拜登新冠检测阳性
当地时间21日早上,拜登的新冠检测结果呈阳性。
无注释原文:
President Biden tests positive for COVID-19
FOX NEWS
White House says President Biden has COVID-19
President Biden has tested positive for COVID-19, the White House said on Thursday.
"This morning, President Biden tested positive for COVID-19," White House Press Secretary Karine Jean-Pierre said in a written statement. "He is fully vaccinated and twice boosted and experiencing very mild symptoms. He has begun taking Paxlovid. Consistent with CDC guidelines, he will isolate at the White House and will continue to carry out all of his duties fully during that time. He has been in contact with members of the White House staff by phone this morning, and will participate in his planned meetings at the White House this morning via phone and Zoom from the residence.
"Consistent with White House protocol for positive COVID cases, which goes above and beyond CDC guidance, he will continue to work in isolation until he tests negative," Jean-Pierre continued. "Once he tests negative, he will return to in-person work.
"Out of an abundance of transparency, the White House will provide a daily update on the President’s status as he continues to carry out the full duties of the office while in isolation," she said.
The official Twitter account for President Biden later tweeted a photo of him sitting at his desk with a pen in hand overlooking some papers.
"Folks, I'm doing great. Thanks for your concern," the message from the president said. "Just called Senator Casey, Congressman Cartwright, and Mayor Cognetti (and my Scranton cousins!) to send my regrets for missing our event today. Keeping busy!"
Per standard protocol for any positive case at the White House, the White House Medical Unit will inform all close contacts of the president during the day Thursday, including any members of Congress and any members of the press who interacted with Biden during his travel Wednesday, the earlier White House statement added.
Biden's last previous test for COVID was Tuesday, when he had a negative test result, the White House said.
First lady Jill Biden told reporters in Michigan that she tested negative for COVID-19 and will be keeping her schedule Thursday in accordance with CDC guidelines.
President Biden traveled Wednesday to Somerset, Massachusetts, where he delivered a speech on the "climate crisis." He pledged $2.3 billion — the largest climate investment ever — to come from the Federal Emergency Management Agency (FEMA) for local communities to invest in infrastructure designed to address a range of disasters including extreme heat, drought, flooding, hurricanes and tornadoes.
"Climate change is literally an existential threat to our nation and to the world," Biden said Wednesday during his speech. "So, my message today is this: Since Congress is not acting as it should — and these guys here are, but we’re not getting many Republican votes — this is an emergency. An emergency. And I will — I will look at it that way."
Biden was mocked on Twitter for either an apparent bombshell or an egregious gaffe during the speech Wednesday suggesting that he has cancer — possibly linked to him growing up in an area of Delaware rampant with oil pollution.
But the remark prompted the White House to quickly clarify that Biden was referring to past the removal of non-melanoma skin cancers before he became president.
Among those who traveled with Biden on Air Force One to Massachusetts were Massachusetts Democrats Sen. Ed Markey, Sen. Elizabeth Warren, Rep. Jake Auchincloss and Rep. Bill Keating.
U.S. special presidential envoy for climate John Kerry, Markey and Warren were photographed applauding in folding chairs while listening to Biden's outdoor speech. Meanwhile, Auchincloss tweeted photos of himself shaking hands with Biden and posing for pictures while in close proximity to the president on Air Force One on Wednesday.
"Senator Markey is testing this morning, as he does regularly, and will remain masked and socially distanced per public health guidelines," a spokesperson for Markey said Thursday in a statement to Fox News. "Senator Markey is double vaccinated and double boosted."
White House Press Secretary Karine Jean-Pierre was also on Air Force One with the president Wednesday.
She will still hold a press briefing with the White House Press Pool on Thursday afternoon, joined by COVID-19 Response Coordinator Dr. Ashish Jha.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
President Biden tests positive for COVID-19
FOX NEWS
White House says President Biden has COVID-19
白宫称拜登总统感染新冠
President Biden has tested positive for COVID-19, the White House said on Thursday.
白宫周四表示,拜登总统新冠病毒检测呈阳性。
"This morning, President Biden tested positive for COVID-19," White House Press Secretary Karine Jean-Pierre said in a written statement. "He is fully vaccinated and twice boosted and experiencing very mild symptoms. He has begun taking Paxlovid. Consistent with CDC guidelines, he will isolate at the White House and will continue to carry out all of his duties fully during that time. He has been in contact with members of the White House staff by phone this morning, and will participate in his planned meetings at the White House this morning via phone and Zoom from the residence.
“今天早上,拜登总统新冠病毒检测呈阳性,”白宫新闻秘书卡琳·让-皮埃尔(Karine Jean-Pierre)在一份书面声明中说。“他完全接种了疫苗,两剂加强针,出现非常轻微的症状。他已经开始服用Paxlovid。根据疾控中心的指导方案,他将在白宫隔离,并将在此期间继续全面履行他的所有职责。他今天早上一直通过电话与白宫工作人员保持联系,并将在住所通过电话和Zoom线上参加今天早上原定在白宫举行的会议。
vaccinate
作动词,表示“给…接种疫苗”,英文解释为“If a person or animal is vaccinated, they are given a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease.”举个🌰:
Dogs must be vaccinated against distemper.
犬类必须接种疫苗以防犬热病。
名词形式,vaccination,接种疫苗,Vaccination is the act of getting a shot (a vaccine) to protect you against a certain disease. If you want to protect yourself from catching the mumps, you will need to undergo a vaccination.
对比:
📍vaccine:a substance that is put into the blood and that protects the body from a disease 疫苗。
boost
作动词,表示“改善;提高;增强;推动”,英文解释为“to improve or increase something”举个🌰:
The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices.
剧院设法通过降低票价来增加观众数量。
📍“佩洛西有病还是先治病吧”文中提到be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.
mild
表示“温和的;和缓的;轻微的”,英文解释为“not violent, severe, or extreme”举个🌰:
She can't accept even mild criticism of her work.
即使別人对她的作品略有微词,她都不能接受。
symptom
表示“(疾病的)症状”,英文解释为“any feeling of illness or physical or mental change that is caused by a particular disease”举个🌰:
He's complaining of all the usual flu symptoms - a high temperature, headache, and so on.
他说他出现了所有常见的感冒症状——高烧、头痛等。
isolate
表示“隔离;孤立;分离”,英文解释为“to separate something from other things with which it is connected or mixed;to keep a person or animal separate from other people or animals by putting them in a different place”举个🌰:
A high wall isolated the house from the rest of the village.
一堵高墙将这栋房子与村庄的其他部分隔离开来。
residence
表示“住所;住房;宅第”,英文解释为“a home”如:the Governor's official residence 总督官邸。
"Consistent with White House protocol for positive COVID cases, which goes above and beyond CDC guidance, he will continue to work in isolation until he tests negative," Jean-Pierre continued. "Once he tests negative, he will return to in-person work.
“根据白宫对新冠确诊病例的协议,这超出了疾控中心的指导,他将继续在隔离状态下进行工作,直到检测呈阴性,”让-皮埃尔继续说。“一旦他的检测呈阴性,他将返回线下工作。”
protocol
1)表示“规程,协议(计算机之间交换信息的计算机语言)”,英文解释为“a computer language allowing computers that are connected to each other to communicate”
2)表示“礼仪;外交礼节”,英文解释为“a system of fixed rules and formal behaviour used at official meetings, usually between governments”如:a breach of protocol 违反外交礼节。
3)表示“(正式的国际性)条约,公约,议定书”,英文解释为“a formal international agreement”举个🌰:
The Geneva Protocol of 1925 prohibits the use of poisonous gases in war. 1925年通过的《日内瓦公约》禁止在战争中使用有毒气体。
"Out of an abundance of transparency, the White House will provide a daily update on the President’s status as he continues to carry out the full duties of the office while in isolation," she said.
她说:“出于充分的透明度,在隔离期间总统继续履行全部职责的同时,白宫将每天对总统状况进行更新。”
abundance
表示“大量;充足;丰富”,英文解释为“the situation in which there is more than enough of something”举个🌰:
There was an abundance of food at the wedding.
婚礼上食品丰富。
transparency
表示“透明度;显而易见;一目了然”,英文解释为“the quality of sth, such as an excuse or a lie, that allows sb to see the truth easily ”举个🌰:
They were shocked by the transparency of his lies.
他们感到震惊的是他竟睁着眼睛说瞎话。
The official Twitter account for President Biden later tweeted a photo of him sitting at his desk with a pen in hand overlooking some papers.
拜登总统的官方推特账号后来发了一张他坐在办公桌前,手里拿着一支笔注视着文件的照片。
"Folks, I'm doing great. Thanks for your concern," the message from the president said. "Just called Senator Casey, Congressman Cartwright, and Mayor Cognetti (and my Scranton cousins!) to send my regrets for missing our event today. Keeping busy!"
“伙计们,我很好。谢谢你们的关心,”总统回应说。“刚刚打电话给参议员凯西(Senator Casey)、国会议员卡特赖特(Congressman Cartwright)和市长科格内蒂(Mayor Cognetti)(以及我在斯克兰顿的兄弟姐妹们!)为错过我们今天的活动表示遗憾。保持忙碌!”
Per standard protocol for any positive case at the White House, the White House Medical Unit will inform all close contacts of the president during the day Thursday, including any members of Congress and any members of the press who interacted with Biden during his travel Wednesday, the earlier White House statement added.
白宫早些时候的声明补充说,根据白宫任何阳性确诊病例的标准协议,白宫医疗部门将在周四白天通知总统的所有密切接触者,包括任何国会议员和在拜登周三旅行期间与他互动的任何媒体成员。
per
此处的per sth=according to sth,实际上常用的是as per sth,表示“按照,根据”,如:as per instructions 按照指示,根据说明,还有另一个短语是“(as) per usual/normal”表示“照常,按惯例”(as usual),举个🌰:
He was late, as per usual.
他照例迟到了。
📍那么,per和as per有什么区别呢?此处的as是否冗余了呢?
The fact is that both per and as per have existed in English in the sense “according to” for a very long time–since the 15th and 16th centuries, respectively. The choice of which to use (or avoid) is entirely a matter of taste. The more ponderous as per is often found in business and legal prose, or in writing that attempts to adopt a formal tone.
It is not incorrect to use, but some find it overly legalistic and counsel avoiding it for that reason. On the other hand, it has been used to good effect in facetious mock-business-English (“as per the President's shiny new Environmental Policy Act”). As in so many matters of diction, the tonal needs of a particular passage should guide your choice. (Merriam-Webster)
interact
表示“交流,交往;互相作用,互相影响”,英文解释为“to communicate with or react to”举个🌰:
Her teacher says that she interacts well with the other children.
她的老师说她与别的孩子相处得很好。
Biden's last previous test for COVID was Tuesday, when he had a negative test result, the White House said.
白宫表示,拜登上一次接受新冠检测是在周二,当时他的检测结果为阴性。
First lady Jill Biden told reporters in Michigan that she tested negative for COVID-19 and will be keeping her schedule Thursday in accordance with CDC guidelines.
第一夫人吉尔·拜登(Jill Biden)在密歇根州(Michigan)告诉记者,她的新冠检测呈阴性,并将根据疾控中心的指导方案继续周四的日程安排。
President Biden traveled Wednesday to Somerset, Massachusetts, where he delivered a speech on the "climate crisis." He pledged $2.3 billion — the largest climate investment ever — to come from the Federal Emergency Management Agency (FEMA) for local communities to invest in infrastructure designed to address a range of disasters including extreme heat, drought, flooding, hurricanes and tornadoes.
拜登总统周三前往马萨诸塞州(Massachusetts)萨默塞特(Somerset),在那里发表了关于“气候危机”的演讲他承诺23亿美元——有史以来最大的气候投资——将来自联邦应急管理局(FEMA),用于当地社区投资基础设施,旨在应对一系列灾害,包括极端高温、干旱、洪水、飓风和龙卷风。
pledge
1)作动词,表示“承诺,保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.”举个🌰:
He pledges support and offers to help in any way that he can.
他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。
2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:
He asked her to pledge the house as security for a loan.
他要她抵押房子作为贷款担保。
3)作名词,表示“誓言;诺言;保证”,英文解释为“When someone makes a pledge, they make a serious promise that they will do something.”举个🌰:
The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the states of the region.
会议以加快该地区州之间合作的承诺结束。
infrastructure
表示“基础设施”,英文解释为“the basic systems and services, such as transport and power supplies, that a country or organization uses in order to work effectively”举个🌰:
The war has badly damaged the country's infrastructure.
战争严重破坏了该国的基础设施。
tornado
📍tornado /tɔːˈneɪdəʊ/ 表示“龙卷风;旋风”,英文解释为“a strong, dangerous wind that forms itself into an upside-down spinning cone and is able to destroy buildings as it moves across the ground”;
📍hurricane /ˈhʌrɪkən, -keɪn/ 表示“(尤指西大西洋的)飓风”,英文解释为“a violent wind that has a circular movement, especially in the West Atlantic Ocean”;
📍storm表示“风暴;暴风雨”,英文解释为“an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain, and often thunder and lightning”;
📍cyclone /ˈsaɪkləʊn/ 表示“旋风;气旋;龙卷风”,英文解释为“a violent tropical storm or wind in which the air moves very fast in a circular direction”;
📍typhoon /taɪˈfuːn/ 表示“(西太平洋面的)台风”,英文解释为“a violent wind that has a circular movement, found in the West Pacific Ocean”;
"Climate change is literally an existential threat to our nation and to the world," Biden said Wednesday during his speech. "So, my message today is this: Since Congress is not acting as it should — and these guys here are, but we’re not getting many Republican votes — this is an emergency. An emergency. And I will — I will look at it that way."
“气候变化实际上是对我们国家和世界的生存威胁,”拜登在周三的演讲中说。“所以,我今天要传达的信息是:既然国会没有采取应有的行动,而在座的人正在采取行动,但我们没有得到很多共和党人的选票——在这样的紧急情况下,我会——我会这样看待它。”
literally
1)表示“确实地;名副其实地”,英文解释为“using the real or original meaning of a word or phrase”举个🌰:
They were responsible for literally millions of deaths.
他们的确对数百万人的死负有责任。
2)表示“逐字(翻译)地”,英文解释为“If you translate literally, you translate each word in a text separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.”举个🌰:
Translations that are done too literally often don't flow well or don't sound natural.
太拘泥于字面意思的翻译往往会不太流畅或不太自然。
3)表示“(用于强调所说的话)确实,真正地”,英文解释为“used to emphasize what you are saying”举个🌰:
He missed that kick literally by miles.
他那一脚踢丢得确实相差好几英里远。
4)表示“只是,仅仅,就”,英文解释为“simply or just”举个🌰:
Then you literally cut the sausage down the middle.
那么你就从香肠的中间切开吧。
Biden was mocked on Twitter for either an apparent bombshell or an egregious gaffe during the speech Wednesday suggesting that he has cancer — possibly linked to him growing up in an area of Delaware rampant with oil pollution.
拜登在推特上被嘲笑,因为他在周三的演讲中要么是一个明显的重磅消息,要么是一个令人震惊的口误,暗示他患有癌症--可能与他在特拉华州(Delaware)一个石油污染严重的地区长大有关。
mock
表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:
I thought you were mocking me.
我以为你在嘲笑我。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。
bombshell
表示“(常指令人不快的)出人意料的消息;爆炸性新闻”,英文解释为“a sudden and often unpleasant piece of news”举个🌰:
My sister dropped a bombshell by announcing she was leaving her job.
我姐姐宣布她要辞职,这让大家大吃一惊。
egregious
egregious /ɪˈɡriː.dʒəs/表示“(错误等)极其严重的,极坏的,令人震惊的”,英文解释为“extremely bad in a way that is very noticeable”举个🌰:
It was an egregious error for him to show such ignorance.
他表现得如此无知,犯这种错误是极不应该的。
gaffe
gaffe /ɡæf/ 表示“(在社交场合或大庭广众下的)出丑,失礼,失言;(粗心的)错误”,英文解释为“an embarrassing mistake made in a social situation or in public”举个🌰:
He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.
在上周的会议上,他犯了一个尴尬的错误。
🎬电影《前女友们的幽灵》(Ghosts of Girlfriends Past)中的台词提到:I'd turn your gaffe into a funny. 我会把你的丑态当作笑料的。
补充:
📍faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/ 源于法语,复数也是faux pas,表示“失言;失礼”(words or behaviour that are a social mistake or not polite)举个🌰:
I made some remark about his wife's family, and then realized I'd made a serious faux pas.
我谈论了几句他妻子的娘家,接着就意识到这很失礼。
rampant
rampant /ˈræmpənt/ 表示“泛滥的;猖獗的”,英文解释为“existing or spreading everywhere in a way that cannot be controlled”举个🌰:
Unemployment is now rampant in most of Europe.
在欧洲的大部分地区,失业问题难以控制。
But the remark prompted the White House to quickly clarify that Biden was referring to past the removal of non-melanoma skin cancers before he became president.
但这一言论促使白宫迅速澄清,拜登指的是在他成为总统之前切除非黑色素瘤皮肤癌。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
clarify
表示“澄清;阐明;使更清晰易懂”,英文解释为“to make something clear or easier to understand by giving more details or a simpler explanation”举个🌰:
Could you clarify the first point please?
请你把第一点再阐释一下,好吗?
melanoma
melanoma /ˌmel.əˈnəʊ.mə/ 表示“黑色素瘤”,英文解释为“a type of skin cancer that appears as a coloured mark or growth on the skin”
Among those who traveled with Biden on Air Force One to Massachusetts were Massachusetts Democrats Sen. Ed Markey, Sen. Elizabeth Warren, Rep. Jake Auchincloss and Rep. Bill Keating.
与拜登一起乘坐空军一号前往马萨诸塞州的人包括马萨诸塞州民主党参议员埃德·马基(Ed Markey)、参议员伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)、众议员杰克·奥金克洛斯(Jake Auchincloss)和众议员比尔·基廷(Bill Keating)。
U.S. special presidential envoy for climate John Kerry, Markey and Warren were photographed applauding in folding chairs while listening to Biden's outdoor speech. Meanwhile, Auchincloss tweeted photos of himself shaking hands with Biden and posing for pictures while in close proximity to the president on Air Force One on Wednesday.
美国总统气候特使约翰·克里(John Kerry)、马基(Markey)和沃伦(Warren)被拍到在折叠椅上听拜登的户外演讲时鼓掌。与此同时,奥金克洛斯(Auchincloss)周三在空军一号上发布了自己与拜登握手并与总统近距离合影的照片。
envoy
envoy /ˈenvɔɪ/ 表示“使者;代表”,英文解释为“An envoy is someone who is sent as a representative from one government or political group to another.”
proximity
表示“接近,邻近;临近”,英文解释为“the state of being near in space or time”举个🌰:
The best thing about the location of the house is its proximity to the town centre.
这座房子在地理位置方面最好的一点就是邻近市中心。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述量子计算的文章中提到:Their proximity to markets makes such judgments easier. 他们靠近市场,因而更容易做出这类判断。
"Senator Markey is testing this morning, as he does regularly, and will remain masked and socially distanced per public health guidelines," a spokesperson for Markey said Thursday in a statement to Fox News. "Senator Markey is double vaccinated and double boosted."
“参议员马基今天早上正在检测,就像他经常做的那样,他将根据公共卫生指南佩戴口罩并保持社交距离,”马基的一名发言人周四告诉福克斯新闻(Fox News)说。“参议员马基接种了两针疫苗和两剂加强针”
White House Press Secretary Karine Jean-Pierre was also on Air Force One with the president Wednesday.
白宫新闻秘书卡琳·让-皮埃尔周三也和总统一起在空军一号上。
She will still hold a press briefing with the White House Press Pool on Thursday afternoon, joined by COVID-19 Response Coordinator Dr. Ashish Jha.
她仍将在周四下午与白宫新闻记者团举行新闻发布会,疫情协调专员阿希什·贾博士也将参加。
press pool
press pool,A press pool in the United States is a group of news gathering organizations that combine their resources in the collection of news. 大意就是进行新闻资源信息整合的小团体,小组织;White House pool reporters 就可以理解为白宫记者团,专门负责报道美国总统,白宫活动之类的。
📍pool常见意思“游泳池”,熟词僻义,表示“一拨人;一笔钱;一笔物资;共用的资源(或资金)”,英文解释为“A pool of people, money, or things is a quantity or number of them that is available for an organization or group to use.”如:a pool car 一辆共用的汽车。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月23日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年7月22日
第2722天
每天持续行动学外语