk/ 表示“电磁的”,英文解释为“having magnetic and electrical parts”如:an electromagnetic wave 电磁波。



predecessor


predecessor表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。


📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:

This range of computers is very fast, but their successors will be even faster.

这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。



think tank


表示“智囊团;智库”,英文解释为“a group of experts brought together, usually by a government, to develop ideas on a particular subject and to make suggestions for action”



The new system, similar to the ones used by US aircraft carriers, will allow China to launch a wider variety of aircraft from the Fujian faster and with more ammunition.


新系统类似于美国航空母舰使用的系统,将使中国能够从福建舰上更快地出动更多种类的飞机,并配备更多弹药。



ammunition


ammunition /ˌæm.jəˈnɪʃ.ən/ 表示“弹药,军火”,英文解释为“objects that can be shot from a weapon, such as bullets or bombs”如:a good supply of ammunition 充足的弹药供应。



In addition to the launch system, the Fujian is equipped with blocking devices, and a full-load displacement of more than 80,000 tons, Xinhua reported, adding that the ship will carry out mooring tests and navigation tests after the launch.


新华社报道称,除了弹射系统,福建舰还配备了阻拦装置,满载排水量8万余吨,并补充说,该舰下水后,将开展系泊试验和航行试验。



displacement


表示“排水量”,英文解释为“the weight of liquid that is forced out of position by an object that is floating on or in it”



mooring


mooring /ˈmɔː.rɪŋ/ 表示“停泊处;系泊区;停泊船只的地方”,英文解释为“a place to tie a boat”举个🌰:We rented a mooring. 我们租了一个船只泊位。


moorings复数,表示“系泊索具”,英文解释为“the ropes or chains that keep a boat from moving away from a particular place”



Matthew Funaiole, senior fellow at the CSIS's China Project, told CNN previously that the new ship would be the Chinese military's first modern aircraft carrier.


CSIS中国项目高级研究员马修·富奈尔(Matthew Funaiole)此前告诉美国有线电视新闻网(CNN),这艘新舰将是中国军方第一艘现代航空母舰。


"This is a pretty significant step forward," he said. "They've really committed to building out a carrier program, and they continue to push the boundaries of what they're able to do."


“这是向前迈出的相当重要的一步,”他说。“他们真的致力于建立一个航母计划,并不断突破自己的能力范围。”



boundary


表示“分界线;边界”,英文解释为“a real or imagined line that marks the edge or limit of something;the limit of a subject or principle”举个🌰:

Electronic publishing is blurring the boundaries between dictionaries and encyclopedias.

电子出版使得词典与百科全书的界限变得模糊。



China names its aircraft carriers after its coastal provinces, with Liaoning in the northeast and Shandong in the east. Fujian, in the southeast, is the closest province to Taiwan, separated by a strait that is fewer than 80 miles (128 kilometers) wide at its narrowest point.


中国以沿海省份命名其航空母舰,东北是辽宁,东部是山东。东南部的福建是离台湾省最近的省份,最近处被不到80英里(128公里)宽的海峡隔开。



coastal


表示“(位于)海岸的;临海的;沿海的”,英文解释为“positioned on, or relating to the coast”如:a coastal town 海滨城镇。



strait


表示“海峡”,英文解释为“a narrow area of sea that connects two larger areas of sea”如:the Straits of Gibraltar 直布罗陀海峡。



China now wields the largest naval force in the world, and aircraft carriers are the core vessels of any major power's fleet. The massive ships are essentially a mobile airbase, allowing for the rapid, long-term deployment of aircraft and weaponry to a combat theater.


中国现在拥有世界上最大的海军力量,航空母舰是任何大国舰队的核心舰艇。这些巨大的舰艇本质上是一个移动空军基地,能够快速、长期地将飞机和武器装备部署到一个战区。



wield


wield /wiːld/ 1)表示“拥有,运用,行使,支配(权力等)”,英文解释为“to have and use power, authority, etc.”举个🌰:

He wields little power at the company.

他在公司内没有什么权力。


2)表示“挥,操,使用(武器、工具等)”,英文解释为“to hold sth, ready to use it as a weapon or tool”举个🌰:

He was wielding a large knife.

他挥舞着一把大刀。


🎬电影《灵魂战车2:复仇时刻》(Ghost Rider: Spirit of Vengeance)中的台词提到:can wield the power, without burning itself up. 可以支配力量  但不伤及自身。


🎬电影《神奇女侠》(Wonder Woman)中的台词提到:Who would wield it? 谁能够使用呢/谁会挥舞它呢?



🎬电影《诸神之战》(Clash of the Titans)中的台词提到:You vowed to your wife you'd never let Helius wield a sword. 你曾对你的妻子发誓 你永远不会让赫利俄斯使用武器。




vessel


vessel /ˈvɛsəl/ 1)表示“(盛液体的)容器,器皿”,英文解释为“a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.”如:a Bronze Age drinking vessel 青铜器时代的饮具。


2)表示“船,舰”,英文解释为“a large boat or a ship”如:a cargo/fishing/naval/patrol/sailing/supply vessel 货船/渔船/海军舰艇/巡逻艇/帆船/补给船。



fleet


1)表示“(由某人或某机构调度的)车队,机群”,英文解释为“a number of buses, aircraft, etc. under the control of one person or organization”举个🌰:

He owns a fleet of taxis.

他拥有一个出租车队。


2)表示“船队;(一国的)全部舰队,海军”,英文解释为“a group of ships, or all of the ships in a country's navy”如:a fleet of 10 sailing ships 一支由10艘帆船组成的船队。



deployment


1)表示“部署;调动”,英文解释为“the movement of soldiers or equipment to a place where they can be used when they are needed”


2)表示“有效运用;发挥…的作用”,英文解释为“the use of something or someone in an effective way”如:the deployment of technologies to address this challenge 为应对这一挑战的高科技运用。



weaponry


weaponry /ˈwep.ən.ri/ 表示“(总称)武器,兵器”,英文解释为“weapons in general”如:nuclear/conventional weaponry 核/常规武器.



China's first aircraft carrier, the Liaoning, was an unfinished Soviet-era vessel that Beijing bought from Ukraine in 1998, updated and finally commissioned in 2012.


中国的第一艘航空母舰辽宁舰是一艘未完工的苏联时代舰艇,中方于1998年从乌克兰购买,并于2012年进行了升级并开始服役。



commission


1)作动词,表示“委任(或任命)…为军官”,英文解释为“to give someone the official authority to be an officer in the armed forces”举个🌰:

She was commissioned in 1992.

她于1992年被任命为军官。


2)作动词,表示“(正式地)安排…做,委托…做”,英文解释为“to formally choose someone to do a special piece of work, or to formally ask for a special piece of work from someone”举个🌰:

She's commissioned an artist to paint her portrait.

她请了一位艺术家为她画肖像。


3)in commission表示“(机器、军舰等)在使用中的,在服役的”,英文解释为“If something, such as a machine or a military ship, is in commission it is working and ready for use.”也可以直接将commission当作动词用,相当于to put (a ship) in commission. 举个🌰:

The ship was commissioned in 2022.

该舰于2022年服役。



The Chinese military used the technological knowledge it gained from that vessel to build its first domestically constructed carrier, the Shandong, which entered service in December 2019.


中国军方利用从该舰获得的技术知识,建造了第一艘国产航母——山东舰,该航母于2019年12月开始服役。


But although China's two initial aircraft carriers increased its naval power, their capability was still far behind the US, which has a total of 11 of the vessels in service.


但是,尽管中国最初的两艘航空母舰增强了其海军力量,但其能力仍远远落后于美国,美国共有11艘在役航空母舰。


In addition, both the Liaoning and the Shandong were based on outdated Soviet technology. Those two carriers used the ski-jump launching system, where planes would simply take off from a slight ramp, while US carriers use a more advanced catapult system to launch their aircraft.


此外,辽宁舰和山东舰都是基于过时的苏联技术。这两艘航母使用滑跃式发射系统,飞机只能从轻微的斜坡上起飞,而美国航母使用更先进的弹射系统来出动飞机。



ramp


表示“(人造)斜坡,坡道”,英文解释为“an artificial slope”举个🌰:

I pushed the wheelchair up the ramp and into the supermarket.

我沿坡道把轮椅推进了超市。



Aircraft launched by catapults can get airborne quicker and with greater quantities of fuel and ammunition, giving them an advantage over planes launched by ski jump, which rely on their own power when lifting off.


由弹射器发射的飞机可以更快地升空,并且携带更多的燃料和弹药,这使它们比滑跃式起飞的飞机更具优势,滑跃式起飞的飞机在升空时依靠自身力量。



airborne


1)表示“在飞行中的”,英文解释为“If an aircraft is airborne, it is in the air and flying.”如:The pilot did manage to get airborne.

这位飞行员的确使飞机升空了。


2)表示“空降的”,英文解释为“Airborne troops use parachutes to get into enemy territory.”举个🌰:

The allies landed thousands of airborne troops.

同盟国投下了成千上万的空降部队。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月17日

第2687天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存