查看原文
其他

韩国总统被拜登无对视握手

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,韩国总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)出席西班牙国王费利佩六世为各国领导人举行的欢迎晚宴,期间在和美国总统拜登握手时,拜登没有和他对视,而是边跟尹锡悦握手边跟对面的人交谈。


无注释原文:


The term 'no look handshake' is trending on Twitter after Biden was seen shaking hands with South Korea's president without making eye contact


INSIDER


· President Joe Biden and his South Korean counterpart, Yoon Suk Yeol, met in Madrid on Tuesday.


· In a moment captured on video, Biden appeared to shake Yoon's hands without making eye contact.


· Now, "no look handshake" is trending on Twitter in South Korea as users scrutinize the gesture.


An awkward handshake between US President Joe Biden and his South Korean counterpart, Yoon Suk Yeol, at the NATO summit in Madrid lit up social media on Wednesday.


The moment between the leaders, which was captured on video, appeared to show Biden extend his hand to Yoon during a gala dinner but then quickly turn away toward Bulgarian President Rumen Radev. He then shook hands with Yoon while chatting with Radev.


Since the incident, the term "no look handshake" has been trending on Twitter in South Korea, according to TrendMemo, which tracks trending Twitter topics worldwide. For several hours, it ranked among the top 10 topics.


The exchange provoked some criticism by Twitter users. One tweeted in Korean that Biden's actions showed the US leader had "no intention to be polite at all."


Another user speculated that there might be more meaning behind Biden's move. Calling it "disrespectful" to do so in everyday interactions, the user wrote that "to not look into your eyes while shaking your hands on a diplomatic stage" was " sending a message."


It is not uncommon for social-media users to scrutinize the ways world leaders interact with one another at events.


Earlier this month, an awkward photo of French President Emmanuel Macron hugging Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in Kyiv, Ukraine, became an instant internet meme.


In 2017, the internet also went wild over a white-knuckled handshake that Macron shared with Biden's predecessor Donald Trump. The following year, Macron was said to have shaken hands with Trump so firmly that it left an imprint on Trump's hand.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

The term 'no look handshake' is trending on Twitter after Biden was seen shaking hands with South Korea's president without making eye contact


INSIDER


· President Joe Biden and his South Korean counterpart, Yoon Suk Yeol, met in Madrid on Tuesday.


· 美国总统乔·拜登(Joe Biden)和韩国总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)周二在马德里(Madrid)会晤。



counterpart


counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”



· In a moment captured on video, Biden appeared to shake Yoon's hands without making eye contact.


· 在视频拍摄到的一瞬间,拜登似乎没有眼神交流就和尹锡悦握手。



capture


1)表示“赢得;获得,取得”,英文解释为“to succeed in getting something when you are competing with other people”举个🌰:

They captured 80 percent of the vote.

他们获得了80%的选票。


2)表示“(用文字或图象)表现,描绘,刻画”,英文解释为“to represent or describe something very accurately using words or images”举个🌰:

It would be impossible to capture her beauty in a painting.

她的美无法用画笔描绘。


3)表示“拍摄,摄制”,英文解释为“to record or take a picture of something using a camera”举个🌰:

A passer-by captured the whole incident on film.

一位路人拍摄下了事件的全过程。



· Now, "no look handshake" is trending on Twitter in South Korea as users scrutinize the gesture.


· 现在,随着用户仔细观察手势,“无对视握手”(no look handshake)在韩国的推特上成了热门话题。



trend


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。




scrutinize


scrutinize /ˈskruː.tɪ.naɪz/ 表示“仔细察看,审查”,英文解释为“If you scrutinize something, you examine it very carefully, often to find out some information from it or about it.”举个🌰:

Her purpose was to scrutinize his features to see if he was an honest man.

她的目的是仔细察看他的特征看他是不是个诚实的人。



An awkward handshake between US President Joe Biden and his South Korean counterpart, Yoon Suk Yeol, at the NATO summit in Madrid lit up social media on Wednesday.


周三,在马德里北约峰会上,美国总统乔·拜登和韩国总统尹锡悦尴尬的握手在社交媒体上引发热议。



NATO


表示“北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization的缩写)”,英文解释为“abbreviation for North Atlantic Treaty Organization: an international military organization consisting of the US, Canada, and many European countries”



The moment between the leaders, which was captured on video, appeared to show Biden extend his hand to Yoon during a gala dinner but then quickly turn away toward Bulgarian President Rumen Radev. He then shook hands with Yoon while chatting with Radev.


两位领导人之间的这一时刻被视频记录了下来,在晚宴上,拜登似乎向尹锡悦伸出了手,但随后迅速转过脸去向着保加利亚总统鲁门·拉德夫(Rumen Radev)。然后他边与尹锡悦握手,边与拉德夫聊天。



extend


表示“伸,伸出,伸开;展开”,英文解释为“to stretch something out”举个🌰:

He extended his hand as a greeting (= held out his hand for someone to shake it).

他伸出手去表示欢迎。



Since the incident, the term "no look handshake" has been trending on Twitter in South Korea, according to TrendMemo, which tracks trending Twitter topics worldwide. For several hours, it ranked among the top 10 topics.


根据TrendMemo的数据,自该事件发生后,“无对视握手”一词在韩国的推特上成为热门话题。它在前10个话题中排名靠前,持续了数小时。



track


1)表示“跟踪,追踪”,英文解释为“to follow a person or animal by looking for proof that they have been somewhere, or by using electronic equipment”;


2)表示“追踪,记录…的进展”,英文解释为“to record the progress or development of something over a period”举个🌰:

We continued tracking the plane on our radar.

我们继续用雷达追踪那架飞机。


🎬 电影《博物馆奇妙夜3》(Night at the Museum: Secret of the Tomb)中的台词提到:You're sort of set up to track my phone? You track my phone? 你装定位追踪我的手机?你竟然追踪我的手机?



The exchange provoked some criticism by Twitter users. One tweeted in Korean that Biden's actions showed the US leader had "no intention to be polite at all."


这次交流引起了推特用户的一些批评。一个用韩语发推的人说,拜登的行为表明这位美国领导人“根本无意礼貌。”



provoke


1)表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:

It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.

那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。



Another user speculated that there might be more meaning behind Biden's move. Calling it "disrespectful" to do so in everyday interactions, the user wrote that "to not look into your eyes while shaking your hands on a diplomatic stage" was " sending a message."


另一位用户猜测,拜登此举背后可能有更多含义。该用户称在日常互动中这样做是“不尊重”的,并写道:“在外交舞台上握手时不看眼睛”是“在传递一种信息”。



speculate


表示“推测;猜测;推断”,英文解释为“to form an opinion about sth without knowing all the details or facts”举个🌰:

We all speculated about the reasons for her resignation.

我们大家都推测过她辞职的原因。


📺美剧《24小时》(24 Hours)中的台词提到:I wouldn't want to speculate at this time, 这次我不想妄加揣测。



It is not uncommon for social-media users to scrutinize the ways world leaders interact with one another at events.


社交媒体用户仔细观察世界领导人在活动中相互互动的方式并不少见。



interact


表示“交流,交往;互相作用,互相影响”,英文解释为“to communicate with or react to”举个🌰:

Her teacher says that she interacts well with the other children.

她的老师说她与别的孩子相处得很好。


Earlier this month, an awkward photo of French President Emmanuel Macron hugging Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in Kyiv, Ukraine, became an instant internet meme.


本月早些时候,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)在基辅(Kyiv)拥抱乌克兰总统泽连斯基(Volodymyr Zelenskyy)的尴尬照片立即在网络上爆火。



meme


meme (/ˈmiːm/ )是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。


其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念(或图像、视频等)等东西,可以直接解释成我们常说「梗」、「段子」、「表情包」,词典中定义为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:

Take a look at the top ten internet memes for this past year.

看一下去年互联网上的十大梗。



In 2017, the internet also went wild over a white-knuckled handshake that Macron shared with Biden's predecessor Donald Trump. The following year, Macron was said to have shaken hands with Trump so firmly that it left an imprint on Trump's hand.


2017年,马克龙与美国前总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)一次刺激的握手也在互联网上火了。第二年,据说马克龙与特朗普握手时非常用力,以至于在特朗普的手上留下了印记。



whit-knuckle


white-knuckle /ˌwaɪtˈnʌk.əl/ 表示“惊险刺激的;令人捏把汗的”,英文解释为“A white-knuckle experience or activity makes you feel very frightened and often excited.”如:a white-knuckle ride in a theme park 主题公园里一次惊险刺激的骑乘。



predecessor


predecessor表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。


📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:

This range of computers is very fast, but their successors will be even faster.

这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。



imprint


1)作动词,表示“铭刻,使铭记”,英文解释为“to fix an event or experience so firmly in the memory that it cannot be forgotten although you do not try to remember it”举个🌰:

That look of grief would be imprinted on her mind forever.

那种悲伤的神情会永远印在她的脑海中。


2)作名词,表示“印记;痕迹”,可以引申为“深刻印象;持久影响”,英文解释为“an occasion when an event or experience becomes fixed in someone's memory or leaves its mark in some way on their appearance”举个🌰:

War has left its imprint on the strained faces of these people.

战争在这些人饱经沧桑的脸上留下了痕迹。


◐ 补充《环球时报》(Global Times)的报道:


In a video clip posted by Korea Herald reporter Yim Hyun-su on Twitter with the words: "When someone you think is your bestie doesn't acknowledge you at a party," South Korean leader Yoon, smiling and nodding his head, was given a "no look handshake" by Biden. Yim's video is trending in South Korea and some described it as "pathetic."


《韩国先驱报》(Korea Herald)记者Yim Hyun-su在推特上发布的一段视频中写道:“当你认为是你最好朋友的人在聚会上不向你致意时,”韩国领导人尹锡悦(Yoon Suk Yeol)微笑着点了点头,拜登给了他一个“无对视式握手”。该视频在韩国引起了热议,有人形容它是“可悲的”。



herald


herald /ˈhɛrəld/ 1)作动词,表示“预告;宣传;宣布”,英文解释为“If an important event or action is heralded by people, announcements are made about it so that it is publicly known and expected.”举个🌰:

Her new album has been heralded by a massive media campaign.

她的新唱片已在媒体上进行了大规模的宣传。


2)作动词,表示“预示…的来临”,英文解释为“Something that heralds a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.”如:the sultry evening that heralded the end of the baking hot summer 预示着炙热的夏天即将结束的那个闷热的夜晚。


3)作名词,表示“预兆”,英文解释为“Something that is a herald of a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.”举个🌰:

I welcome the report as a herald of more freedom.

欢迎这份报告,认为它预示着更多的自由。


📍The Sydney Morning Herald 悉尼先驱晨报




bestie


bestie /ˈbes.ti/ 表示“最好的朋友,闺蜜”,英文解释为“someone's best friend”举个🌰:

One of my besties bought me this hat.

这顶帽子是我最好的一个朋友买给我的。



pathetic


1)表示“可怜的;可悲的;令人怜惜的”,英文解释为“making you feel pity or sadness”,如:a pathetic and lonely old man 可怜又孤独的老翁。


2)表示“无力的;不成功的”,英文解释为“weak and not successful”,如:a pathetic excuse 牵强的借口。


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月2日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


👇加入直播预约👇

👇后台对话框里发送:0703👇

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月30日

第2700天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存