国家话剧院称不存在因人设岗
今天,中国国家话剧院(The National Theatre of China)对近期引发热议的明星考编“萝卜招聘”、“因人设岗”一事发表声明。
无注释原文:
National Theatre denies ‘tailor-made recruitment’ upon investigation, after admission of young celebrities sparks backlash
Global Times
The National Theatre of China officially denied the alleged "tailor-made recruitment," after the announced admission of some young stars into the theater has drawn widespread public criticism.
The recruitment procedures, qualifications of those admitted and the examination process were all in line with regulations, the top Chinese arts group said in a statement released on Saturday.
The recruitment process followed the principles of openness, equality, competition and merit, and the procedures were carried out in strict accordance with the recruitment announcement, it said.
A total of 590 people applied for the recruitment, of whom 447 passed the qualification review. According to the final results of their examinations, applicants were ranked from high to low, and the theater initially identified 10 candidates for the recruitment, including seven for the posts of actors and one for the post of director.
Earlier, on July 6, the Ministry of Human Resource and Social Security posted on its website a shortlisted candidate list, including the young stars Yi Yangqianxi (Jackson Yee), Hu Xianxu, and Luo Yizhou.
After the name list of the to-be-recruited candidates was announced, while some fans congratulated these young stars for their recognition from the country's top theater, there was controversy about the qualifications of the to-be-recruited stars because the job descriptions stated that only fresh graduates with no formal work experience would be recruited.
As becoming an actor at the National Theatre of China is widely considered one of the best jobs for the majority of art students, many netizens believe that these celebrities who have already been earning super high incomes in the market should not have applied for such jobs and crowded out job opportunities of ordinary people.
In the face of the public skepticism, the National Theatre of China said on July 7 that it would investigate and respond to the concerns.
After a week of investigation, the top art group released a statement on Saturday morning, claiming that the recruitment process was compliant with rules and that the admitted candidates all met the requirements.
In response to netizens' allegations that some of the proposed candidates did not meet the qualifications of 'fresh graduates without formal working experience,' the theatre said it investigated again and found that none of the admitted candidates had signed employment contracts with any employers during their school years, thus meeting the recruitment requirements.
The 10 shortlisted candidates all participated in the three rounds of interviews. There is no case that someone did not participate in the interviews, in line with the procedures and requirements, the statement said.
The National Theatre of China also said that through public response, it has been aware of problems in current recruitment process, including inconvenience caused by not notifying those who failed the interviews. The theatre promised an improvement in the future.
Young Chinese Film Star Takes Government Job
Bloomberg
July 7, 2022
One of China’s most popular young actors has shuttered his entertainment firm and taken a job with a government-sponsored theater, a move that was greeted by social media users in the Asian nation with understanding given the state of the economy.
Jackson Yee, a 22-year-old who rose to fame as a member of the popular boy band TFBoys and later appeared in films like war epic The Battle at Lake Changjin, has been provisionally accepted into the National Theater of China as an actor, the Ministry of Human Resources and Social Security said.
Yee also dissolved his company, which was involved in filmmaking and handling talent, the news website Jiemian reported. The actor whose Chinese name is Yiyang Qianxi doesn’t appear to have issued a statement.
The theater Yee is joining is known for bringing classics of Chinese literature to the stage. The government job comes with “bianzhi,” which usually means protections against dismissal, housing subsidies or other benefits. Such positions are more popular than ones in the private sector.
The career move by the first Chinese actor born since 2000 to see his films rake in more than 10 billion yuan ($1.49 billion) in box office receipts, according to local reports, was a trending topic on the Weibo social media platform on Thursday. Most people said it made sense to them, with one writing: “Indeed, ‘bianzhi’ lies at the end of the universe,” using an idiom for something that is desirable.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
National Theatre denies ‘tailor-made recruitment’ upon investigation, after admission of young celebrities sparks backlash
Global Times
The National Theatre of China officially denied the alleged "tailor-made recruitment," after the announced admission of some young stars into the theater has drawn widespread public criticism.
中国国家话剧院官方否认了所谓的“萝卜招聘”(tailor-made recruitment),此前该剧院宣布聘用一些年轻明星引起了公众的广泛批评。
alleged
表示“被说成的,(尤指在证据不足的情况下)被指控的”,英文解释为“said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof”举个🌰:
It took 6 years for the alleged criminals (= people thought to be criminals) to prove their innocence.
那些被指控犯罪的人用了6年时间才证明自己是无辜的。
tailor-made
表示“特制的,定做的”,英文解释为“specially made for a particular purpose”如:a tailor-made course 专门开设的课程。
📍be tailor-made for sth 表示“正好适合(某工作)”,英文解释为“to have all the right skills and abilities for a particular task”举个🌰:
It sounds as though you're tailor-made for the job.
听起来你好像很适合干这份工作。
admission
表示“获准入学者;获准加入者”,英文解释为“Admissions to a place such as a school or university are the people who are allowed to enter or join it.”举个🌰:
Each school sets its own admissions policy.
每所学校都设立自己的入学政策。
The recruitment procedures, qualifications of those admitted and the examination process were all in line with regulations, the top Chinese arts group said in a statement released on Saturday.
国家话剧院在周六发布的一份声明中表示,招聘程序、录取资格和考试过程都符合规定。
qualification
1)表示“(取得)比赛资格”,英文解释为“success in getting into a competition”举个🌰:
The win earned them qualification for the World Cup finals.
这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。
2)表示“资历,资格;条件;合格性”,英文解释为“an ability, characteristic, or experience that makes you suitable for a particular job or activity”举个🌰:
Some nursing experience is a necessary qualification for this job.
具备一定的护理经验是得到这份工作的必要条件。
in line with sth
表示“符合,与...一致;与…相似;与…处于同等水平”,英文解释为“similar to, or at the same level as something”举个🌰:
The company's results are in line with stock market expectations.
公司业绩与股票市场预期一致。
The recruitment process followed the principles of openness, equality, competition and merit, and the procedures were carried out in strict accordance with the recruitment announcement, it said.
招聘过程遵循公开、平等、竞争、择优的原则,严格按照招聘公告进行。
A total of 590 people applied for the recruitment, of whom 447 passed the qualification review. According to the final results of their examinations, applicants were ranked from high to low, and the theater initially identified 10 candidates for the recruitment, including seven for the posts of actors and one for the post of director.
共有590人报名,其中447人通过资格审查。根据应聘人员最终成绩由高到低排名,初步确定了10名拟聘人员,其中7名演员和1名导演。
post
1)表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:
Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper.
星期二的报纸上有招聘教师的广告。
📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。
2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:
Lots of friends have commented on my post.
很多小伙伴给我的帖子评论了。
Earlier, on July 6, the Ministry of Human Resource and Social Security posted on its website a shortlisted candidate list, including the young stars Yi Yangqianxi (Jackson Yee), Hu Xianxu, and Luo Yizhou.
此前,7月6日,人力资源和社会保障部在其网站上公布了入围候选人名单,包括年轻明星易烊千玺(Jackson Yee)、胡先煦和罗一舟。
shortlist
表示“最终候选名单,决选名单;入围名单”,英文解释为“a list of people who have been judged the most suitable for a job or prize, made from a longer list of people originally considered, and from which one person will be chosen”举个🌰:
We've drawn up (= decided) a shortlist for the job.
我们已经确定了该职位的最终候选名单。
📍美式:short list是分开的。有shortlist就有longlist,意思就是“初选名单”(A long-list for something such as a job or a prize is a large group that has been chosen from all the people who applied for the job, or all the people or things that are competing for the prize. The successful ones from this group are chosen to go on the shortlist.)
同时,两个词都可以作为动词,比如shortlist作动词,表示“把…列入入围名单”举个🌰:
Candidates who are shortlisted for interview will be contacted by the end of the week.
入围参加面试的求职者将在周末以前得到通知。
After the name list of the to-be-recruited candidates was announced, while some fans congratulated these young stars for their recognition from the country's top theater, there was controversy about the qualifications of the to-be-recruited stars because the job descriptions stated that only fresh graduates with no formal work experience would be recruited.
拟聘人员名单公布后,有粉丝祝贺这些年轻明星获得国内顶级剧院认可的同时,却因为职位描述中写明只招没有正式工作经验的应届毕业生,引发了关于待招明星资格的争议。
controversy
表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:
There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics.
体育界对使用违禁药物争议很大。
job description
表示“工作职责说明,职务描述”,英文解释为“a list of the responsibilities that you have and the duties that you are expected to perform in your work”
📍找工作时可能会看到,「JD如下:...」指的就是job description,工作职责,岗位要求。还有经常提到的「HC充足」,HC指的就是Head Count的缩写,字面意思人头数,即招聘名额。
recruit
表示“招聘,吸收;(尤指军队)征募新兵”,英文解释为“to persuade someone to work for a company or become a new member of an organization, especially the army”举个🌰:
Even young boys are now being recruited into the army.
就连很年轻的男孩子都被征召入伍了。
As becoming an actor at the National Theatre of China is widely considered one of the best jobs for the majority of art students, many netizens believe that these celebrities who have already been earning super high incomes in the market should not have applied for such jobs and crowded out job opportunities of ordinary people.
由于成为中国国家话剧院的演员被广泛认为是广大艺术生最好的工作之一,许多网友认为,这些已经在市场上获得超高收入的明星不应该申请这样的工作,挤占普通人的工作机会。
crowd sb/sth out
表示“把…挤出;排挤;阻碍”,英文解释为“to not allow a person or thing any space or opportunity to grow or develop”举个🌰:
Small local businesses have been crowded out by large multinationals.
当地的小公司已被大跨国公司排挤出局。
In the face of the public skepticism, the National Theatre of China said on July 7 that it would investigate and respond to the concerns.
面对公众的质疑,中国国家话剧院于7月7日表示,将调查并回应这些关切问题。
skepticism
美式 skepticism /ˈskep.tə.sɪ.zəm/ 英式 scepticism /ˈskep.tɪ.sɪ.zəm/ 表示“怀疑态度;怀疑主义”,英文解释为“an attitude of doubting that claims or statements are true or that sth will happen”。
After a week of investigation, the top art group released a statement on Saturday morning, claiming that the recruitment process was compliant with rules and that the admitted candidates all met the requirements.
经过一周的调查,国家话剧院周六上午发布了一份声明,声称招聘过程符合规则,被录取的候选人都符合要求。
compliant
1)表示“顺从的,听从的;服从的”,英文解释为“willing to do what other people want you to do”如:a compliant child 听话的孩子。
2)表示“合规的”,英文解释为“used to describe something that obeys a particular rule or law”如:food which is compliant with safety regulations 符合安全规定的食品。
In response to netizens' allegations that some of the proposed candidates did not meet the qualifications of 'fresh graduates without formal working experience,' the theatre said it investigated again and found that none of the admitted candidates had signed employment contracts with any employers during their school years, thus meeting the recruitment requirements.
针对网友指部分拟聘人员不符合“无正式工作经验的应届毕业生”资格,剧院方面表示,再次调查发现,被录取的应聘者均未在在校期间与任何用人单位签订劳动合同,符合招聘条件。
allegation
表示“指控,指责”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”举个🌰:
The company has denied the allegations.
该公司否认了这些指控。
The 10 shortlisted candidates all participated in the three rounds of interviews. There is no case that someone did not participate in the interviews, in line with the procedures and requirements, the statement said.
10名入围候选人都参加了三轮面试。声明称,不存在有人没有参加面试的情况,符合程序和要求。
The National Theatre of China also said that through public response, it has been aware of problems in current recruitment process, including inconvenience caused by not notifying those who failed the interviews. The theatre promised an improvement in the future.
中国国家话剧院还表示,通过公众回应,它已经意识到当前招聘过程中的问题,包括未入围人员未予通知造成的不便。剧院承诺未来会有所改进。
Young Chinese Film Star Takes Government Job
Bloomberg
July 7, 2022
One of China’s most popular young actors has shuttered his entertainment firm and taken a job with a government-sponsored theater, a move that was greeted by social media users in the Asian nation with understanding given the state of the economy.
中国最受欢迎的年轻演员之一注销了其娱乐公司,并在国家话剧院找到了一份体制内工作。鉴于当前经济状况,这个亚洲国家的社交媒体用户对此举表示理解。
shutter
1)shutter作名词,通常复数,原意表示“活动护窗;百叶窗”,英文解释为“one of a pair of wooden or metal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage”,如:to open/close the shutters 打开/关上护窗。
2)作动词,可以指关上百叶窗,也有“(暂时或永久地)停业”的含义(to close down a business or activity)。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情影响的文章中提到:As covid-19 shutters businesses and leaves supermarket shelves bare, ...随着新冠肺炎导致众多企业关闭,超市货架空空如也,
Jackson Yee, a 22-year-old who rose to fame as a member of the popular boy band TFBoys and later appeared in films like war epic The Battle at Lake Changjin, has been provisionally accepted into the National Theater of China as an actor, the Ministry of Human Resources and Social Security said.
22岁的易烊千玺(Jackson Yee)作为偶像男团TFBoy的成员而成名,后来出演战争史诗大片《长津湖》(The Battle at Lake Changjin)等电影。人力资源和社会保障部表示,他已被中国国家话剧院拟录取为演员。
rise to fame
表示“成名,出名”,英文解释为“to become famous”,举个🌰:
He rose to fame in the 90s as a TV presenter.
他在90年代作为电视节目主持人成名。
epic
表示“史诗般的电影(或书籍)”,英文解释为“a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject”。
provisionally
形容词provisional,表示“临时的,暂时的,暂定的”,英文解释为“likely or able to be changed in the future”副词provisionally,举个🌰:
We accept provisional bookings by phone.
我们接受电话临时预约。
Yee also dissolved his company, which was involved in filmmaking and handling talent, the news website Jiemian reported. The actor whose Chinese name is Yiyang Qianxi doesn’t appear to have issued a statement.
据新闻网站界面报道,易烊千玺还注销了他的公司,该公司业务涉及电影摄制和演出经纪。易烊千玺似乎没有发表声明。
dissolve
表示“解散;解除;终止(婚姻关系或业务协议)”,英文解释为“When a marriage or business arrangement is dissolved, it is officially ended.”举个🌰:
Their marriage was dissolved in 2019.
他们的婚姻于2019年走到了尽头。
补充:
📍dissolve into tears/laughter表示“情不自禁地哭/笑了起来”(to suddenly start to cry or laugh)举个🌰:
When he saw her picture, he dissolved into tears.
看见她的照片,他情不自禁地哭了起来。
The theater Yee is joining is known for bringing classics of Chinese literature to the stage. The government job comes with “bianzhi,” which usually means protections against dismissal, housing subsidies or other benefits. Such positions are more popular than ones in the private sector.
易烊千玺加入的剧院以将中国文学经典搬上舞台而闻名。这份体制内工作带有“编制”。“编制”通常意味着免受解雇风险、拥有住房补贴或其他福利。这样的职位比体制外的职位更受欢迎。
classic
作名词,表示“(书、音乐或电影的)经典作品,杰作”,英文解释为“a piece of writing, a musical recording, or a film that is well known and of a high standard and lasting value”举个🌰:
Jane Austen's "Pride and Prejudice" is a classic of English literature.
简·奥斯汀(Jane Austen)的《傲慢与偏见》是英国文学中的经典作品。
literature
表示“文学;(尤指有传世价值的)文学作品”,英文解释为“written artistic works, especially those with a high and lasting artistic value”如:classical/modern literature 古典/现代文学。
dismissal
dismissal 作名词,表示“解聘,解雇”,英文解释为“the situation in which an employer officially makes someone leave their job”。
subsidy
表示“补助金;津贴,补贴”,英文解释为“money given as part of the cost of something, to help or encourage it to happen”举个🌰:
The company received a substantial government subsidy.
公司得到了大笔的政府津贴。
The career move by the first Chinese actor born since 2000 to see his films rake in more than 10 billion yuan ($1.49 billion) in box office receipts, according to local reports, was a trending topic on the Weibo social media platform on Thursday. Most people said it made sense to them, with one writing: “Indeed, ‘bianzhi’ lies at the end of the universe,” using an idiom for something that is desirable.
据当地媒体报道,这位2000年后出生的中国演员考编成了周四微博社交媒体平台上的热门话题。他的电影票房收入超过100亿元人民币(14.9亿美元)。大多数人说这对他们来说是有道理的,其中一个写道:“确实,宇宙的尽头是‘编制’”,这是一句土话,用来形容令人向往的东西。
rake in
表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个🌰:
He rakes in over $200,000 a year.
他一年能挣20多万美元。
box office
表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold”举个🌰:
The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it).
那部电影十分卖座。
receipts
表示“(企业某一时期的)收入,进款”,英文解释为“the amounts of money received during a particular period by a business”举个🌰:
The theatre's receipts for the winter were badly down.
该剧院冬季的收入大幅下降。
trend
trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:
Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.
事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。
trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。
📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
idiom
idiom /ˈɪdɪəm/ 表示“习语;成语;惯用语”,英文解释为“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”。
desirable
表示“值得拥有的;渴望获得的,令人向往的”,英文解释为“worth having and wanted by most people”举个🌰:
It's regarded as a highly desirable job.
那是一份很多人都很想得到的工作。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月23日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年7月16日
第2716天
每天持续行动学外语