查看原文
其他

郑州通报村镇银行储户被赋红码

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,郑州官方通报村镇银行储户被赋红码事件。


无注释原文:


A Chinese city may have used a Covid app to block people, drawing an outcry.


The New York Times


Since the pandemic’s early days, China has used mobile apps to identify and isolate people who might be spreading Covid-19. Now, a central Chinese city may have shown a far more troubling use of that data.


Dozens of people from across China had set off for the city of Zhengzhou days ago. But when they arrived in the city, many found that the so-called health codes on their phones had turned from green — meaning good — to red, a designation that would prevent them from moving freely.


Tom Zhang, the owner of a textile business in the eastern province of Zhejiang, said this happened to him when he was on a train headed to Zhengzhou on Sunday, despite coming from a town where there had been no Covid cases. Upon arriving in the city, Mr. Zhang said, he was stopped by the police and told that his red code — usually suggesting an infection or close contact — indicated he posed public health risk. He said the Zhengzhou police had held him in a local library for around 12 hours.


“The red code was definitely used to limit us depositors,” Mr. Zhang said in a phone interview. “It was a complete absurdity.”


Mr. Zhang was part of a group of hundreds of depositors in several rural banks who had planned to lodge a complaint with the Henan Province bank regulator on Monday after having been unable to withdraw their money for months. (Mr. Zhang said his account held about $440,000 in savings.) Several other people from this group also told The New York Times that their health codes had changed en route to Zhengzhou.


Many of the petitioners posted their red health codes on Chinese social media sites, suggesting that the inexplicable change was no coincidence. Their complaints quickly fueled widespread outrage and prompted a slew of questions, even drawing an unusual rebuke from establishment commentators, who asked if the local authorities had abused their power.


Hu Xijin, a former editor of the Global Times newspaper, warned that the use of the health code for purposes other than epidemic control “damages the authority” of the monitoring system and would chip away at the public’s support for it. His post on Weibo, a Twitter-like social media platform, on Monday became a hashtag that was among the most-searched earlier this week, drawing 280 million views.


“Health code can’t be abused,” China Comment, a monthly magazine managed by the official Xinhua News Agency, wrote in a commentary. The magazine said the Henan authorities had to explain how the codes changed, whose decision it had been to use the codes this way and what procedures had been followed. It also said standards should be strengthened for the use of health codes to guard against their abuse by “willful power.”


A worker with the Zhengzhou government hotline for collecting residents’ complaints told The Times that the hotline had received many complaints about the abnormal red code and that authorities were looking into the claims. The Henan Provincial Health Commission told Chinese media that it was investigating the complaints from the depositors about their red codes.


While he was being held by the police, Mr. Zhang said, employees from the bank regulator told him that the investigation into the banks could take two years. With little option for recourse, Mr. Zhang said, he agreed when police officers from his hometown arrived and offered to escort him out of Henan.


As he was making his way to the airport, his health code suddenly turned green.


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


A Chinese city may have used a Covid app to block people, drawing an outcry.


The New York Times


Since the pandemic’s early days, China has used mobile apps to identify and isolate people who might be spreading Covid-19. Now, a central Chinese city may have shown a far more troubling use of that data.


自疫情之初,中国就一直利用手机应用程序识别并隔离可能传播新冠病毒的人。而今,这些数据在中国中部一座城市的用途可能令人大为不安。



isolate


表示“隔离;孤立;分离”,英文解释为“to separate something from other things with which it is connected or mixed;to keep a person or animal separate from other people or animals by putting them in a different place”举个🌰:

A high wall isolated the house from the rest of the village.

一堵高墙将这栋房子与村庄的其他部分隔离开来。



Dozens of people from across China had set off for the city of Zhengzhou days ago. But when they arrived in the city, many found that the so-called health codes on their phones had turned from green — meaning good — to red, a designation that would prevent them from moving freely.


前不久,来自中国各地的一群人出发前往郑州市。但在他们抵达后,许多人发现手机上所谓的健康码从绿色(即正常)变成了红色,这意味着他们将无法自由行动。



set off/out


表示“出发,启程”,英文解释为“to start a journey”举个🌰:

What time will we have to set off for Grandma's house tomorrow?

我们明天得在什么时候出发去奶奶家?



designation


1)表示“正式职务;正式名称”,英文解释为“an official title or name”举个🌰:

What's her official designation now she's been promoted?

她晋升后的正式职务是什么?


2)表示“指定地区;指定事物”,英文解释为“the act of designating a place or thing”举个🌰:

The area qualifies for designation as a site of special scientific interest.

该地区作为具有特殊科学趣味的区域真是名不虚传。



Tom Zhang, the owner of a textile business in the eastern province of Zhejiang, said this happened to him when he was on a train headed to Zhengzhou on Sunday, despite coming from a town where there had been no Covid cases. Upon arriving in the city, Mr. Zhang said, he was stopped by the police and told that his red code — usually suggesting an infection or close contact — indicated he posed public health risk. He said the Zhengzhou police had held him in a local library for around 12 hours.


浙江一家纺织企业的老板汤姆·张(音)表示,在周日前往郑州的火车上,他的健康码就变红了,但他来自并没有新冠病例的城镇。他说,抵达郑州后,警察拦住了他,告诉他红码——通常代表感染或密接——意味着他已构成公共卫生风险。他说,郑州警方把他扣留在当地一处图书馆大约12个小时之久。



textile


textile /ˈtekstaɪl/ 表示“纺织品”,英文解释为“any type of cloth made by weaving or knitting”如:the textile industry 纺织工业,a textile designer 纺织品设计师。


区分:

📍texture表示“(摸上去的)质地,质感,纹理”(The texture of something is the way that it feels when you touch it, for example how smooth or rough it is.)如:the soft texture of velvet 天鹅绒柔软的质地。



infection


表示“(由细菌或病毒造成的身体部位的)感染”,英文解释为“a disease in a part of your body that is caused by bacteria or a virus”如:a serious infection 严重的感染。



hold


表示“监禁;拘留”,英文解释为“to keep sb and not allow them to leave”举个🌰:

He was held prisoner for two years.

他被囚禁了两年。



“The red code was definitely used to limit us depositors,” Mr. Zhang said in a phone interview. “It was a complete absurdity.”


“这个红码绝对就是限制我们储户的,”汤姆·张在电话中接受采访时说。“完全就是乱搞。”



depositor


表示“存款人,储户”,英文解释为“someone who deposits money”


absurdity


表示“荒谬,荒唐;荒谬的言行”,英文解释为“the quality or state of being ridiculous or wildly unreasonable.”



Mr. Zhang was part of a group of hundreds of depositors in several rural banks who had planned to lodge a complaint with the Henan Province bank regulator on Monday after having been unable to withdraw their money for months. (Mr. Zhang said his account held about $440,000 in savings.) Several other people from this group also told The New York Times that their health codes had changed en route to Zhengzhou.


算上张先生在内,几家村镇银行的数百名储户几个月以来都无法正常取款,他们计划于周一向河南省的银行监管机构提出投诉。(汤姆·张说他的账户里大约有300万元存款。)另外一些储户也告诉《纽约时报》(The New York Times),他们的健康码在前往郑州的途中变色。



lodge


lodge /lɒdʒ/ 1)表示“(被)固定,卡住”,英文解释为“to become fixed or stuck somewhere; to make sth become fixed or stuck somewhere”举个🌰:

One of the bullets lodged in his chest.

有一颗子弹嵌在了他的胸部。


2)表示“存放,保管”,英文解释为“to put something in a safe place”举个🌰:

You should lodge a copy of the letter with your solicitor.

你应该将这封信的一份复印件交给律师保管。


3)表示“借宿,借住”,英文解释为“to pay rent to stay somewhere”举个🌰:

She lodged with Mrs RL when she first came to Hangzhou.

她第一次来杭州时借宿在RL太太家里。


4)表示“正式提出(投诉、指控、要求)”,英文解释为“If you lodge a complaint, accusation, or claim, you officially make it.”


📍lodge a complaint/appeal 表示“进行投诉/提出上诉”,英文解释为:to make a formal or official complaint, etc. 举个🌰:

He lodged an appeal with the High Court.

他向高等法院提出上诉。



withdraw


表示“抽回;取回;提取;撤回;撤离;退出;移回”,英文解释为“to take or move out or back, or to remove”举个🌰:

She had to withdraw from the competition because of a leg injury.

她因伤只好退出了比赛。



en route


法语,表示“在途中;在路上”,英文解释为“on the way; while travelling from/to a particular place”,后接(from)...to...;for...,如:a plane en route for Hangzhou 在飞往杭州途中的飞机,举个🌰:

The bus broke down en route from Shanghai to Hangzhou.

公共汽车在从上海到杭州的途中抛锚了。 



Many of the petitioners posted their red health codes on Chinese social media sites, suggesting that the inexplicable change was no coincidence. Their complaints quickly fueled widespread outrage and prompted a slew of questions, even drawing an unusual rebuke from establishment commentators, who asked if the local authorities had abused their power.


许多投诉者都将自己的红码发到了中国的社交媒体上,表明这种莫名其妙的变色并非巧合。他们的控诉很快激起了公愤,并引发了许多质疑,甚至还招致了体制内评论员不同寻常的批评,质疑地方当局是否在滥用权力。



petitioner


1)表示“请愿人;请愿书签名人”,英文解释为“a person who organizes or signs a petition”


2)表示“诉愿人,上诉人”,英文解释为“a person who is asking for action from a law court”



inexplicable


inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/ 表示“费解的;无法解释的”,英文解释为“that cannot be understood or explained”举个🌰:

His behaviour was extraordinary and inexplicable.

他的行为离奇且令人费解。



coincidence


表示“同时发生;(尤指令人吃惊的)巧合,碰巧的事”,英文解释为“an occasion when two or more similar things happen at the same time, especially in a way that is unlikely and surprising”举个🌰:

You chose exactly the same topic as me - what a coincidence!

你选的话题跟LR的一模一样——真巧!



outrage


表示“怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。




slew


slew /sluː/ 表示“大量;许多”,英文解释为“a large number or amount of sth”举个🌰:

There have been a whole slew of shooting incidents. 已经发生过大量枪击案。



rebuke


1)作名词,表示“谴责;指责;批评”,举个🌰:

His statements drew a stinging rebuke from her.

他的申明受到了她严厉的谴责。


2)作动词,表示“谴责”,英文解释为“If you rebuke someone, you speak severely to them because they have said or done something that you do not approve of.”举个🌰:

He rebuked them for not passing those bills within 3 days.

他谴责他们未在3天内通过那些法案。



establishment


表示“企业;机构;单位”,英文解释为“a business or other organization, or the place where an organization operates”如:an educational/financial/religious establishment 教育/金融/宗教机构。



Hu Xijin, a former editor of the Global Times newspaper, warned that the use of the health code for purposes other than epidemic control “damages the authority” of the monitoring system and would chip away at the public’s support for it. His post on Weibo, a Twitter-like social media platform, on Monday became a hashtag that was among the most-searched earlier this week, drawing 280 million views.


《环球时报》的前主编胡锡进警告,将健康码用于防疫以外的目的会“损害”这一监测体系的“威信”,损害公众对它的支持。他在周一发的微博成了本周早些时候被搜索最多的话题之一,吸引了2.8亿的浏览量。


chip away at sth


表示“削弱;损害;一点点地除掉;从……抽去实质性的东西”,英文解释为“to gradually reduce something so that it becomes smaller or weaker”



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



“Health code can’t be abused,” China Comment, a monthly magazine managed by the official Xinhua News Agency, wrote in a commentary. The magazine said the Henan authorities had to explain how the codes changed, whose decision it had been to use the codes this way and what procedures had been followed. It also said standards should be strengthened for the use of health codes to guard against their abuse by “willful power.”


“健康码不能被滥用,”由官媒新华社运营的月刊《半月谈》(China Comment)在一篇社评中写道。该杂志表示,河南当局必须解释健康码为何变色,是谁来决策使用的,这种做法又经过了怎样的流程。文章还指出,必须加强健康码的规范使用,避免“权力任性”的滥用。



willful


美式willful,英式wilful,表示“故意的;任性的;固执的”,英文解释为“(of something bad) done intentionally or (of a person) determined to do exactly as you want, even if you know it is wrong”举个🌰:

They eat huge quantities of sweet and fried foods, in wilful disregard of their health.

他们固执地无视自己的健康,吃大量的甜食和油炸食品。



A worker with the Zhengzhou government hotline for collecting residents’ complaints told The Times that the hotline had received many complaints about the abnormal red code and that authorities were looking into the claims. The Henan Provincial Health Commission told Chinese media that it was investigating the complaints from the depositors about their red codes.


郑州市政府居民投诉热线的一名工作人员告诉时报,该热线已经收到许多关于红码异常的投诉,当局正在进行调查。河南省卫生健康委员会向中国媒体表示,正在调查储户对红码的投诉。


While he was being held by the police, Mr. Zhang said, employees from the bank regulator told him that the investigation into the banks could take two years. With little option for recourse, Mr. Zhang said, he agreed when police officers from his hometown arrived and offered to escort him out of Henan.


汤姆·张说,在被警方扣留期间,银行监管机构的员工告诉他,调查银行可能需要两年之久。汤姆·张说,当家乡的警察赶到,并提出要送他离开河南时,他无奈之下只得服从。



recourse


表示“(尤指在艰难或危险的情况下)依靠,依赖,求助”,英文解释为“using something or someone as a way of getting help, especially in a difficult or dangerous situation”举个🌰:

It is hoped that the dispute will be settled without recourse to litigation.

人们希望这场争端能够不通过对簿公堂在私下解决。



escort


表示“护卫,护送,押送”,英文解释为“If you escort someone somewhere, you accompany them there, usually in order to make sure that they leave a place or get to their destination.”举个🌰:

I escorted him to the door.

我护送他到门口。



As he was making his way to the airport, his health code suddenly turned green.

在去机场的路上,他的健康码突然变成了绿色。

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月22日

第2692天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存