查看原文
其他

马斯克孩子申请改名并断绝关系

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,马斯克孩子薇薇安·詹娜·威尔逊(Vivian Jenna Wilson)向洛杉矶高等法院提交申请,希望改掉自己的姓氏“马斯克”,为的是要断绝与父亲的任何关系。


无注释原文:


Elon Musk’s child seeks name change to sever all ties with him


The Independent


Elon Musk’s daughter from his first marriage has filed a petition to change her name, saying she does not “wish to be related to my biological father in any way, shape or form” and to reflect her new gender identity on the documents.


Formerly known as Xavier Alexander Musk, she is the daughter of the business tycoon and his first wife Justine Wilson. The couple separated in 2008.


The daughter, who recently turned 18, identifies as a trans woman and had filed a request to change her name in accordance with her new gender identity at the Los Angeles County superior court in Santa Monica in April.


“I no longer live with or wish to be related to my biological father in any way, shape or form,” said the petition, according to news agency Reuters.


Her new name was redacted in the online document, the agency pointed out. However, according to a TMZ report, she wants her name to be Vivian Jenna Wilson, in line with her gender identity and using her mother’s maiden name.


A hearing on the name change petition is set to begin on Friday, said the report.


A further explanation of the rift between Mr Musk and his daughter has not emerged yet.


Neither a lawyer who represents Ms Musk nor the Tesla media office has responded to the petition or released any statement on the move.


A month after the petition was filed in court, the Tesla and SpaceX chief, who is attempting a $44bn takeover of social media platform Twitter, declared his support for the Republican Party, which has endorsed a host of legislations that attempt to limit the rights of the transgender community in several US states.


Mr Musk has also, in the past, dubbed the idea of having preferred pronouns “an aesthetic nightmare”.


“I absolutely support trans, but all these pronouns are an aesthetic nightmare,” Mr Musk had tweeted in 2020.


In the same year, Mr Musk had said in another tweet that “pronouns suck”.


The billionaire and Ms Wilson married in 2000 and stayed with each other for eight years. They also have a son named Griffin.



Elon Musk’s child petitions to change last name, citing desire to cut ties with Tesla CEO


Los Angeles Times


One of Elon Musk’s children has filed a request in Los Angeles County Superior Court to change their last name from Musk, citing a desire to cut ties with their famous father.


Vivian Jenna Wilson filed the petition to legally change names on April 18, a day after turning 18, court documents show.


Wilson cited gender identity as a reason for the name change and “the fact that I no longer live with or wish to be related to my biological father in any way, shape or form.”


The teen is one of five children Musk shares with writer Justine Wilson. The couple filed for divorce in 2008.


In addition to his children with Wilson, Musk has two children with musician Grimes.


The Tesla Inc. chief executive has previously come under fire for criticizing the use of preferred pronouns for transgender and nonbinary people, including two 2020 tweets that read: “I absolutely support trans, but all these pronouns are an esthetic nightmare” and “Pronouns suck.”


Currently the world’s richest man, Musk has made recent headlines with his ongoing attempt to purchase Twitter for $44 billion and for using his SpaceX satellite dishes to provide internet access in war-torn Ukraine.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Elon Musk’s child seeks name change to sever all ties with him


The Independent


Elon Musk’s daughter from his first marriage has filed a petition to change her name, saying she does not “wish to be related to my biological father in any way, shape or form” and to reflect her new gender identity on the documents.


埃隆·马斯克(Elon Musk)第一次婚姻中的女儿已经提交了一份改名申请书,称她“不希望以任何方式或形式与我的生父有关系”,并在文件上反映她的新性别身份。



file


表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。



petition


1)表示“请愿书”,英文解释为“a document signed by a large number of people demanding or asking for some action from the government or another authority”


2)表示“(向法院递交的)上诉书,诉状;申请书”,英文解释为“a formal letter to a law court asking for a particular legal action”举个🌰:

She's filing a petition for divorce.

她将要递交离婚诉状。



biological


1)表示“亲生的”,英文解释为“related by birth”举个🌰:

She decided to search for her biological mother after her adoptive parents died.

在养父母去世后,她决定去寻找自己的生母。


2)表示“生物的;与生命过程有关的”,英文解释为“connected with the natural processes of living things”如:the biological sciences 生物科学。



in any shape or form


表示“任何类型的;任何形式的”,英文解释为“of any type”举个🌰:

I'm opposed to war in any shape or form.

我反对任何形式的战争。



gender identity


表示“性别认同;性(别)身份”,英文解释为“a person's feeling of having a particular gender”举个🌰:

Their gender identities are fluid and have nothing to do with sexual preference.

他们的性别认同是不固定的,与性取向无关。



Formerly known as Xavier Alexander Musk, she is the daughter of the business tycoon and his first wife Justine Wilson. The couple separated in 2008.


她原名泽维尔·亚历山大·马斯克(Xavier Alexander Musk),是这位商业大亨和他的第一任妻子贾丝汀·威尔逊(Justine Wilson)的女儿。这对夫妇于2008年离婚。



tycoon


tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“(商界或企业界的)巨头,大亨”,英文解释为“a person who has succeeded in business or industry and has become very rich and powerful”如:a business/property/shipping tycoon 商业/地产业/船业巨头。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



The daughter, who recently turned 18, identifies as a trans woman and had filed a request to change her name in accordance with her new gender identity at the Los Angeles County superior court in Santa Monica in April.


这位最近刚满18岁的女儿被认定为跨性别女性,并在4月向位于圣莫尼卡(Santa Monica)的洛杉矶县高等法院提出申请,要求根据她的新性别身份更改她的名字。


I no longer live with or wish to be related to my biological father in any way, shape or form,” said the petition, according to news agency Reuters.


据路透社(Reuters)报道,申请书上写道:“我不再与我的生父生活在一起,也不希望以任何方式或形式与他有任何关系。”


Her new name was redacted in the online document, the agency pointed out. However, according to a TMZ report, she wants her name to be Vivian Jenna Wilson, in line with her gender identity and using her mother’s maiden name.


路透社指出,她的新名字在网上文件中被编辑掉了。然而,根据TMZ的报道,她希望自己的名字是薇薇安·詹娜·威尔逊(Vivian Jenna Wilson),符合她的性别认同,并使用她母亲的娘家姓。



redact


表示“在印刷(或公开)之前删减一些话(或信息)”,英文解释为“to remove words or information from a text before it is printed or made available to the public”举个🌰:

Their names are routinely redacted from any publicly released reports.

在公开的材料中,他们的姓名经常被隐去。


🎬电影《隐藏人物》(Hidden Figures)中的台词提到:Half the data is redacted. 一半数据都被涂改过了。




maiden name


maiden name /ˈmeɪ.dən ˌneɪm/ 表示“(女子的)娘家姓”,英文解释为“A woman's maiden name is the family name she has before she gets married.”


📍maiden作名词,表示“女孩,少女,年轻女子”,英文解释为“a girl or young woman”举个🌰:

In the story, the prince woos and wins the fair maiden.

在故事里,王子向那位美丽的姑娘求婚并赢得了她的芳心。



A hearing on the name change petition is set to begin on Friday, said the report.


报道称,关于改名申请的听证会将于周五开始。



hearing


表示“审讯;审理;听审;听证会”,英文解释为“an official meeting at which the facts about a crime, complaint, etc. are presented to the person or group of people who will have to decide what action to take”。



A further explanation of the rift between Mr Musk and his daughter has not emerged yet.


关于马斯克和他女儿之间不和的进一步解释尚未出现。



rift


1)表示“(地面或岩石上的)裂缝,裂口”,英文解释为“a large crack in the ground or in rock”举个🌰:

The stream had cut a deep rift in the rock.

溪流在岩石上冲刷出一条很深的沟。


2)表示“(人际关系的)裂痕;分歧,不和”,英文解释为“a serious disagreement that separates two people who have been friends and stops their friendship continuing”。


🎬电影《塞尔玛》(Selma)中的台词提到:and I apologize that our efforts have caused a rift between y'all. 我们做的一切给你们制造了矛盾 我需要道歉。



Neither a lawyer who represents Ms Musk nor the Tesla media office has responded to the petition or released any statement on the move.


马斯克的代理律师和特斯拉媒体办公室都没有对申请书作出回应,也没有就此举发表任何声明。


A month after the petition was filed in court, the Tesla and SpaceX chief, who is attempting a $44bn takeover of social media platform Twitter, declared his support for the Republican Party, which has endorsed a host of legislations that attempt to limit the rights of the transgender community in several US states.


申请书提交法庭一个月后,试图以440亿美元收购社交媒体平台Twitter的特斯拉和SpaceX首席执行官马斯克宣布,他支持共和党,因为该党支持了一系列试图限制美国几个州跨性别群体权利的立法。



takeover


表示“接管,收购”,通常指公司,英文解释为“A takeover is the act of gaining control of a company by buying more of its shares than anyone else.”举个🌰:

They were involved in a takeover last year.

去年他们参与了一家公司的收购。



endorse


endorse 动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:

I wholeheartedly endorse his remarks.

我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。




📍例如,新华网2020年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。




legislation


表示“法律;立法”,英文解释为“a law or set of laws suggested by a government and made official by a parliament”举个🌰:

The government has promised to introduce legislation to limit fuel emissions from cars.

政府许诺将通过立法来限制汽车尾气排放。



Mr Musk has also, in the past, dubbed the idea of having preferred pronouns “an aesthetic nightmare”.


马斯克过去也曾将使用首选代词的想法称为“一场审美噩梦”。



dub


1)表示“把…称为”,英文解释为“If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.举个🌰:

Today's session has been widely dubbed as a "make or break" meeting. 

今天的会议被大众称为“不成则散”的会议。


2)表示“为(影片或声道等)配音”,英文解释为“If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, a new soundtrack is added with actors giving a translation.”举个🌰:

It was dubbed into Spanish for Mexican audiences. 

它已为墨西哥观众配成西班牙语了。


preferred pronouns


Preferred gender pronouns or personal gender pronouns (often abbreviated as PGP) are the set of pronouns (in English, third-person pronouns) that an individual wants others to use in order to reflect that person's gender identity.


📍pronoun /ˈprəʊ.naʊn/ 表示“代词”,英文解释为“a word that is used instead of a noun or a noun phrase”举个🌰:

Pronouns are often used to refer to a noun that has already been mentioned.

代词常用于指代已提到过的名词。



aesthetic


aesthetic /iːsˈθetɪk;esˈθetɪk/ 表示“审美的;有审美观点的;美学的”,英文解释为“concerned with beauty and art and the understanding of beautiful things”,如:an aesthetic appreciation of the landscape 用审美的眼光欣赏风景。



“I absolutely support trans, but all these pronouns are an aesthetic nightmare,” Mr Musk had tweeted in 2020.


马斯克在2020年发推文称:“我绝对支持跨性别,但所有这些代词都是一场审美噩梦。”


In the same year, Mr Musk had said in another tweet that “pronouns suck”.


同年,马斯克在另一条推文中表示,“代词很糟糕”。


The billionaire and Ms Wilson married in 2000 and stayed with each other for eight years. They also have a son named Griffin.


这位亿万富翁和威尔逊女士于2000年结婚,并在一起生活了8年。他们还有一个叫格里芬(Griffin)的儿子。



Elon Musk’s child petitions to change last name, citing desire to cut ties with Tesla CEO


Los Angeles Times


One of Elon Musk’s children has filed a request in Los Angeles County Superior Court to change their last name from Musk, citing a desire to cut ties with their famous father.


埃隆·马斯克(Elon Musk)的一个孩子向洛杉矶县高等法院提出申请,要求将Ta的姓氏“马斯克”改掉,理由是希望与其有名的父亲断绝关系。



their


表示“(用来指某个人,以代替 his 或 her)”,英文解释为“used to refer to one person in order to avoid saying "his or her"”举个🌰:

One of the students has left their book behind.

有个学生遗忘了一本书。



cut ties with sb


表示“与……切断联系;与……断绝关系”,英文解释为“To end or discontinue a relationship—romantic or otherwise—with someone or some group.”



Vivian Jenna Wilson filed the petition to legally change names on April 18, a day after turning 18, court documents show.


法庭文件显示,薇薇安·詹娜·威尔逊(Vivian Jenna Wilson)于4月18日,即年满18岁后的第二天,按照法律提交了更改姓名的申请书。


Wilson cited gender identity as a reason for the name change and “the fact that I no longer live with or wish to be related to my biological father in any way, shape or form.”


威尔逊将性别认同作为改名的原因之一,以及“我不再与我的生父生活在一起,也不希望以任何方式或形式与之有任何关系”。


The teen is one of five children Musk shares with writer Justine Wilson. The couple filed for divorce in 2008.


这个孩子是马斯克与作家贾丝汀·威尔逊(Justine Wilson)共有的五个孩子中的一个。这对夫妇于2008年申请离婚。


In addition to his children with Wilson, Musk has two children with musician Grimes.


除了和威尔逊的孩子之外,马斯克和音乐家格林斯(Grimes)还有两个孩子。


The Tesla Inc. chief executive has previously come under fire for criticizing the use of preferred pronouns for transgender and nonbinary people, including two 2020 tweets that read: “I absolutely support trans, but all these pronouns are an esthetic nightmare” and “Pronouns suck.”


特斯拉公司首席执行官此前曾因批评跨性别者和非二元性别者使用首选代词而受到抨击,包括2020年的两条推文,内容是:“我绝对支持跨性别,但所有这些代词都是审美噩梦”和“代词很糟糕”。



come under fire


表示“受到批评/批判,遭到攻击/抨击”,英文解释为“If you come under fire from someone or are under fire, they criticize you strongly.”举个🌰:

His plan first came under fire from critics who said he hadn't included enough spending cuts. 

他的计划首先受到了反对者们的猛烈抨击,他们说他没有把足够的费用削减包含在内。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述TikTok的文章中提到:But ByteDance will want to keep as much of its global presence as possible, especially with Mr Zhang under fire in China for selling out to the Yankees. 但字节跳动会想要尽量保住自己的全球影响力,尤其是在张一鸣因为把TikTok卖给美国佬而备受国人抨击的情况下。



transgender


表示“跨性别者”,英文解释为“used to describe someone who feels that they are not the same gender (= sex) as the physical body they were born with, or who does not fit easily into being either a male or a female”如:a transgender woman/man 跨性别女子/男子。



non-binary


binary本身表示“二进制的”(The binary system expresses numbers using only the two digits 0 and 1. It is used especially in computing.)在计算机的世界里,处理的实际上都是0和1这两个数字。


此处binary表示“二元的;有两个不同部分的”,英文解释为“Binary describes something that has two different parts.”


non-binary就是表示“非二元性別的”,英文解释为“having a gender identity (= feeling of being a particular gender) that is not simply male or female”. 也被广泛称作Genderqueer(性别酷儿),用来指称那些超越传统意义上对男性或女性的二元划分、不单纯属于男性或女性的自我性别认同。此前纽约时报的有一篇文章专门讲述了Nonbinary一词:

“Washington, D.C., schools are the latest, with a small change on the public school enrollment form for next year that some members of the L.G.B.T.Q. community regard as a big step forward: The term “nonbinary,” which refers to people who do not identify exclusively as male or female, will be included as a gender choice.”

“华盛顿特区的学校对明年的公立学校入学表格做出了一个小改动:“非二元性别的”——意指那些性别认同不单纯属于男性或女性的人,被加入到性别选择中。这是被一些L.G.B.T.Q.群体成员认为是一大进步的最新例子。”


Currently the world’s richest man, Musk has made recent headlines with his ongoing attempt to purchase Twitter for $44 billion and for using his SpaceX satellite dishes to provide internet access in war-torn Ukraine.


马斯克目前是世界首富,他正在试图以440亿美元收购Twitter,并利用他的SpaceX卫星天线为饱受战争蹂躏的乌克兰提供互联网接入,成为最近的头条新闻。



ongoing


表示“持续存在的;不断发展的;继续进行的;进行中的”,英文解释为“continuing to exist or develop, or happening at the present moment”如:an ongoing investigation/process/project 持续进行的调查/持续的过程/正在实施的工程。



satellite dish


表示“圆盘式卫星电视天线;天线接受器;碟形卫星电视天线”,英文解释为“a round aerial for receiving television and radio signals broadcast from satellites”



-torn


-torn是tear的过去分词,有“深受…之苦的;饱经…摧残的”的含义(very badly affected or damaged by sth),构成形容词war-torn,饱经战乱的;受战争蹂躏的(severely damaged by a long war, especially between different groups from the same country)


📍类似的strife-torn,饱受纷争/冲突,如:to bring peace to a strife-torn country 给一个饱经变乱创伤的国家带来和平。


📍strife /straɪf/ 表示“冲突;争斗;纠纷;争吵”,英文解释为“angry or violent disagreement between two people or groups of people”。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月21日

第2691天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存