《梦华录》你觉得怎么样?
近日,刘亦菲、陈晓、柳岩、林允领衔主演的《梦华录》(A Dream Of Splendor)正在热播中,你看了吗?
无注释原文:
Liu Yifei’s ‘A Dream Of Splendor’ Watched 500M Times in Mere Days
RADII CHINA
June 7, 2022
The new show follows three women as they convert a boutique tea shop into a thriving restaurant, and — by all accounts — it has been a massive success
Fans of Chinese historical drama would be missing out if they didn’t give A Dream of Splendor a go. Since premiering on June 2, the new series produced by Tencent Video has seen phenomenal success. Part of the program’s hype is tied to actress Liu Yifei (of Mulan fame)’s return to the TV genre of historical drama after 16 long years.
The highly anticipated series follows three women as they transform a boutique tea shop into a successful restaurant.
On the user-review platform Douban, A Dream of Splendor has scored 8.8/10 and accumulated more than 250,000 votes so far. Furthermore, the show has been watched more than 500 million times at the time of writing.
Meanwhile, on Weibo, A Dream of Splendor’s related hashtag has amassed over 4.7 billion views. Many users have shared their favorite aspects of the series, including positive portrayals of its female characters.
“The main theme in A Dream of Splendor is women supporting one another,” posted a netizen. “All the women are lifting each other up instead of bringing each other down.”
Others have surmised that the plot and representation of female characters are more realistic because the program’s director, Yang Yang, is also a woman.
“With the female director and several strong female leads, this drama really sheds light on the challenges faced by women in their marriages and professional development,” wrote one viewer.
Fans of the new series have also been enjoying the romantic storyline between Liu’s character Zhao Pan-er and Chen’s character Gu Qianfan.
“Liu Yifei and Chen Xiao look so good together. They are both incredible actors. The kissing scene is absolutely beautiful,” gushed a netizen.
Based outside of China and want to watch the series? Here’s a RADII tip: Watch A Dream of Splendor on YouTube with English subtitles.
Liu Yifei Returns to Historical Drama Genre After 16 Long Years
RADII CHINA
May 30, 2022
Tencent Video’s upcoming series ‘A Dream of Splendor’ follows three women as they transform a boutique tea shop into a successful restaurant
Fans of Chinese American actress Liu Yifei will be excited to learn that they will soon be able to catch her in a new Chinese historical drama titled A Dream of Splendor.
The show marks the Mulan star’s long-awaited return to the genre, where Liu first found public acclaim: The actress played Xiaolongnü, the protagonist in The Return of the Condor Heroes, 16 years ago.
Produced by and to be streamed on Tencent Video, A Dream of Splendor follows three women’s shared journey of transforming a boutique tea shop into a successful restaurant. Liu plays Zhao Pan-er, who discovers peace and happiness despite having her heart broken by her fiance.
While an official release date for the show has yet to be announced, fans have been gushing over the trailer since May 26. A post from the show’s official account on Weibo, a Chinese microblogging platform, also confirms that A Dream of Splendor is well on its way.
Other high-profile stars in the series include Chen Xiao, Liu Yan, and Lin Yun of The Mermaid fame.
On Weibo, a hashtag for A Dream of Splendor has accumulated more than 160 million views and invited many excited comments.
“I haven’t watched a Chinese historical drama for a long time, but I will because of Liu Yifei,” posted a loyal fan of the actress.
“It has been 16 years!” said another in disbelief. “I am so happy and excited for the show.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Liu Yifei’s ‘A Dream Of Splendor’ Watched 500M Times in Mere Days
RADII CHINA
June 7, 2022
The new show follows three women as they convert a boutique tea shop into a thriving restaurant, and — by all accounts — it has been a massive success
这部新剧讲述了三个女人将一家精品茶店改造成一家欣欣向荣的餐馆的过程,从各方面来看,这部剧取得了巨大的成功
convert
1)表示“转变”,英文解释为“If one thing is converted or converts into another, it is changed into a different form.”举个🌰:
The signal will be converted into digital code.
信号将被转变成数字编码。
2)表示“改建”,英文解释为“If someone converts a room or building, they alter it in order to use it for a different purpose.”举个🌰:
By converting the attic, they were able to have two extra bedrooms.
通过改建阁楼,他们又多出了两间卧室。
3)表示“改装”,英文解释为“If you convert a vehicle or piece of equipment, you change it so that it can use a different fuel. ”举个🌰:
Save money by converting your car to run on used vegetable oil.
通过改装你的汽车使其燃烧用过的植物油来省钱。
4)表示“换算”,英文解释为“If you convert a quantity from one system of measurement to another, you calculate what the quantity is in the second system.”举个🌰:
Converting metric measurements to U.S. equivalents is easy.
把公制度量衡换算成美制度量衡很容易。
5)表示“改变信仰”,英文解释为“If someone converts you, they persuade you to change your religious or political beliefs. You can also say that someone converts to a different religion.”举个🌰:
If you try to convert him, you could find he just walks away.
如果你想让他改变信仰,他会扭头就走。
boutique
boutique /buːˈtiːk/ 表示“卖流行服饰的小商店;时装店;精品店”,英文解释为“a small shop that sells fashionable clothes or other objects”。
thriving
thriving /ˈθraɪ.vɪŋ/ 表示“欣欣向荣的,繁华的,兴旺的”,英文解释为“growing, developing, or being successful;very healthy or successful”
by all accounts
by/from all accounts表示“根据各方面所说;据说;大家都说”,英文解释为“as said by most people”举个🌰:
By all accounts, Hangzhou is a city that's easy to fall in love with.
人人都说杭州是个很容易令人倾心的城市。
Fans of Chinese historical drama would be missing out if they didn’t give A Dream of Splendor a go. Since premiering on June 2, the new series produced by Tencent Video has seen phenomenal success. Part of the program’s hype is tied to actress Liu Yifei (of Mulan fame)’s return to the TV genre of historical drama after 16 long years.
中国古装剧迷们如果不给一个机会《梦华录》(A Dream of Splendor),那就会错过了。自6月2日首播以来,这部由腾讯视频制作的新剧取得了巨大成功。该节目热炒的部分原因与女演员刘亦菲(《花木兰》中的木兰)在长达16年后重返电视古装剧类型有关。
miss out
表示“错失享乐(或获利)的机会”,英文解释为“to fail to use an opportunity to enjoy or get an advantage from something”举个🌰:
Don't miss out on the fantastic bargains in our summer sale.
别错过我们夏季甩卖中极好的便宜货。
give sth a go
表示“尝试,试做”,英文解释为“to attempt something”举个🌰:
Only a few people are successful as professional athletes, but it's worth giving it a go.
只有极少数职业运动员能取得成功,但是却很值得去尝试一下。
splendor
splendor/splendour表示“壮丽;雄伟;豪华;华丽”,英文解释为“grand and impressive beauty”举个🌰:
The palace has been restored to its former splendour.
宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。
premiere
premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。
📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:
He's one of the nation's premier scientists.
他是该国最重要的科学家之一。
phenomenal
phenomenal /fɪˈnɒmɪnəl/ 表示“非凡的,杰出的”,英文解释为“extremely successful or special, especially in a surprising way”举个🌰
His rise to fame was quite phenomenal - in less than two years he was a household name.
他的成名真是奇迹——不到两年的时间,他的大名已家喻户晓了。
hype
1) 作名词,表示“大肆的宣传广告;炒作”,英文解释为“Hype is the use of a lot of publicity and advertising to make people interested in something such as a product.”举个🌰:
We are certainly seeing a lot of hype by some companies.
我们的确看到一些公司天花乱坠的广告宣传。
2) 作动词,等同于“hype up”,表示“大肆宣传”,英文解释为“To hype a product means to advertise or praise it a lot.”举个🌰:
The media seems obsessed with hyping up individuals or groups.
传媒界似乎热衷于对某些个人或团体进行大肆炒作。
📍2020年8月《经济学人》(The Economist)一篇讲述卡车业文章的标题就叫:The trucking industry is in the midst of upheaval—and hype 卡车运输业正在经历剧变,以及炒作。
genre
genre /ˈʒɑːnrə/ 表示“(尤指艺术的)风格,类型,体裁”,英文解释为“a style, especially in the arts, that involves a particular set of characteristics”举个🌰:
What genre does the book fall into - comedy or tragedy?
这本书属于什么体裁——喜剧还是悲剧?
The highly anticipated series follows three women as they transform a boutique tea shop into a successful restaurant.
这部备受期待的电视剧讲述了三个女人将一家精品茶店转变为一家成功的餐厅的故事。
On the user-review platform Douban, A Dream of Splendor has scored 8.8/10 and accumulated more than 250,000 votes so far. Furthermore, the show has been watched more than 500 million times at the time of writing.
在用户评论平台豆瓣上,《梦华录》的评分为8.8/10,目前已累积超过25万投票。此外,截至撰写本文时,该剧已被观看超过5亿次。
accumulate
表示“积累;积聚;积攒”,英文解释为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:
As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes.
人们积累了更多财富后,他们的花费占收入的比重也往往会增加。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情期间房价上涨的文章中提到:Professionals who have carried on working from home but cut back on their spending have accumulated cash to splash. 那些改换成在家中继续工作但减少了开支的专业人士则积攒了可大笔支出的现金。
对比:
📍amass 表示“(尤指大量)积累,积聚”,英文解释为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:
He amassed a fortune from delivering newspapers.
他靠送报纸积累了一笔财富。
📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”
Meanwhile, on Weibo, A Dream of Splendor’s related hashtag has amassed over 4.7 billion views. Many users have shared their favorite aspects of the series, including positive portrayals of its female characters.
与此同时,在微博上,《梦华录》的相关话题已经积累了超过47亿的浏览量。许多用户分享了他们对该剧最喜爱的部分,包括对其女性角色的正面刻画。
hashtag
表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.
portrayal
portrayal /pɔːˈtreɪəl/ 表示“描绘;描述;描写;展现方式”,英文解释为“the act of showing or describing sb/sth in a picture, play, book, etc.; a particular way in which this is done”
“The main theme in A Dream of Splendor is women supporting one another,” posted a netizen. “All the women are lifting each other up instead of bringing each other down.”
一位网友发帖称:《梦华录》的立意是女性互相帮助和支持。“所有的女人都在互相帮助,没有勾心斗角。”
bring sb down
1)表示“使…垮台”,英文解释为“to cause someone in a position of power to lose their job”举个🌰:
This scandal could bring it down.
这个丑闻能使它垮台。
2)表示“绊倒…”,英文解释为“to cause someone to fall down by pushing or kicking the person when they are moving”举个🌰:
He was awarded a penalty when Tom brought him down.
他被汤姆绊倒,获判点球。
Others have surmised that the plot and representation of female characters are more realistic because the program’s director, Yang Yang, is also a woman.
其他人猜测,女性角色的情节和表现更加现实,因为该剧的导演杨阳也是一名女性。
surmise
surmise /səːˈmaɪz/ 表示“推测,猜测,臆测”,英文解释为“to guess something, without having much or any proof”举个🌰:
The police surmise (that) the robbers have fled the country.
据警方推测,抢劫犯已经逃离了这个国家。
🎬电影《007:大战皇家赌场》(Casino Royale)中的台词提到:What else can you surmise, Mr. Bond? 你还能推测出什么?邦德先生。
“With the female director and several strong female leads, this drama really sheds light on the challenges faced by women in their marriages and professional development,” wrote one viewer.
一位观众写道:“女导演加上多位大女主,这部剧真正揭示了女性在婚姻和职业发展中面临的挑战。”
shed light on
cast/shed/throw light on sth 表示“使(问题等)较容易理解;为…提供解释;使…较容易理解;阐明;使…清楚地显出”,英文解释为“to make a problem, etc. easier to understand”举个🌰:
As an economist, he was able to shed some light on the problem.
作为经济学家,他能解释这个问题。
Fans of the new series have also been enjoying the romantic storyline between Liu’s character Zhao Pan-er and Chen’s character Gu Qianfan.
新剧的粉丝们也一直很喜欢刘亦菲的角色赵盼儿和陈晓的角色顾千帆之间的浪漫故事情节。
“Liu Yifei and Chen Xiao look so good together. They are both incredible actors. The kissing scene is absolutely beautiful,” gushed a netizen.
“刘亦菲和陈晓太养眼,演技又在线,吻戏太太太美了,”一位网友称赞道。
gush
gush /ɡʌʃ/ 表示“过分称赞;夸张地表现对…的感情;夸张地表达,感情充沛地说,装腔作势地说(尤指赞扬的话)”,英文解释为“to express a positive feeling, especially praise, in such a strong way that it does not sound sincere”举个🌰:
"You're just so talented!" she gushed.
“你可真是个人才!”她夸张地说。
🎬电影《雪盲》(Whiteout)中的台词提到:Well, don't gush until you see it. 在看到之前别说话。
Based outside of China and want to watch the series? Here’s a RADII tip: Watch A Dream of Splendor on YouTube with English subtitles.
在中国境外的朋友们想看这部剧吗?这是RADII给你的提示:在YouTube上观看有英文字幕的《梦华录》。
subtitles
表示“(电影或电视节目的)字幕”,英文解释为“words shown at the bottom of a film or television picture to explain what is being said”举个🌰:
The Chinese movie was shown with English subtitles.
这部中国电影放映时配了英文字幕。
Liu Yifei Returns to Historical Drama Genre After 16 Long Years
RADII CHINA
May 30, 2022
Tencent Video’s upcoming series ‘A Dream of Splendor’ follows three women as they transform a boutique tea shop into a successful restaurant
腾讯视频即将推出的电视剧《梦华录》(A Dream of Splendor)讲述了三个女人将一家精品茶店转变为一家成功餐厅的故事
upcoming
表示“即将发生的”,英文解释为“happening soon”举个🌰:
Tickets are selling well for the group's upcoming concert tour.
该乐队即将举行的巡演门票销售情况良好。
transform
表示“使彻底改观;使大变样”,英文解释为“to change completely the appearance or character of something or someone, especially so that that thing or person is improved”举个🌰:
The reorganization will transform the entertainment industry.
这次重组将使娱乐业大为改观。
Fans of Chinese American actress Liu Yifei will be excited to learn that they will soon be able to catch her in a new Chinese historical drama titled A Dream of Splendor.
美籍华裔女演员刘亦菲的粉丝们将兴奋地得知,他们很快就能在一部名为《梦华录》的中国新的古装剧中看到她。
The show marks the Mulan star’s long-awaited return to the genre, where Liu first found public acclaim: The actress played Xiaolongnü, the protagonist in The Return of the Condor Heroes, 16 years ago.
这部剧标志着这位《花木兰》主演备受期待地回归了这类型的电视剧。16年前,刘亦菲扮演了《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)中的主角小龙女,首次在这一类型电视剧中获得公众好评。
acclaim
表示“(公开的)称誉;赞赏;欢迎”,英文解释为“public approval and praise”举个🌰:
Despite the critical acclaim, the novel did not sell well.
虽然这部小说在评论界赢得一片叫好之声,但并不畅销。
protagonist
protagonist /prəʊˈtæɡənɪst/ 表示“(戏剧、电影或故事的)主要人物,主角,主人公”,英文解释为“the most important character in a play, film, or story”;
类似的表达还有:
📍lead 表示“(戏剧、电影等中的)主角;扮演主角的演员”(the main part in a play, film/movie, etc.; the person who plays this part),如:the male/female lead 男/女主角。
📍main character 主要人物;主要角色;
📍star表示“主角,主演”(the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc);
📍hero和heroine分别表示“男主角/男主人公”(the man or boy who is the main character in a book, film, play etc)和“女主角/女主人公”(the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc)。
condor
condor /ˈkɒn.dɔːr/ 表示“(南美)神鹰,大秃鹰,秃鹫”,英文解释为“a type of vulture (= a large bird that feeds on dead animals) from South America”
Produced by and to be streamed on Tencent Video, A Dream of Splendor follows three women’s shared journey of transforming a boutique tea shop into a successful restaurant. Liu plays Zhao Pan-er, who discovers peace and happiness despite having her heart broken by her fiance.
由腾讯视频制作并将在腾讯视频上播出的《梦华录》讲述了三个女人将一家精品茶店转变为成功餐厅的共同旅程。刘亦菲扮演赵盼儿,尽管被未婚夫伤透了心,但她(很快)获得了安宁与幸福。
fiancé
fiancé /fiˈɒn.seɪ/ 表示“未婚夫”,英文解释为“the man who someone is engaged to be married to”举个🌰:
Have you met her fiancé?
你见过她的未婚夫吗?
While an official release date for the show has yet to be announced, fans have been gushing over the trailer since May 26. A post from the show’s official account on Weibo, a Chinese microblogging platform, also confirms that A Dream of Splendor is well on its way.
虽然该剧的正式上映日期尚未公布,但自5月26日以来,粉丝们一直对预告片赞不绝口。该剧官方微博账号上的一篇帖子也证实,《梦华录》即将上映。
trailer
trailer /ˈtreɪlə/,表示“(电影或电视节目的)预告片”,英文解释为“a series of short scenes from a film/movie or television programme, shown in advance to advertise it”。
📍常出现的还有一个词叫teaser,词典里的意思是“前导广告,悬念式广告(含蓄而引人好奇)”,英文解释为“an advertisement for a product that does not mention the name of the product or say much about it but is intended to make people interested and likely to pay attention to later advertisements”。也可以用来指“预告”,“预热”片。
Other high-profile stars in the series include Chen Xiao, Liu Yan, and Lin Yun of The Mermaid fame.
该剧中其他备受瞩目的明星包括陈晓、柳岩和《美人鱼》(The Mermaid)中的林允。
profile
profile一词经常出现,1)表示“(某物的)外形,轮廓;(人、团体或组织的)简介,概况”,英文解释为“a description of sb/sth that gives useful information / the edge or outline of sth that you see against a background;A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
mermaid
mermaid /ˈmɜː.meɪd/ 表示“美人鱼”,英文解释为“an imaginary creature described in stories, with the upper body of a woman and the tail of a fish”
On Weibo, a hashtag for A Dream of Splendor has accumulated more than 160 million views and invited many excited comments.
在微博上,《梦华录》的话题已经积累了超过1.6亿的浏览量,并吸引了众多感到兴奋的评论。
“I haven’t watched a Chinese historical drama for a long time, but I will because of Liu Yifei,” posted a loyal fan of the actress.
这位女演员的忠实粉丝发帖称:“好久没看过古装剧了,被刘亦菲吸引了,想看 ”
“It has been 16 years!” said another in disbelief. “I am so happy and excited for the show.”
“十六年了!”另一个人难以置信地说。“我为该剧感到高兴和兴奋。”
disbelief
表示“不相信,怀疑”,英文解释为“the feeling of not being able to believe that something is true or real”举个🌰:
His response was one of complete disbelief.
他的反应是完全不相信。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年6月20日
第2690天
每天持续行动学外语